Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

lugu 6

Глава 6

1«Vardoikkuattokseh tuomas omii hyvii ruadoloi rahvahan edeh, gu hyö nähtäs net, eiga etto sua palkua teijän taivahallizes Tuatas.1Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми с тем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды от Отца вашего Небесного.
2Sendäh, konzu annat miilostinua, älä soita kielel, kui ruatah erähät sinagougis da pihoil, ku rahvas kiitettäs heidy. Hyö vai heitellähes jumalahizekse. Toven sanon teile: hyö jo suadih oma palku.2Итак, когда творишь милостыню, не труби перед собою, как делают лицемеры в синагогах и на улицах, чтобы прославляли их люди. Истинно говорю вам: они уже получают награду свою.
3A konzu sinä annat miilostinan, älgäh sinun hura käzi tiijäkkäh, midä ruadau oigei,3У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая,
4anna sinun hyvä ruado olis peitos. Tuattas, kudai nägöy sengi, mi on peitos, maksau sinule palkan.4чтобы милостыня твоя была втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
5Konzu molittokseh, älgiä olgua kui net, kudamat heitellähes jumalahizekse. Hyö suvaijah seizuo da moliekseh sinagougis da ristudorogoil, ku rahvas nähtäs heidy. Toven sanon teile: hyö jo suadih oma palku.5И, когда молишься, не будь, как лицемеры, которые любят в синагогах и на углах улиц, останавливаясь, молиться, чтобы показаться перед людьми. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
6A sinä ku molittos, mene pertin sydämeh, salbua uksi da molei sit sinun Tuatale, kudai ei ole nägevis. Tuattas, kudai nägöy sen, mi on peitos, maksau sinule palkan.6Ты же, когда молишься, войди в комнату твою и, затворив дверь твою, помолись Отцу твоему, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
7Konzu molittokseh, älgiä lad'd'akkua liigua sanua kui net, kudamat ei tundieta Jumalua. Hyö smietitäh, gu heijän malitus on äijy sanua, heidy parembi kuultah.7А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны;
8Älgiä olgua heijän jyttymät; teijän Tuatto jo tiedäy, midä teile pidäy, enne ku työ Hänel pakičetto.8не уподобляйтесь им, ибо знает Отец ваш, в чем вы имеете нужду, прежде вашего прошения у Него.
9Sendäh moliettokseh nenga:
– Tuatto meijän taivahalline!
Olgah pyhänny Sinun nimi.
9Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое;
10Tulgah Sinun valdu.
Roikkah Sinun tahto kui taivahas, mugai mual.
10да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе;
11Anna meile tänäpäi meijän jogapäiväine leiby.
11хлеб наш насущный дай нам на сей день;
12Prosti meile meijän vellat, kui myö prostimmo niilöile, ket ollah meile vellas.
12и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим;
13Älä vie meidy muanitukseh, a piästä meidy pahas.
[Sinunhäi on valdu, vägi da kunnivo ilmazen ijän. Amin'!]
13и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
14Ku työ prostinetto toizile heijän pahat ruavot, prostiu teidygi teijän taivahalline Tuatto.14Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный,
15No ku työ etto prostine toizii, ei teijän Tuatto prosti teilegi pahoi ruadoloi.15а если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших.
16Konzu työ pyhitättö, älgiä buuristakkua kui net, kudamat heitellähes jumalahizekse. Hyö ollah atkalan nägözinny, ku kaikin nähtäs, hyö pyhitetäh. Toven sanon teile: hyö jo suadih palku.16Также, когда поститесь, не будьте унылы, как лицемеры, ибо они принимают на себя мрачные лица, чтобы показаться людям постящимися. Истинно говорю вам, что они уже получают награду свою.
17A sinä ku pyhität, voidele tukat da peze silmät.17А ты, когда постишься, помажь голову твою и умой лице твое,
18Sit sinun pyhitändiä ei nähtä rahvas, a nägöy sinun Tuatto, kudai ei ole nägevis. Sinun Tuatto, kudai nägöy sen, mi on peitos, maksau sinule.»
18чтобы явиться постящимся не пред людьми, но пред Отцом твоим, Который втайне; и Отец твой, видящий тайное, воздаст тебе явно.
19«Älgiä suitakkua eluo muale. Tiä eloloi hävitetäh koi da ruoste, da vargahat tungevutah taloloih da varrastetah.19Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут,
20No suitakkua iččeh näh eluo taivahah. Sie ni koi ni ruoste ei hävitetä eigo vargahat tungevuta da varrasteta.20но собирайте себе сокровища на небе, где ни моль, ни ржа не истребляют и где воры не подкапывают и не крадут,
21Kus on sinun elot, sie on sinun syväingi.21ибо где сокровище ваше, там будет и сердце ваше.
22Silmy on rungan lampu. Ku sinun silmy ollou terveh, sit kogo rungu on valgies.22Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то всё тело твое будет светло;
23A ku sinun silmis ollou mitahto viga, sit kogo rungu on pimei. A ku se valgei, kudai sinus on, on pimei, ga mittuine sit suuri on se pimei!23если же око твое будет худо, то всё тело твое будет темно. Итак, если свет, который в тебе, тьма, то какова же тьма?
24Niken ei voi olla kahten herran kazakannu. Libo häi yhty vihuau, a tostu suvaiččou, libo yhtele ruadau kai, a toizeh ni kačahtai ei. Teijän ižändänny ei voi olla Jumal dai bohatus.»
24Никто не может служить двум господам: ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить; или одному станет усердствовать, а о другом нерадеть. Не можете служить Богу и маммоне.
25«Sendäh minä sanon teile: älgiä huolikkua omua hengie, midä syvvä da midä juvva, älgiä huolikkua rungua, midä olis piäle panna. Onhäi hengi kallehembi ku syömine, a rungu kallehembi ku sovat.25Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды?
26Kačokkua taivahan linduzii: eigo kylvetä, eigo leikata, eigo kabrasteta aittoih, a teijän taivahalline Tuatto syöttäy heidy. Olettohäi työ äijiä kallehembat ku linnut.26Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
27I ken teis voibi huolindal hos askelen verran pitkendiä omua elaigua?27Да и кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на один локоть?
28Midä työ huolitto sobii? Kačokkua niityn kukkazii, kui net kazvetah: eigo ruata, eigo kezrätä.28И об одежде что заботитесь? Посмотрите на полевые лилии, как они растут: ни трудятся, ни прядут;
29Minä sanon teile: ni iče Solomon kaikes omas čomuos ei olluh muga hyvin sellinnyh, kui kudaitahto niilöis.29но говорю вам, что и Соломон во всей славе своей не одевался так, как всякая из них;
30Ku Jumal nenga hyvin sellittäy niityn heinäzen, kudai tänäpäi kazvau, a huomei se lykätäh päččih, ga eigo vie äijiä enämbäl sellitä teidy, työ vähäuskozet!30если же траву полевую, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, Бог так одевает, кольми паче вас, маловеры!
31Ga sit älgiä huolikkua da älgiä sanokkua: 'Midä myö syömmö?' libo 'Midä myö juommo?' libo 'Kus myö otammo sovat?'31Итак не заботьтесь и не говорите: что нам есть? или что пить? или во что одеться?
32Tädä kaikkie ečitäh net, kudamat ei tundieta Jumalua. Teijän taivahalline Tuatto tiedäy: tädä kaikkie teile pidäy.32потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
33Ečikkiä enne kaikkie Jumalan valdua da Hänen oigiedu tahtuo, sit kai nämägi teile annetah.33Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
34Älgiä sit huolikkua huomenistu päiviä; huomenine päivy iče pidäy ičes huolen. Joga päiväle on kylläl sen omis huolis.»34Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний [сам] будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава