Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 8 | Глава 8 |
| 1Vellet, tahtommo, gu tiedäzittö, mittuman hyvyön Jumal on andanuh uskojien kanzukunnile Makedonies. | 1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским, |
| 2Hos niilöi opittih kaikenjyttymil goril, uskojat oldih muga tävvet iluo, ga syväs köyhyösgi oldih ainos valmehet andamah tävvel käil. | 2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия. |
| 3Hyö annettih, min voidih da vie enämbängi - sen minä näin. Hyö iče tuldih da | 3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель: |
| 4kaikelleh pokoroittihes, gu myö olizimmo moizet hyvät da ottazimmo heidy yhtehizeh ruadoh, avvuttamah jumalanuskojii. | 4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым; |
| 5Hyö ruattih ei vai sidä, midä myö vuotimmo heis, a annettih iččie Jumalan tahton mugah enzimäzikse Ižändäle da sit meilegi. | 5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; |
| 6Sikse myö kehitimmö Tiittua jatkamah da vedämäh loppuh suate sen hyvän dielon, kudaman häi algoi teijän keskes. | 6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело. |
| 7I kui teil on kaikkie kybimänkylläl, on uskuo dai paginn'eruo, tieduo dai rakkahuttu ruadoh, on sidä suvaičustu, kudai meis tuli teih, ga sit annakkuagi tävvel käil. | 7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью. |
| 8En sano tädä gu käskie. Sanon toizien rad'en'n'ah näh, a sen vuoh tahton tiijustua, suvaičettogo työ tovel. | 8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви. |
| 9Työhäi tiijättö Ižändän Iisusan Hristosan hyvyön: Häi oli bohattu, no rodih köyhäkse teijän täh, gu työ bohattuzitto Hänen köyhyöl. | 9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою. |
| 10Annan teile hyvän n'evvon täs dielos. Mulloi työ olitto enzimäzet, ei vai ruadamah, no tahtomahgi. | 10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года. |
| 11Ga vedäkkiä se ruado nygöi loppuh suate! Kui palavasti sidä tahtoitto, muga viegiä se agjah suate omii taguzii myö. | 11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку. |
| 12Gu andai tahtou andua, Jumal ottau hyvänny sen, midä andajal on, eigo vuota hänes sidä, midä hänel ei ole. | 12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет. |
| 13Kyzymys ei ole sit, gu luadie toizile kebjiembi, a teile jygiembi, a ku olis kaikile yhtenverdu. | 13Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность. |
| 14Nygöi teil on kylläl, i työ voitto avvuttua hädähizii, a konzu heil on kylläl, hyö voijah avvuttua teidy hiäs, i muga rodieu kaikile yhtenverdu. | 14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность, |
| 15Onhäi kirjutettu: Ken keräi äijän, sil ei olluh liigua. Ken keräi vähän, sil ei olluh hädiä. | 15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка. |
| 16Passibo Jumalale, kudai pani Tiitangi sydämeh moizen, kui minul, rakkahuon avvuttua teidy. | 16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам. |
| 17Häi kuuli minun kehityksen, no hänes ičesgi on moine suuri rakkahus, ga häi omal himol lähtöy teijän luo. | 17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно. |
| 18Hänenke työnnämmö vie yhty uskovellie, kudamua kaikis uskojien kanzukunnis kiitetäh, sikse gu häi hyväl himol ruadau jevangelien hyväkse. | 18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование, |
| 19Paiči sidä, kanzukunnatgi vallittih händy meijän matkuvellekse vedämäh sidä lahjua, kudamua myö hommuammo Ižändän kunnivokse da meijän avvutanduhimon merkikse. | 19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию, |
| 20I nenga myö vardoičemmokseh, gu emmo puuttus nikenen soimattavakse nämien suurien d'engoin täh, kudamat on uskottu meijän käzih. | 20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению; |
| 21Tahtommo, gu kai olis hyvin ei vai Jumalan silmis, no i rahvahien silmis. | 21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми. |
| 22Työnnämmö heijänke matkah vie yhten uskovellen, kudaman ruadohimon myö puaksuh näimmö äijäs kohtas da kudai nygöi vie enämbäl pyrgihes ruadoh, gu lujah uskou teih. | 22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас. |
| 23A ku sanuo Tiittah näh, häi on minun ruadovelli, häi ruadau teijän hyvyökse yhtes minunke, a nämä vellet ollah uskojien kanzukunnispäi työtyt, hyö ollah Hristosan kunnivonnu. | 23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова. |
| 24Ozutakkua sit, kui työ suvaičetto heidy, anna uskojien kanzukunnat tiijustetah, myö emmo tyhjiä löyhkä teis. | 24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами. |