Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE FILIPPALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Ga sit, vellet minun, kudamii minä suvaičen da atkaloičemmos, työ, minun ilo dai kunnivovenču, pyzykkiä lekahtamattah Ižändäs, armahat! | 1Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные. |
| 2Kehitän Jevodiedu da kehitän Sintihiedu elämäh sobuh Ižändän täh. | 2Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе. |
| 3Kyzyn sinuugi, minun surematoi ruadovelli, avvuta nämii naizii, kudamat yhtes minunke torattih jevangelien puoles, muga kui torattih Klemens da toizet minun ruadovellet, kudamien nimet ollah elaijan kniigas. | 3Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни. |
| 4Piekkiä ainos hyviä mieldy Ižändäs! Uvvessah sanon: piekkiä hyviä mieldy! | 4Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь. |
| 5Anna teijän vačan pehmehys tiijustetah kai rahvas. Ižändy on lähäl. | 5Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко. |
| 6Älgiä huolikkua nimidä, a avakkua ainos Jumalale, midä teile pidäy, molijen da pakiten kiitändänke. | 6Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, |
| 7Sit Jumalan rauhus, kudai on korgiembi kaikkie ristikanzan ellendysty, kaččou da vardoiččou teijän syväindy da teijän mielii, i työ pyzyttö Hristosas Iisusas. | 7и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе. |
| 8Da sit vie, vellet, sanon: duumaikkua kaikkie, mi on tozi, mi on čestis piettävy, mi on oigei, puhtas, suvaittavu da hinnois piettävy, mi vai on hyvä da midä maksau kiittiä. | 8Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте. |
| 9Ruadakkua sidä, midä opastuitto da otitto minus, midä minus kuulitto da näittö. Sit rauhan Jumal on teijänke. | 9Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами. |
| 10Minä ihastuin ylen äijäl Ižändäs, gu teijän huoli minus jälgimäi uvvessah puhkei kukkah. Työhäi ainos tahtoitto avvuttua minuu, no enne etto voinnuh. | 10Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства. |
| 11Tädä en sano sikse, gu minul olis min hädä; minä olen harjavunnuh elämäh sil, midä on. | 11Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть. |
| 12Tiijän, mi on eliä köyhyös, tiijän, mi on eliä bohattuos. Harjavuin kaikkeh da kaikenjyttymäh: syömäh kylläl dai nägemäh n'älgiä, elämäh kyllyös dai hiäs. | 12Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке. |
| 13Kai minä voin Hänen avul, kudai andau minule vägie. | 13Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе. |
| 14No työ ruavoitto hyvin, gu avvutitto minuu ahtahal aijal. | 14Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби. |
| 15Työ, filippalazet, ičegi tiijättö, kui jevangelien alguaijoil, konzu minä lähtin Makedoniespäi, ni yksi uskojien kanzukundu ei andanuh minule jevangeliedu vastah d'enguabuu, sen luajiitto vai työ. | 15Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних; |
| 16Konzu minä olin Fessalonikas, työ sinnegi työnnittö minule abuu kerran-toizen. | 16вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду. |
| 17No en minä teis lahjoi eči, tahton vai, gu teijän d'engat tuodas teile suuren korroteksen. | 17Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу. |
| 18Minä sain tävven maksun da vie enämbängi. Minul on kaikkie kybimänkylläl, gu sain Epafrodital teijän työtyt lahjat. Net ollah hyvä duuhu, pädii žertvu, ollah Jumalale mieldy myö. | 18Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу. |
| 19Minun Jumal Hristosan Iisusan kauti andau teile omas suures bohattuospäi kaikkie, midä teile vai pidänöy. | 19Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом. |
| 20Kunnivo Jumalale, meijän Tuatale, ainos dai ilmazen ijän! Amin'. | 20Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь. |
| 21Sanokkua tervehytty kaikile Hristossah Iisussah uskojile. Vellet, kudamat ollah minun luo, työtäh teile tervehytty. | 21Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия. |
| 22Kai tägäläzet uskojat työtäh teile tervehytty, semmite net, kudamat sluužitah keisarin talois. | 22Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома. |
| 23Ižändän Iisusan Hristosan hyvys olgah teijän hengenke! | 23Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. |