Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE FILIPPALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ

Lugu 4

Глава 4

1Ga sit, vellet minun, kudamii minä suvaičen da atkaloičemmos, työ, minun ilo dai kunnivovenču, pyzykkiä lekahtamattah Ižändäs, armahat!1Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
2Kehitän Jevodiedu da kehitän Sintihiedu elämäh sobuh Ižändän täh.2Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
3Kyzyn sinuugi, minun surematoi ruadovelli, avvuta nämii naizii, kudamat yhtes minunke torattih jevangelien puoles, muga kui torattih Klemens da toizet minun ruadovellet, kudamien nimet ollah elaijan kniigas.3Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена--в книге жизни.
4Piekkiä ainos hyviä mieldy Ižändäs! Uvvessah sanon: piekkiä hyviä mieldy!4Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
5Anna teijän vačan pehmehys tiijustetah kai rahvas. Ižändy on lähäl.5Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
6Älgiä huolikkua nimidä, a avakkua ainos Jumalale, midä teile pidäy, molijen da pakiten kiitändänke.6Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
7Sit Jumalan rauhus, kudai on korgiembi kaikkie ristikanzan ellendysty, kaččou da vardoiččou teijän syväindy da teijän mielii, i työ pyzyttö Hristosas Iisusas.7и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
8Da sit vie, vellet, sanon: duumaikkua kaikkie, mi on tozi, mi on čestis piettävy, mi on oigei, puhtas, suvaittavu da hinnois piettävy, mi vai on hyvä da midä maksau kiittiä.8Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
9Ruadakkua sidä, midä opastuitto da otitto minus, midä minus kuulitto da näittö. Sit rauhan Jumal on teijänke.
9Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте, --и Бог мира будет с вами.
10Minä ihastuin ylen äijäl Ižändäs, gu teijän huoli minus jälgimäi uvvessah puhkei kukkah. Työhäi ainos tahtoitto avvuttua minuu, no enne etto voinnuh.10Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
11Tädä en sano sikse, gu minul olis min hädä; minä olen harjavunnuh elämäh sil, midä on.11Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
12Tiijän, mi on eliä köyhyös, tiijän, mi on eliä bohattuos. Harjavuin kaikkeh da kaikenjyttymäh: syömäh kylläl dai nägemäh n'älgiä, elämäh kyllyös dai hiäs.12Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
13Kai minä voin Hänen avul, kudai andau minule vägie.13Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
14No työ ruavoitto hyvin, gu avvutitto minuu ahtahal aijal.14Впрочем вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
15Työ, filippalazet, ičegi tiijättö, kui jevangelien alguaijoil, konzu minä lähtin Makedoniespäi, ni yksi uskojien kanzukundu ei andanuh minule jevangeliedu vastah d'enguabuu, sen luajiitto vai työ.15Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
16Konzu minä olin Fessalonikas, työ sinnegi työnnittö minule abuu kerran-toizen.16вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
17No en minä teis lahjoi eči, tahton vai, gu teijän d'engat tuodas teile suuren korroteksen.17Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
18Minä sain tävven maksun da vie enämbängi. Minul on kaikkie kybimänkylläl, gu sain Epafrodital teijän työtyt lahjat. Net ollah hyvä duuhu, pädii žertvu, ollah Jumalale mieldy myö.18Я получил все, и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
19Minun Jumal Hristosan Iisusan kauti andau teile omas suures bohattuospäi kaikkie, midä teile vai pidänöy.19Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
20Kunnivo Jumalale, meijän Tuatale, ainos dai ilmazen ijän! Amin'.
20Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
21Sanokkua tervehytty kaikile Hristossah Iisussah uskojile. Vellet, kudamat ollah minun luo, työtäh teile tervehytty.21Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
22Kai tägäläzet uskojat työtäh teile tervehytty, semmite net, kudamat sluužitah keisarin talois.22Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
23Ižändän Iisusan Hristosan hyvys olgah teijän hengenke!23Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава