Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 7

Глава 7

1Muga, armahat vellet! Gu kerran meil on nengozet uskalmot, meil pidäy puhtastuo kaikes, mi paganoittau rungua dai hengie, da Jumalua varaten ainos eliä Hänen tahton mugah.
1Итак, возлюбленные, имея такие обетования, очистим себя от всякой скверны плоти и духа, совершая святыню в страхе Божием.
2Luajikkua meile sijua omah sydämeh. Myö nikelle emmo luadinuh viärytty, nikelle emmo tuonnuh vahinguo, emmogo hyödynyh nikenen vuoh.2Вместите нас. Мы никого не обидели, никому не повредили, ни от кого не искали корысти.
3Tämän sanon ei sikse, gu osudie teidy. Sanoinhäi jo ennepäi, työ oletto meijän sydämis, gu myö eläzimmö da kuolizimmo yhtes.3Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить.
4Minä äijäl uskon teih, äijäs kohtas voin löyhkiä teis. Sain kybimänkylläl urostustu, i kaikkien gorien keskel olen ylen suures hyväs mieles.4Я много надеюсь на вас, много хвалюсь вами; я исполнен утешением, преизобилую радостью, при всей скорби нашей.
5Makedonieh tulduu meil ei olluh nimittumua rauhuttu. Meidy ahtistettih kaikkielpäi: ulgoči - torat, sydämeči - varavot.5Ибо, когда пришли мы в Македонию, плоть наша не имела никакого покоя, но мы были стеснены отовсюду: отвне--нападения, внутри--страхи.
6No Jumal, kudai kannattau painettuloi, urosti meidy Tiitan tulendal,6Но Бог, утешающий смиренных, утешил нас прибытием Тита,
7i ei vai Tiitan tulendal, a vie sil urostuksel, kudaman häi sai teis. Häi vet saneli, kui työ igävöičettökseh minuu, kui piettö pahua mieldy da kui palavasti puolistatto minuu, i se vie enämbäl ihaskoitti minuu.7и не только прибытием его, но и утешением, которым он утешался о вас, пересказывая нам о вашем усердии, о вашем плаче, о вашей ревности по мне, так что я еще более обрадовался.
8I hos minä pahoitin teijän mieldy kirjazel, kudaman työnnin teile, en žiälöiče sidä. I hos žiälöičin silloi, konzu näin, kui työ pahelduitto kodvazekse,8Посему, если я опечалил вас посланием, не жалею, хотя и пожалел было; ибо вижу, что послание то опечалило вас, впрочем на время.
9ga nygöi olen hyväs mieles en sendäh, gu työ pahelduitto, a sendäh, gu se muutti teijän mielet. Teijän pahamieli oli Jumalan mielen mugahine, i sendäh meis ei olluh nimittumua vahinguo teile.9Теперь я радуюсь не потому, что вы опечалились, но что вы опечалились к покаянию; ибо опечалились ради Бога, так что нисколько не понесли от нас вреда.
10Jumalan mielen mugahine pahamieli kiändäy ristikanzan Jumalah päi, se vedäy piäzendäh, i sidä ei pie žiälöijä. A mualline pahamieli vedäy surmah.10Ибо печаль ради Бога производит неизменное покаяние ко спасению, а печаль мирская производит смерть.
11Näittöhäi iče, midä luadii teis se Jumalan mielen mugahine pahamieli: mittuman rad'en'n'an se nosti teis, kui se pani teidy puolistamah iččie, kui se nosti tavan da varavon, himon nähtä meidy, hengen palandan da himon tazata viäryniekale. Työ kaikelleh ozutitto iččie täs dielos puhtahannu.11Ибо то самое, что вы опечалились ради Бога, смотрите, какое произвело в вас усердие, какие извинения, какое негодование на виновного, какой страх, какое желание, какую ревность, какое взыскание! По всему вы показали себя чистыми в этом деле.
12I hos minä kirjutingi sen kirjazen teile, ga en kirjutannuh sidä ni viäryön luadijan täh, ni sen täh, kedä vastah tämä viärys on luajittu, a kirjutin sikse, gu työ Jumalan ies iče ellendäzittö, kui palavasti työ oletto meijän puolel.12Итак, если я писал к вам, то не ради оскорбителя и не ради оскорбленного, но чтобы вам открылось попечение наше о вас пред Богом.
13Tämä meidy kannatti.No vie tädä kannatustugi enämbäl meidy ihaskoitti Tiitan ilo sit, gu työ alevutitto hänen mielen.13Посему мы утешились утешением вашим; а еще более обрадованы мы радостью Тита, что вы все успокоили дух его.
14Minul ei ole huigei sidä, gu minä kiitin teidy. Kui kai, midä pagizin teijänke, on tottu, mugai ozuttihes tovekse se, mis minä kiitin teidy Tiitale.14Итак я не остался в стыде, если чем-либо о вас похвалился перед ним, но как вам мы говорили все истину, так и перед Титом похвала наша оказалась истинною;
15Hänen syväin äijäl lämbenöy, konzu häi mustelou, mittumat sanankuulijat työ kaikin olitto da kui varaten da kunnivoijen työ vastaitto händy.15и сердце его весьма расположено к вам, при воспоминании о послушании всех вас, как вы приняли его со страхом и трепетом.
16Olen hyväs mieles, gu voin kaikes uskuo teih.16Итак радуюсь, что во всем могу положиться на вас.


предыдущая глава Глава 7 следующая глава