Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE FILIPPALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ

Lugu 2

Глава 2

1Gu kerran yhtyndy Hristossah andau rohkevuttu i Hänen suvaičus urostau, gu kerran Jumalan Hengi yhtyttäy meidy i myö olemmo lämminsydämellizet toine tostu vaste da žiälöičemmö toine tostu,1Итак, если есть какое утешение во Христе, если есть какая отрада любви, если есть какое общение духа, если есть какое милосердие и сострадательность,
2ga luajikkua sit minun hyvä mieli juuri tävvekse sil, gu oldas teil yhtet mielet, yksi suvaičus da gu eläzittö sobuh da yksismielin.2то дополните мою радость: имейте одни мысли, имейте ту же любовь, будьте единодушны и единомысленны;
3Älgiä luajikkua nimidä iččehpäi duumaijen da iččie suvaijen, a heitykkiä toine toizen ies da piekkiä tostu parembannu iččie.3ничего не делайте по любопрению или по тщеславию, но по смиренномудрию почитайте один другого высшим себя.
4Älgiä tabailkua vai ičele hyvytty, duumaikkua toizengi hyvytty.4Не о себе только каждый заботься, но каждый и о других.
5Anna teilgi on moine mieli, mittuine oli Hristosal Iisusal:
5Ибо в вас должны быть те же чувствования, какие и во Христе Иисусе:
6Hänel oli Jumalan nägö,
no Häi ei rippunuh oigevuos
olla Jumalan verdaine.
6Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
7Häi andoi iäre sen, mi Hänel oli,
da otti käskyläzen nävön,
rodih ristikanzan moizekse.
Häi eli ristikanzannu rahvahan keskes,
7но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек;
8Häi heityi nuorembakse
da oli sanankuulii kuolendah suate,
ristukuolendah suate.
8смирил Себя, быв послушным даже до смерти, и смерти крестной.
9Sendäh Jumal ylendi Händy
ylembäkse kaikkii
da andoi Hänele nimen,
kaikkii muidu nimii korgiemban.
9Посему и Бог превознес Его и дал Ему имя выше всякого имени,
10Anna Iisusan nimen ies
painuu joga polvi,
kui taivahas, mugai mual dai muan al,
10дабы пред именем Иисуса преклонилось всякое колено небесных, земных и преисподних,
11i anna joga suu sanou
Tuatan Jumalan kunnivokse:
«Iisus Hristos on Ižändy.»
11и всякий язык исповедал, что Господь Иисус Христос в славу Бога Отца.
12Sendäh, armahat minun, kui työ ainos kuundelitto minuu, konzu olin teijän luo, kuunnelkua vie parembi nygöi, konzu en ole teijänke: varaten da vabisten ponnistelkuattokseh, gu vediä loppuh oma piäzendy.12Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,
13Jumalhäi panou teidy tahtomah dai ruadamah omien hyvien mielien mugah.13потому что Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.
14Luajikkua kai kurkettamattah da kiistämättäh,14Всё делайте без ропота и сомнения,
15gu ei olis mis teidy soimata da gu olizitto puhtahat da vijattomat Jumalan lapset tämän muanittajan da koiravunnuon rahvahanpolven keskel. Työ läpetättö heijän keskes gu tiähtet taivahas,15чтобы вам быть неукоризненными и чистыми, чадами Божиими непорочными среди строптивого и развращенного рода, в котором вы сияете, как светила в мире,
16gu riputto elaijan sanas, i minä voin Hristosan päivänny löyhkiä, gu en tyhjiä juossuh da en tyhjiä murdanuh.16содержа слово жизни, к похвале моей в день Христов, что я не тщетно подвизался и не тщетно трудился.
17No hos minun veri valutettas sen žertvan piäle, kudaman tuon, konzu sluužin teijän uskole, minä yksikai olen hyväs mieles da pien iluo kaikkien teijänke.17Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей, то радуюсь и сорадуюсь всем вам.
18Mugai työ piekkiä iluo da olgua hyväs mieles minunke.
18О сем самом и вы радуйтесь и сорадуйтесь мне.
19Nad'eičemmos Ižändäh Iisussah da uskon, voin terväh työndiä Timofeidu teijän luo. Ku tiijustan, kui sie dielot ollah, sit minägi suan rohkevuttu.19Надеюсь же в Господе Иисусе вскоре послать к вам Тимофея, дабы и я, узнав о ваших обстоятельствах, утешился духом.
20Minul ei ole nikedä hänen jyttymiä, ken nenga tovel pidäs huoldu teijän dielolois,20Ибо я не имею никого равно усердного, кто бы столь искренно заботился о вас,
21gu kaikin huolitah vai omua, a ei Iisusan Hristosan dieloloi.21потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
22Työ tiijättö, mittuine surematoi ruadai on Timofei: minunke yhtes häi ruadoi jevangelien hyvyökse, kui ruadas poigu tuatanke.22А его верность вам известна, потому что он, как сын отцу, служил мне в благовествовании.
23Smietin, voin työndiä händy matkah kerras, ku vai näin, midä minule rodieu.23Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною.
24Lujah uskon, minulegi Ižändy andau piästä terväh teijän luo.24Я уверен в Господе, что и сам скоро приду к вам.
25Nygöi minä näin, pidäy työndiä teijän luo Epafrodittua, minun vellie ruavos dai toris, kudamua työ työnnittö ruadamah minule, konzu minule pidi abuu.25Впрочем я почел нужным послать к вам Епафродита, брата и сотрудника и сподвижника моего, а вашего посланника и служителя в нужде моей,
26Häi sendäh atkaloičeh teidy da tuskičeh, gu työ saitto tiediä hänen voimattomukseh näh.26потому что он сильно желал видеть всех вас и тяжко скорбел о том, что до вас дошел слух о его болезни.
27Häi tovengi oli voimatoi, oli ihan kuolemas, no Jumal žiälöičči händy, i ei vai händy, a minuugi, eiga minule roinnus uuttu tuskua endizien ližäkse.27Ибо он был болен при смерти; но Бог помиловал его, и не его только, но и меня, чтобы не прибавилась мне печаль к печали.
28Sendäh minä huolitan työndiä händy järilleh, gu uvvessah händy nähtyy työ ihastuzitto dai minulgi olis vähembi gor'ua.28Посему я скорее послал его, чтобы вы, увидев его снова, возрадовались, и я был менее печален.
29Ga sit vastakkua händy Ižändän täh hyväl mielel da piekkiä počotas hänen jyttymii!29Примите же его в Господе со всякою радостью, и таких имейте в уважении,
30Häi, näit, oli surman pardahal Hristosan ruavon täh, vähäs ei andanuh omua hengie, gu avvuttua minuu sit, mis työ etto voinnuh avvuttua.30ибо он за дело Христово был близок к смерти, подвергая опасности жизнь, дабы восполнить недостаток ваших услуг мне.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава