Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
KIRJAINE RIIMALAZILE | ПОСЛАНИЕ К РИМЛЯНАМ |
Lugu 7 | Глава 7 |
| 1Vellet, työhäi tunnetto Zakonan da tiijättö, Zakon pidäy ristikanzua vallan al, kuni häi eläy. | 1Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? |
| 2Zakon sidou miehel olijan naizen ukkoh, kuni vai ukko on elos. No gu ukko kuollou, naine piäzöy sit Zakonan käskys, kudai sidoi händy ukkoh. | 2Замужняя женщина привязана законом к живому мужу; а если умрет муж, она освобождается от закона замужества. |
| 3Gu ukon hengis olles häi mennöy miehele toizele, sit häi on vierahan mužikanke maguaju. No ukon kuoltuu häi on välläl sit zakonas i ei magua vierahan mužikanke, hos i mennöy miehele toizele mužikale. | 3Посему, если при живом муже выйдет за другого, называется прелюбодейцею; если же умрет муж, она свободна от закона, и не будет прелюбодейцею, выйдя за другого мужа. |
| 4Mugai työ, vellet, Hristosan kuoltes työ, Hänen rungan palazet, kuolitto Zakonah nähte da oletto nygöi toizen, ei Zakonan, a toizen, Hänen, kudai on nostatettu kuollielois, gu myö kaikin tuozimmo andimii Jumalale. | 4Так и вы, братия мои, умерли для закона телом Христовым, чтобы принадлежать другому, Воскресшему из мертвых, да приносим плод Богу. |
| 5Silloi, konzu myö vie elimmö riähkähizen oman ičen vallas, meijän rungas ruattih Zakonan nostatetut riähkähizet himot i myö toimmo andimii surmale. | 5Ибо, когда мы жили по плоти, тогда страсти греховные, обнаруживаемые законом, действовали в членах наших, чтобы приносить плод смерти; |
| 6No nygöi myö piäzimmö välläle Zakonas, kuolimmo sih nähte, mi pidi meidy vallas. Nygöi myö palvommo Jumalua uudeh luaduh, kui Hengi käsköy, emmo endizeh luaduh, Zakonan kirjaimen mugah. | 6но ныне, умерши для закона, которым были связаны, мы освободились от него, чтобы нам служить Богу в обновлении духа, а не по ветхой букве. |
| 7Midä sit meil sanuo? Ongo iče Zakon riähky? Tiettäväine, ei. No vaste Zakonan kauti minä rubein tundemah riähkän. Kačo himoloi minä ni tiedänys en, gu Zakon ei sanonus: «Älä himoittelei.» | 7Что же скажем? Неужели от закона грех? Никак. Но я не иначе узнал грех, как посредством закона. Ибо я не понимал бы и пожелания, если бы закон не говорил: не пожелай. |
| 8Zakonan käskylöis riähky löydi mih tartuo da rubei nostattamah minus kaikenjyttymii himoloi. Zakonattah riähky on kuolluh. | 8Но грех, взяв повод от заповеди, произвел во мне всякое пожелание: ибо без закона грех мертв. |
| 9Minä elin enne Zakonattah, no konzu Zakonan käsky tuli, sit riähky elavui, | 9Я жил некогда без закона; но когда пришла заповедь, то грех ожил, |
| 10a minä kuolin. Nenga käsky, kudamal pideli tuvva elos, toi minule surman. | 10а я умер; и таким образом заповедь, данная для жизни, послужила мне к смерти, |
| 11Riähky sai pričinän Zakonan käskys, muanitti minuu da tapoi sil käskyl. | 11потому что грех, взяв повод от заповеди, обольстил меня и умертвил ею. |
| 12Muga Zakon iče yksikai on hyvä, dai käsky on pyhä, oigei da hyvä. | 12Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. |
| 13Rodihgo sit se, kudai on hyvä, minule surmakse? Tiettäväine, ei se, a riähky. Gu riähky nägys riähkänny, se toi minule hyvän kauti surman. Nenga käsky luadii riähkän vie äijiä kerdua pahembakse. | 13Итак, неужели доброе сделалось мне смертоносным? Никак; но грех, оказывающийся грехом потому, что посредством доброго причиняет мне смерть, так что грех становится крайне грешен посредством заповеди. |
| 14Myö tiijämmö, Zakon on Hengespäi tulluh. A minä olen mualline ristikanzu, riähkän orjakse myödy. | 14Ибо мы знаем, что закон духовен, а я плотян, продан греху. |
| 15Ni ellendä en, midä ruan. En rua sidä, midä tahton, a ruan sidä, midä vihuan. | 15Ибо не понимаю, что делаю: потому что не то делаю, что хочу, а что ненавижу, то делаю. |
| 16I gu kerran ruan sidä, midä en tahto, sit minä olen myödäzin, gu Zakon on hyvä. | 16Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, |
| 17Ga sit jo enhäi minä rua sidä, sen ruadau minus eläi riähky. | 17а потому уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 18Tiijän, minus, minun riähkähizes omas ičes, ei elä hyvä. Tahtuo hyviä, se minus on, a luadie hyviä - sidä ei ole. | 18Ибо знаю, что не живет во мне, то есть в плоти моей, доброе; потому что желание добра есть во мне, но чтобы сделать оное, того не нахожу. |
| 19En luaji sidä hyviä, midä tahton, a luajin sidä pahua, midä en tahto. | 19Доброго, которого хочу, не делаю, а злое, которого не хочу, делаю. |
| 20No gu ruan sidä, midä en tahto, ga sit jo sidä en rua minä iče, sen ruadau minus eläi riähky. | 20Если же делаю то, чего не хочу, уже не я делаю то, но живущий во мне грех. |
| 21I muga minä näin, olen moizen zakonan vallas: tahton luadie hyviä, no paha rippuu minus. | 21Итак я нахожу закон, что, когда хочу делать доброе, прилежит мне злое. |
| 22Se ristikanzu, kudai eläy minun sydämes, hyväl mielel yhtyy Jumalan Zakonah, | 22Ибо по внутреннему человеку нахожу удовольствие в законе Божием; |
| 23no rungas minä näin toizen zakonan, riähkän zakonan, kudai toruau sydämen zakonua vastah. Nenga minä olen minun rungas ruadajan riähkän zakonan čieppilöis. | 23но в членах моих вижу иной закон, противоборствующий закону ума моего и делающий меня пленником закона греховного, находящегося в членах моих. |
| 24Oh minuu kurjastu! Ken piästäy minuu täs kuolendan rungas? | 24Бедный я человек! кто избавит меня от сего тела смерти? |
| 25Passibo Jumalale meijän Ižändän Iisusan Hristosan täh! I muga minä sydämel novvan Jumalan Zakonua, a riähkähizel omal ičel - riähkän zakonua. | 25Благодарю Бога моего Иисусом Христом, Господом нашим. Итак тот же самый я умом моим служу закону Божию, а плотию закону греха. |