Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

KIRJAINE FILIPPALAZILE

ПОСЛАНИЕ К ФИЛИППИЙЦАМ

Lugu 1

Глава 1

1Puavil da Timofei, Hristosan Iisusan käskyläzet, työtäh tervehytty kaikile Filippas eläjile Hristossah Iisussah uskojile da uskojien kanzukunnan kaččojile da diakonoile.1Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
2Armuo da rauhuttu teile Jumalas, meijän Tuataspäi, da Ižändäs Iisusas Hristosaspäi.
2благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
3Kiitän minun Jumalua ainos, konzu mustan teidy.3Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
4Ainos, konzu molimmos teijän kaikkien puoles, panen malittuu hyväs mieles,4всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
5sendäh gu alguudah myö olitto dai nygöi oletto yhtes meijänke jevangeliedu levittämäs.5за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
6Minä lujah uskon sih, gu Jumal, kudai pani alguh teis oman hyvän ruavon, vedäy sen loppuh Hristosan Iisusan tulendupäiväh suate.6будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
7Hyvin se i on minul muga duumaija teis kaikis, gu työ oletto minun sydämes, i ollen minä hos tyrmäs libo puolistamas da lujendamas jevangeliedu, työ kaikin oletto minunke vuittiniekat Jumalan hyvyös.7как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
8Jumal nägöy, kui minä atkaloičemmos da suvaičen teidy kaikkii muga, kui suvaiččou teidy Hristos Iisus.8Бог--свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
9Molimmos vie, gu teijän suvaičus kazvas da andas teile ainos vai enämbän tieduo da ellendysty kaikes,9и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
10sit työ tiijustazitto, mi on paras, da olizitto puhtahannu da soimuamattomannu Hristosan päiviä vuottajes,10чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
11da olizitto tävvet oigien elaijan andimii, kudamat roitahes Iisusan Hristosan kauti Jumalan kunnivokse da kiitändäkse.
11исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
12Vellet, tahton, gu tiedäzittö: se, midä minule rodih, avvutti jevangeliele mennä edehpäi.12Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
13Kai dvorčan vardoiččijat dai kaikin muut nähtih: minä olen čieppilöis Hristosan täh.13так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
14Äijät tägäläzet vellet uskojen Ižändäh suadih minun čieppilöin periä rohkevuttu i sanellah Jumalan sanua varuamattah da vie endisty julgiembah.14и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
15Erähät, toven sanuo, sanellah jevangeliedu Hristossah näh vai sendäh, gu vihatah meidy da tahtotah riijellä, no toizet sanellah puhtahal mielel.15Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
16Nämä toizet ruatah sidä suvaičuksen täh, gu tietäh: minä olen pandu puolistamah jevangeliedu.16Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
17A net enzimäzet sanellah Hristossah näh vai iččie duumaijen da pahua tahtojen, hyö smietitäh, tuvvah sil sanelendal minule tuskua minun čieppilöis.17а другие--из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
18Olgah kui tahto, no minä olen hyväs mieles, vai saneltas Hristossah näh luaduh libo toizeh, viizastellen libo oigieh.Minä voin iellehgi olla hyväs mieles,18Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
19gu tiijän, teijän malittuloin vuoh da Iisusan Hristosan Hengen avul kai tämä roih minule piäzendäkse.19ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
20Vuotan da nad'eičemmos äijäl, gu minule ei rodei nimis huigei, a voin nygöigi, kui ainos, olla rohkiennu da tuvva kunnivuo Hristosale, elänen libo kuollen.20при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
21Minule elaigu on Hristos, a kuolendu - voitto.21Ибо для меня жизнь--Христос, и смерть--приобретение.
22No ku minul pidänöy vie eliä täs rungas, sit rodieu hyödyy minun ruavole. En tiijä, kudai vallita,22Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
23olen keskele kavonnuh. Tahtozin lähtie tiäpäi da olla Hristosanke, se olis äijiä parembi.23Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
24No teijän täh on parembi, gu minä jiän eloh.24а оставаться во плоти нужнее для вас.
25Lujah uskon sih, i sendäh tiijän, jiän tänne da olen teijän kaikkienke, gu työ menizittö edehpäi uskos da suazitto sit hyviä mieldy.25И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
26Sit työ voitto minun periä vie enämbäl pidiä hyviä mieldy Iisusas Hristosas, konzu minä uvvessah tulen teijän luo.26дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
27Teil vai pidäy vediä iččie Hristosan jevangelien hinnan mugah. Piäzengo minä teijän luo vai en, näingo teidy vai en, no tahtozin kuulta, gu työ hengel oletto yhtes da yksimielizesti toruatto jevangelien da uskon puoles,27Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
28i etto anna vastustajile nimih luaduh pöllättiä iččie. Se on heile häviendän merki, a teile piäzendän merki, i se on Jumalaspäi.28и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас--спасения. И сие от Бога,
29Teile, näit, on annettu Hristosan täh ei vai uskuo Häneh, a vie tirpua gor'ua Hänen täh.29потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
30Työ oletto moizes toras, kudamas enne näittö minuu, da kudamas, kui nygöi kuuletto, minä viegi olen.30таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава