Выбрать язык
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 6 | Глава 6 |
1«Vardoikkuattokseh tuomas omii hüvii ruadoloi rahvahan edeh, gu hüö nähtäs net, eiga etto sua palkua teijän taivahallizes Tuatas. | 1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного. |
2Sendäh, konzu annat miilostinua, älä soita kielel, kui ruatah erähät sinagougis da pihoil, ku rahvas kiitettäs heidü. Hüö vai heitellähes jumalahizekse. Toven sanon teile: hüö jo suadih oma palku. | 2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою. |
3A konzu sinä annat miilostinan, älgäh sinun hura käzi tiijäkkäh, midä ruadau oigei, | 3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая, |
4anna sinun hüvä ruado olis peitos. Tuattas, kudai nägöü sengi, mi on peitos, maksau sinule palkan. | 4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
5Konzu molittokseh, älgiä olgua kui net, kudamat heitellähes jumalahizekse. Hüö suvaijah seizuo da moliekseh sinagougis da ristudorogoil, ku rahvas nähtäs heidü. Toven sanon teile: hüö jo suadih oma palku. | 5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
6A sinä ku molittos, mene pertin südämeh, salbua uksi da molei sit sinun Tuatale, kudai ei ole nägevis. Tuattas, kudai nägöü sen, mi on peitos, maksau sinule palkan. | 6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
7Konzu molittokseh, älgiä lad'd'akkua liigua sanua kui net, kudamat ei tundieta Jumalua. Hüö smietitäh, gu heijän malitus on äijü sanua, heidü parembi kuultah. | 7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; |
8Älgiä olgua heijän jüttümät; teijän Tuatto jo tiedäü, midä teile pidäü, enne ku tüö Hänel pakičetto. | 8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него. |
9Sendäh moliettokseh nenga: – Tuatto meijän taivahalline! Olgah pühännü Sinun nimi. | 9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; |
10Tulgah Sinun valdu. Roikkah Sinun tahto kui taivahas, mugai mual. | 10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; |
11Anna meile tänäpäi meijän jogapäiväine leibü. | 11хлеб наш насущный дай нам на сей день; |
12Prosti meile meijän vellat, kui müö prostimmo niilöile, ket ollah meile vellas. | 12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; |
13Älä vie meidü muanitukseh, a piästä meidü pahas. [Sinunhäi on valdu, vägi da kunnivo ilmazen ijän. Amin'!] | 13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь. |
14Ku tüö prostinetto toizile heijän pahat ruavot, prostiu teidügi teijän taivahalline Tuatto. | 14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, |
15No ku tüö etto prostine toizii, ei teijän Tuatto prosti teilegi pahoi ruadoloi. | 15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших. |
16Konzu tüö pühitättö, älgiä buuristakkua kui net, kudamat heitellähes jumalahizekse. Hüö ollah atkalan nägözinnü, ku kaikin nähtäs, hüö pühitetäh. Toven sanon teile: hüö jo suadih palku. | 16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою. |
17A sinä ku pühität, voidele tukat da peze silmät. | 17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое, |
18Sit sinun pühitändiä ei nähtä rahvas, a nägöü sinun Tuatto, kudai ei ole nägevis. Sinun Tuatto, kudai nägöü sen, mi on peitos, maksau sinule.» | 18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно. |
19«Älgiä suitakkua eluo muale. Tiä eloloi hävitetäh koi da ruoste, da vargahat tungevutah taloloih da varrastetah. | 19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут, |
20No suitakkua iččeh näh eluo taivahah. Sie ni koi ni ruoste ei hävitetä eigo vargahat tungevuta da varrasteta. | 20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут, |
21Kus on sinun elot, sie on sinun süväingi. | 21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше. |
22Silmü on rungan lampu. Ku sinun silmü ollou terveh, sit kogo rungu on valgies. | 22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло; |
23A ku sinun silmis ollou mitahto viga, sit kogo rungu on pimei. A ku se valgei, kudai sinus on, on pimei, ga mittuine sit suuri on se pimei! | 23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма? |
24Niken ei voi olla kahten herran kazakannu. Libo häi ühtü vihuau, a tostu suvaiččou, libo ühtele ruadau kai, a toizeh ni kačahtai ei. Teijän ižändännü ei voi olla Jumal dai bohatus.» | 24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне. |
25«Sendäh minä sanon teile: älgiä huolikkua omua hengie, midä süvvä da midä juvva, älgiä huolikkua rungua, midä olis piäle panna. Onhäi hengi kallehembi ku süömine, a rungu kallehembi ku sovat. | 25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? |
26Kačokkua taivahan linduzii: eigo külvetä, eigo leikata, eigo kabrasteta aittoih, a teijän taivahalline Tuatto süöttäü heidü. Olettohäi tüö äijiä kallehembat ku linnut. | 26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их? |
27I ken teis voibi huolindal hos askelen verran pitkendiä omua elaigua? | 27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть? |
28Midä tüö huolitto sobii? Kačokkua niitün kukkazii, kui net kazvetah: eigo ruata, eigo kezrätä. | 28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут; |
29Minä sanon teile: ni iče Solomon kaikes omas čomuos ei olluh muga hüvin sellinnüh, kui kudaitahto niilöis. | 29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них; |
30Ku Jumal nenga hüvin sellittäü niitün heinäzen, kudai tänäpäi kazvau, a huomei se lükätäh päččih, ga eigo vie äijiä enämbäl sellitä teidü, tüö vähäuskozet! | 30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры! |
31Ga sit älgiä huolikkua da älgiä sanokkua: 'Midä müö süömmö?' libo 'Midä müö juommo?' libo 'Kus müö otammo sovat?' | 31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться? |
32Tädä kaikkie ečitäh net, kudamat ei tundieta Jumalua. Teijän taivahalline Tuatto tiedäü: tädä kaikkie teile pidäü. | 32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом. |
33Ečikkiä enne kaikkie Jumalan valdua da Hänen oigiedu tahtuo, sit kai nämägi teile annetah. | 33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам. |
34Älgiä sit huolikkua huomenistu päiviä; huomenine päivü iče pidäü ičes huolen. Joga päiväle on külläl sen omis huolis.» | 34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы. |