Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 13 | Глава 13 |
| 1Hos minä pagizizin ristikan- zoin dai anheliloin kielil, no gu minä en suvaiččis, olizin vai helizii vaski libo čilizii tsimbualu. | 1Если я говорю языками человеческими и ангельскими, а любви не имею, то я--медь звенящая или кимвал звучащий. |
| 2Hos minä olizin Jumalan iänenkandajannu, i minä tiedäzin kai peittodielot i kai, midä voibi tiediä, hos minul olis kai usko, muga, ga voizin mägilöi siirdiä, no gu minä en suvaiččis, minä olizin animi. | 2Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру, так что могу и горы переставлять, а не имею любви, --то я ничто. |
| 3I hos minä jagazin kai omat elot köyhile, i andazin oman rungan poltettavakse, no gu minul ei olis suvaičustu, sit kaikes sit ei olis minule nimittumua hyvytty. | 3И если я раздам все имение мое и отдам тело мое на сожжение, а любви не имею, нет мне в том никакой пользы. |
| 4Suvaičus on tirpačču, suvaičus on leppei, suvaičus ei kadehti, suvaičus ei havize, ei suurendelei, | 4Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, |
| 5ei vie iččie pahoi, ei eči ičele hyviä, ei tuskevu, ei musta hänele luajittuu pahua, | 5не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, |
| 6ei ihastu viärytty, a on hyväs mieles, konzu voittau tozi. | 6не радуется неправде, а сорадуется истине; |
| 7Kaiken se tirpau, ainos uskou, ainos nad'eičeh, kaiken se kestäy. | 7все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. |
| 8Suvaičus ei hävie nikonzu, no Jumalan iänenkandajien pagizendu lopeh, kielil pagizendu lopeh, tiedo kaduou. | 8Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится. |
| 9Meijän tiedohäi on vajai, dai Jumalan iänenkandajat paistah vajavazesti. | 9Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем; |
| 10No konzu tulou se, mi on täyzi, vajai häviey. | 10когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится. |
| 11Konzu minä olin lapsi, minä pagizin lapsen luaduh, minul oli lapsen mieli, minä duumaičin kui lapsi. No gu kazvoin miehekse, hylgäin kai, mi oli minus lapsellistu. | 11Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое. |
| 12Nygöi myö näimmö gu pimies st'oklas läbi, arbaillen, a sit rubiemmo nägemäh silmy silmäh. Nygöi minun tiedo on vajai, a sit rubien tiedämäh kai, muga, kui minuh nähgi tietäh kai. | 12Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан. |
| 13Ga sit nygöi ollah nämä kolme: usko, nad'oužu da suvaičus, no suurin niilöis on suvaičus. | 13А теперь пребывают сии три: вера, надежда, любовь; но любовь из них больше. |