Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Глава 5

Глава 5

1Konzu Iisus nägi rahvasjoukot, nouzi Häi mäile. Häi istuihes sinne i opastujat tuldih Hänen rinnale.1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2Sit Häi rubei pagizemah da opasti heidü nenga:2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3«Ozakkahat ollah net, kudamat ollah köühät hengel:
heijän on Taivahalline valdukundu.
3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4Ozakkahat ollah itkijät:
heidü urostetah.
4Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5Ozakkahat ollah tirpačut:
hüö suajah uskaldettu mua kodivuitikse.
5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6Ozakkahat ollah net, kel on oigien n'älgü:
heidü külläl süötetäh.
6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7Ozakkahat ollah žiälöiččijät:
heidügi žiälöijäh.
7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8Ozakkahat ollah puhtassüdämellizet:
hüö nähtäh Jumalua.
8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9Ozakkahat ollah rauhan luadijat:
hüö suajah Jumalan lapsen nimi.
9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10Ozakkahat ollah net, kudamii painetah sendäh, ku hüö eletäh oigiel:
hüö ollah Taivahallizen vallas.
10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11Ozakkahat oletto tüö, ku rahvas minun täh kirotah da painetah teidü da kielastellen paistah teis kaikkie pahua.11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12Olgua hüväs mieles da ihastelkuattokseh sikse, gu suuri on teijän palku taivahis. Nenga hüö painettih Jumalan iänenkandajiigi, kudamat oldih enne teidü.»
12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
13«Tüö oletto muan suolu; no ku suolu kaimannou mavun, mil sen luajit suolazekse? Ei se päi enämbiä nimih, vai iäre lükättäväkse da rahvahan polletettavakse.13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14Tüö oletto muailman valgei. Ei voi olla peitos linnu, kudai on ülähän mäil.14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15Eigo lampua, konzu se sütütetäh, panna kattien alle, a pannah korgiele, i se ozuttau valgiedu kaikile pertis olijoile.15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16Muga palakkah teijängi valgei rahvahan ies, ku hüö nähtäs teijän hüvät ruavot da ülendettäs teijän Tuattua, kudai on taivahis.»
16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17«Älgiä duumaikkua, buite minä olen tulluh Zakonua da Jumalan iänenkandajien kirjutuksii kumuamah. En minä tulluh niilöi kumuamah, a tulin täüttämäh.17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18Toven sanon teile: Zakonas ei hävie ni üksi kirjain, ei ni üksi kaikis pienin piirälmö, kuni ei kavota taivas da mua da kuni kai ei stuan'ei.18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19Ken hülgiäü Zakonas hos ühten käskün, anna kaikis pienimängi, da muga opastau, sidä sanotah kaikis pienimäkse Taivahallizen valdukunnas. No se, ken noudau Zakonua da muga opastau, rodieu suurekse Taivahallizen valdukunnas.19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20Minä sanon teile: ku tüö etto noudane Jumalan tahtuo äijiä parembah zakonanopastajii da fariseiloi, tüö etto piäze Taivahallizen valdah.»
20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21«Teile on opastettu tämä meijän tuattoloile annettu käskü: 'Älä tapa; ken tappau, sidä maksau suudie suvvol.'21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22A minä sanon teile: Jogahistu, ken [tühjiä] suuttuu vellen piäle, maksau suvvol suudie. I jogahistu, kudai sanou vellelleh: 'Sinä avvoisuu', maksau suudie N'evvokunnal, a sidä, kudai sanou: 'Sinä urai', maksau lükätä tuliuaduh.22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной.
23Ku sinä ollet vedämäs lahjua jumalankoin altarile da sinule juohtunou mieleh: sinun vellelles on midälienne sinuu vastah,23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24sit jätä lahju altarin edeh da kävü enzimäi vellen luo sobuu luadimah. Vaste sit mene andamah lahjua Jumalale.24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25Küzü sobuu sinun viärittäjäl, kuni olet vie hänenke matkal suudoh, eiga häi andau sinuu sud'd'ale, a sud'd'u vardoiččijale, i sinuu pannah türmäh.25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26Toven sanon sinule: siepäi sinä et piäze, kuni et maksane kaikkii velgoi jälgimäzeh d'engazeh suate.»
26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27«Teile on opastettu tämä käskü: 'Älä magua vierahan akanke.'27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28A minä sanon teile: jogahine, ken kaččou vierahah naizeh himol, on omas südämes jo muannuh hänenke.28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29Sendäh, ku sinun oigei silmü vedänöü sinuu riähkäh, kiško se da lükkiä iäre. Onhäi sinule parembi, ku vai üksi palaine sinun rungua hävieü, migu kai sinun rungu lükätäh uaduh.29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30I ku sinun oigei käzi vedänöü sinuu riähkäh, leikkua se da lükkiä iäre. Onhäi sinule parembi, ku vai üksi palaine sinun rungua hävieü, migu kai sinun rungu menöü uaduh.30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31Vie on opastettu: ku mies tahtonou erota omas akas, annakkah hänele erokirjazen.31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32No minä sanon teile nenga: Ken eruou omas akas ei hänen karguandan täh, a mintahto muun täh, suattau oman akan maguamah vierahan mužikanke. A ken nainnou hüllätüs, se iče maguau vierahan akanke.»
32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33«Vie teile on opastettu nämä tuattoloile annetut käsküt: 'Älä kielasta, ku annat sanan' da toizekse 'Püzü sanas, kudaman olet Ižändäle andanuh.'33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34No minä sanon teile nenga: ei pie andua sanua nikonzu nimin nimes - ni taivahan nimes, ku se on Jumalan valdusija,34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35ni muan nimes, ku se on Hänen jalloin alustu, ni Jerusaliman nimes, ku se on suuren Suarin linnu.35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36Älä anna sanua oman piängi nimes, gu et sinä voi muuttua ni ühtü tukkastu ni mustakse, ni valgiekse.36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37Ku oletto müödäh, sanokkua vai: 'Muga', a konzu oletto vastah, sanokkua, 'Ei'. Midä sanotto sen piäle, se on pahalazes tulluh.»
37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38«Teile on opastettu: 'Silmü silmäs, hammas hambahas.'38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39No minä sanon teile nenga: älgiä luajikkua vastah pahua pahanluadijale. A ku ken andanou sinuu oigiele korvale, kiännä hänele toine korvu,39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40i ku ken tahtonou suvvon kauti ottua sinul paijan, anna hänele piällüssobagi.40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41Ku ken vägeh ottanou sinuu virstan matkale, astu hänenke kaksi.41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42Anna sille, ken sinul pakiččou, älä kiännä selgiä sille, ken küzüü sinul velgah.42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43Teile on opastettu: 'Suvaiče lähimästü, vihua vihaniekkua.'43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44A minä sanon teile: suvaikkua vihaniekkoi da moliettokseh niilöin puoles, ket painetah teidü,44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45sit oletto teijän taivahallizen Tuatan lapset. Häi andau päiväzele nosta kui hüvile, mugai pahoile, tüöndäü vihman kui oigiel eläjile, mugai viärüöl eläjile.45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46Ku tüö suvainnetto vai niilöi, ket teidü suvaijah, mittuman palkan sit tüö suatto? Eigo maksuloinkeriäjätgi luajita muga?46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47Ku tüö hüvin vastannetto vai omii, midä liigua tüö luajitto? Eigo muga luajita netgi, kudamat ei tundieta Jumalua?47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48Ga sit olgua tüö kaikes hüvät, muga kui teijän taivahalline Tuatto on kaikes hüvä.»48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.


предыдущая глава Глава 5 следующая глава