Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE FILIPPALAZILE | ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ |
Lugu 2 | Глава 2 |
| 1Gu kerran yhtyndy Hristossah andau rohkevuttu i Hänen suvaičus urostau, gu kerran Jumalan Hengi yhtyttäy meidy i myö olemmo lämminsydämellizet toine tostu vaste da žiälöičemmö toine tostu, | 1Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность, |
| 2ga luajikkua sit minun hyvä mieli juuri tävvekse sil, gu oldas teil yhtet mielet, yksi suvaičus da gu eläzittö sobuh da yksismielin. | 2то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны; |
| 3Älgiä luajikkua nimidä iččehpäi duumaijen da iččie suvaijen, a heitykkiä toine toizen ies da piekkiä tostu parembannu iččie. | 3ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя. |
| 4Älgiä tabailkua vai ičele hyvytty, duumaikkua toizengi hyvytty. | 4Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других. |
| 5Anna teilgi on moine mieli, mittuine oli Hristosal Iisusal: | 5Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе: |
| 6Hänel oli Jumalan nägö, no Häi ei rippunuh oigevuos olla Jumalan verdaine. | 6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; |
| 7Häi andoi iäre sen, mi Hänel oli, da otti käskyläzen nävön, rodih ristikanzan moizekse. Häi eli ristikanzannu rahvahan keskes, | 7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек; |
| 8Häi heityi nuorembakse da oli sanankuulii kuolendah suate, ristukuolendah suate. | 8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной. |
| 9Sendäh Jumal ylendi Händy ylembäkse kaikkii da andoi Hänele nimen, kaikkii muidu nimii korgiemban. | 9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени, |
| 10Anna Iisusan nimen ies painuu joga polvi, kui taivahas, mugai mual dai muan al, | 10дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних, |
| 11i anna joga suu sanou Tuatan Jumalan kunnivokse: «Iisus Hristos on Ižändy.» | 11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца. |
| 12Sendäh, armahat minun, kui työ ainos kuundelitto minuu, konzu olin teijän luo, kuunnelkua vie parembi nygöi, konzu en ole teijänke: varaten da vabisten ponnistelkuattokseh, gu vediä loppuh oma piäzendy. | 12Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение, |
| 13Jumalhäi panou teidy tahtomah dai ruadamah omien hyvien mielien mugah. | 13потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению. |
| 14Luajikkua kai kurkettamattah da kiistämättäh, | 14Всё делайте без ропота и сомнения, |
| 15gu ei olis mis teidy soimata da gu olizitto puhtahat da vijattomat Jumalan lapset tämän muanittajan da koiravunnuon rahvahanpolven keskel. Työ läpetättö heijän keskes gu tiähtet taivahas, | 15чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире, |
| 16gu riputto elaijan sanas, i minä voin Hristosan päivänny löyhkiä, gu en tyhjiä juossuh da en tyhjiä murdanuh. | 16содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился. |
| 17No hos minun veri valutettas sen žertvan piäle, kudaman tuon, konzu sluužin teijän uskole, minä yksikai olen hyväs mieles da pien iluo kaikkien teijänke. | 17Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам. |
| 18Mugai työ piekkiä iluo da olgua hyväs mieles minunke. | 18О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне. |
| 19Nad'eičemmos Ižändäh Iisussah da uskon, voin terväh työndiä Timofeidu teijän luo. Ku tiijustan, kui sie dielot ollah, sit minägi suan rohkevuttu. | 19Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом. |
| 20Minul ei ole nikedä hänen jyttymiä, ken nenga tovel pidäs huoldu teijän dielolois, | 20Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас, |
| 21gu kaikin huolitah vai omua, a ei Iisusan Hristosan dieloloi. | 21потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. |
| 22Työ tiijättö, mittuine surematoi ruadai on Timofei: minunke yhtes häi ruadoi jevangelien hyvyökse, kui ruadas poigu tuatanke. | 22А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании. |
| 23Smietin, voin työndiä händy matkah kerras, ku vai näin, midä minule rodieu. | 23Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. |
| 24Lujah uskon, minulegi Ižändy andau piästä terväh teijän luo. | 24Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам. |
| 25Nygöi minä näin, pidäy työndiä teijän luo Epafrodittua, minun vellie ruavos dai toris, kudamua työ työnnittö ruadamah minule, konzu minule pidi abuu. | 25Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей, |
| 26Häi sendäh atkaloičeh teidy da tuskičeh, gu työ saitto tiediä hänen voimattomukseh näh. | 26потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни. |
| 27Häi tovengi oli voimatoi, oli ihan kuolemas, no Jumal žiälöičči händy, i ei vai händy, a minuugi, eiga minule roinnus uuttu tuskua endizien ližäkse. | 27Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали. |
| 28Sendäh minä huolitan työndiä händy järilleh, gu uvvessah händy nähtyy työ ihastuzitto dai minulgi olis vähembi gor'ua. | 28Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален. |
| 29Ga sit vastakkua händy Ižändän täh hyväl mielel da piekkiä počotas hänen jyttymii! | 29Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении, |
| 30Häi, näit, oli surman pardahal Hristosan ruavon täh, vähäs ei andanuh omua hengie, gu avvuttua minuu sit, mis työ etto voinnuh avvuttua. | 30ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне. |