Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

TOINE KIRJAINE KORINFALAZILE

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Lugu 8

Глава 8

1Vellet, tahtommo, gu tiedäzittö, mittuman hyvyön Jumal on andanuh uskojien kanzukunnile Makedonies.1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2Hos niilöi opittih kaikenjyttymil goril, uskojat oldih muga tävvet iluo, ga syväs köyhyösgi oldih ainos valmehet andamah tävvel käil.2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3Hyö annettih, min voidih da vie enämbängi - sen minä näin. Hyö iče tuldih da3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил--я свидетель:
4kaikelleh pokoroittihes, gu myö olizimmo moizet hyvät da ottazimmo heidy yhtehizeh ruadoh, avvuttamah jumalanuskojii.4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
5Hyö ruattih ei vai sidä, midä myö vuotimmo heis, a annettih iččie Jumalan tahton mugah enzimäzikse Ižändäle da sit meilegi.5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
6Sikse myö kehitimmö Tiittua jatkamah da vedämäh loppuh suate sen hyvän dielon, kudaman häi algoi teijän keskes.6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7I kui teil on kaikkie kybimänkylläl, on uskuo dai paginn'eruo, tieduo dai rakkahuttu ruadoh, on sidä suvaičustu, kudai meis tuli teih, ga sit annakkuagi tävvel käil.7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, --так изобилуйте и сею добродетелью.
8En sano tädä gu käskie. Sanon toizien rad'en'n'ah näh, a sen vuoh tahton tiijustua, suvaičettogo työ tovel.8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9Työhäi tiijättö Ižändän Iisusan Hristosan hyvyön: Häi oli bohattu, no rodih köyhäkse teijän täh, gu työ bohattuzitto Hänen köyhyöl.9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10Annan teile hyvän n'evvon täs dielos. Mulloi työ olitto enzimäzet, ei vai ruadamah, no tahtomahgi.10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11Ga vedäkkiä se ruado nygöi loppuh suate! Kui palavasti sidä tahtoitto, muga viegiä se agjah suate omii taguzii myö.11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.
12Gu andai tahtou andua, Jumal ottau hyvänny sen, midä andajal on, eigo vuota hänes sidä, midä hänel ei ole.12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13Kyzymys ei ole sit, gu luadie toizile kebjiembi, a teile jygiembi, a ku olis kaikile yhtenverdu.13Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14Nygöi teil on kylläl, i työ voitto avvuttua hädähizii, a konzu heil on kylläl, hyö voijah avvuttua teidy hiäs, i muga rodieu kaikile yhtenverdu.14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15Onhäi kirjutettu:
Ken keräi äijän,
sil ei olluh liigua.
Ken keräi vähän,
sil ei olluh hädiä.
15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16Passibo Jumalale, kudai pani Tiitangi sydämeh moizen, kui minul, rakkahuon avvuttua teidy.16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17Häi kuuli minun kehityksen, no hänes ičesgi on moine suuri rakkahus, ga häi omal himol lähtöy teijän luo.17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18Hänenke työnnämmö vie yhty uskovellie, kudamua kaikis uskojien kanzukunnis kiitetäh, sikse gu häi hyväl himol ruadau jevangelien hyväkse.18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19Paiči sidä, kanzukunnatgi vallittih händy meijän matkuvellekse vedämäh sidä lahjua, kudamua myö hommuammo Ižändän kunnivokse da meijän avvutanduhimon merkikse.19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
20I nenga myö vardoičemmokseh, gu emmo puuttus nikenen soimattavakse nämien suurien d'engoin täh, kudamat on uskottu meijän käzih.20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21Tahtommo, gu kai olis hyvin ei vai Jumalan silmis, no i rahvahien silmis.21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22Työnnämmö heijänke matkah vie yhten uskovellen, kudaman ruadohimon myö puaksuh näimmö äijäs kohtas da kudai nygöi vie enämbäl pyrgihes ruadoh, gu lujah uskou teih.22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23A ku sanuo Tiittah näh, häi on minun ruadovelli, häi ruadau teijän hyvyökse yhtes minunke, a nämä vellet ollah uskojien kanzukunnispäi työtyt, hyö ollah Hristosan kunnivonnu.23Что касается до Тита, это--мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это--посланники церквей, слава Христова.
24Ozutakkua sit, kui työ suvaičetto heidy, anna uskojien kanzukunnat tiijustetah, myö emmo tyhjiä löyhkä teis.24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава