Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE KIRJAINE KORINFALAZILE | ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Lugu 12 | Глава 12 |
| 1A gu paista, vellet, Hengespäi tulluzis n'erolois, tahton, gu työ tiedäzittö niilöih näh toven. | 1Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных. |
| 2Tiijättöhäi, konzu työ olitto vie Jumalua tundemattomat, teidy vedeltih kielettömien valehjumaloin luo, kui vai tahtottih. | 2Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас. |
| 3Sendäh minä sanon teile, gu ellendäzittö: niken, kudai pagizou Jumalan Hengen vallas, ei sano: «Iisus olgah kirottu», i niken ei voi sanuo muite, gu vai Pyhän Hengen vallas: «Iisus on Ižändy.» | 3Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесет анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым. |
| 4N'erot ollah kaikenjyttymät, a Hengi on yksi, | 4Дары различны, но Дух один и тот же; |
| 5sluužindua on kaikenjyttymiä, no Ižändy on yksi. | 5и служения различны, а Господь один и тот же; |
| 6Ruaduo on kaikenjyttymiä, no Jumal, kudai ruadau kaikis kai, on yksi. | 6и действия различны, а Бог один и тот же, производящий все во всех. |
| 7Häi andau Hengele jiäviekseh jogahizes eri luaduh yhtehizekse hyvyökse. | 7Но каждому дается проявление Духа на пользу. |
| 8Yhtele andau Hengen kauti mielevyön sanat, toizele - tiedoloin sanat sen samazen Hengen kauti. | 8Одному дается Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом; |
| 9Yhtele andau uskon sen samazen Hengen kauti, toizele - parandamizen n'erot sen Hengen kauti, | 9иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом; |
| 10erähäle - luadie suurii ruadoloi; erähäle - väin olla Jumalan iänenkandajannu, erähäle - n'eron eroittua, mi on mis henges tulluh, erähäle - n'eron paista kielil, erähäle - n'eron sellittiä nämii kielii. | 10иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков. |
| 11No kaiken tämän luadiu yksi samaine Hengi, kudai andau n'erot jogahizele, kui Häi tahtou. | 11Все же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно. |
| 12Kui rungu on yksi, i sit on äijy kohtua, no kai net, hos niilöi on äijy, ollah yksi rungu - moine on Hristosgi. | 12Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, --так и Христос. |
| 13Myöhäi kaikin olemmo yhtel Hengel ristityt yhtekse rungakse, olemmogo sit jevreit vai gretsieläzet, olemmogo orjat vai vällät, i meile kaikile on annettu juvva yhty Hengie. | 13Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом. |
| 14Eihäi rungu ole luajittu yhtes rungan palazes, a sit on äijy palastu. | 14Тело же не из одного члена, но из многих. |
| 15Gu jalgu sanonou: «Minä en kuulu rungah, gu en ole käzi», ga eigo sit se yksikai kuulu rungah? | 15Если нога скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не рука, то неужели она потому не принадлежит к телу? |
| 16Gu korvu sanonou: «Gu minä en ole silmy, ga sit en kuulu rungah», ga eigo se sit kuulu rungah? | 16И если ухо скажет: я не принадлежу к телу, потому что я не глаз, то неужели оно потому не принадлежит к телу? |
| 17Gu kai rungu olis yksi silmy, kusbo sit olis kuulo? A ku kogo rungu olis yksi kuulo, kuibo sit n'uustazimmo? | 17Если все тело глаз, то где слух? Если все слух, то где обоняние? |
| 18No Jumal pani kai palazet rungah, kui Häi tahtoi. | 18Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно. |
| 19Gu kai oldas vai yhtenny rungan palazennu, kusbo sit olis rungu? | 19А если бы все были один член, то где было бы тело? |
| 20No tälleh palastu on äijy, a rungu on yksi. | 20Но теперь членов много, а тело одно. |
| 21Silmy ei voi sanuo käile: «Minule ei pie sinuu», eigo piä - jalloile: «Minule ei pie teidy.» | 21Не может глаз сказать руке: ты мне не надобна; или также голова ногам: вы мне не нужны. |
| 22Vai ilmai niilöi rungan palazii, kudamat ozutetahes muidu vähävägizembänny, meil ei sua vältiä. | 22Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее, |
| 23Net rungan palazet, kudamat meijän mieles ollah vähembäl počitoittavat, myö peitämmö suurel huolel. A net, kudamii huijustelemmokseh, peitämmö vie tarkembah. | 23и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения; |
| 24Niilöi rungan palazii, kudamii emmo huijustai, ei pie peittiä. Jumal muga keräi tukkuh rungan, ga andoi suuremban počotan niilöile palazile, kudamii emmo pie hinnois, | 24и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение, |
| 25gu rungas ei olis riidua, a kai palazet yhtenjytyi piettäs huoldu toine toizes. | 25дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге. |
| 26Gu ollou gor'a yhtele rungan palazele, sit senke tirpetäh gor'ua kai palazet, a ku kudamale rungan palazele ozutettaneh čestii, sit kai palazet pietäh senke hyviä mieldy. | 26Посему, страдает ли один член, страдают с ним все члены; славится ли один член, с ним радуются все члены. |
| 27Työ oletto Hristosan rungu, a jogahine teis on sen rungan palaine. | 27И вы--тело Христово, а порознь--члены. |
| 28Uskojien kanzukunnas Jumal enzimäzikse pani erähii apostoloikse, sit erähii Jumalan iänenkandajikse, ielleh erähii opastajikse, erähile andoi väin luadie suurii ruadoloi, erähile - parandamizen n'erot, a erähile - avvuttua toizile, erähile - n'eron ižändöijä, erähile - paista kielil. | 28И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-- вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки. |
| 29Ollahgo kaikin apostolat? Ollahgo kaikin Jumalan iänenkandajat? Luajitahgo kaikin suurii ruadoloi? | 29Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы? |
| 30Ollahgo kaikil parandamizen n'erot? Paistahgo kaikin kielil? Voijahgo kaikin sellittiä kielii? | 30Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи? |
| 31Ečikkiä parahii hengellizii n'eroloi! A minä ozutan teile kaikis parahan dorogan. | 31Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь еще превосходнейший. |