Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 21

Глава 21

1Jälles tädä myö eroimmo heis, lähtimmö merdy myöte da tulimmo kohti Kos-suareh, a tossupiänny Rodossah, siepäi tulimmo Patarah.1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2Pataras myö lövvimmö laivan, kudai oli matkal Finikieh. Myö menimmö sih da piäzimmö ielleh.2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3Konzu rubei nägymäh Kipru-suari, se jäi meis hurah puoleh, a myö matkaimmo Siirieh da nouzimmo randah Tiiran linnas; sie, näit, pidi purgua vedämizet laivaspäi rannale.3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4Sie myö lövvimmö opastujii i heijänke olimmo seiččie päiviä. Pyhän Hengen käskys hyö sanottih Puavilale, ku häi ei menis Jerusalimah.4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5Niilöin päivien mendyy myö lähtimmö ielleh. Kai opastujat, heijän mučoit i lapset kaimattih meidy linnan tuakse. Rannal kaikin heityimmö polvilleh da moliimmokseh.5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6Sit prostiimmokseh heijänke da istuimmokseh laivah, a hyö lähtiettih kodih.6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7Tiiraspäi piäzimmö Ptolemaidah, sih loppih merimatku. Ptolemaidas kävyimmö tiijustamah uskovellii i olimmo heijänke sen päivän.7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8Tossupiänny lähtimmö siepäi da tulimmo Kesarieh i sie menimmö jevangelistan Hilipän luo da azetuimmo hänen kodih. Häi oli yksi niilöis seiččemes.*a8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9Hänel oli n'elli miehelemenemättömiä tytärdy, kudamat oldih Jumalan iänenkandajannu.9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10Olimmo täs linnas jo erähän päivän, konzu sinne tuli Juudiespäi Agavu-nimelline Jumalan iänenkandai.10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11Häi tuli meijän luo, otti Puavilan vyön, sidoi sil iččeh käit da jallat i sanoi: «Pyhä Hengi sanou: 'Juuri nenga jevreit Jerusalimas sivotah se mies, kudaman tämä vyö on, da annetah händy Jumalua tundemattomien rahvahien käzih.'»11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12Tämän kuultuu myö yhtes Kesarien uskojienke rubeimmo kieldämäh Puavilua menemäs Jerusalimah.12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13Puavil vastai: «Midä työ ruatto? Midä itkettö da halguatto minun syväindy? Minä olen valmis ei vai sivottavakse, no i kuolemah Jerusalimas Ižändän Iisusan nimen täh.»13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14Ku Puavil ei kuunnelluh meijän sanua, myö heitimmö kielländän da sanoimmo: «Roikkah muga, kui tahtou Taivahalline.»14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15Jälles nämii päivii myö kerävyimmö matkah i lähtimmö Jerusalimah.15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16Meijänke lähtiettih erähät opastujat Kesariespäi. Hyö tuodih meidy kipralazen Mnasonan taloih, kunne myö azetuimmo elämäh. Mnason oli yksi ammuzis opastujis.
16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17Konzu myö tulimmo Jerusalimah, sie uskovellet vastattih meidy hyväl mielel.17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18Tossupiänny Puavil lähti meijänke Juakoin luo, i kai uskojien kanzukunnan vahnimat kerävyttih sinne.18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19Puavil azui heile tervehyön i tarkazeh saneli kai, midä Jumal on luadinuh Jumalua tundemattomile rahvahile hänen, Puavilan, ruavon kauti.19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20Sen kuultuu vahnimat suuril sanoil ylendettih Jumalua, a iče sanottih Puavilale: «Velli, sinä tiijät, jevreilöis jo kymmenettuhandet ruvettih uskomah. Kaikin hyö tävvel väil ollah Moisein Zakonan puoleh.20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21Heile jo sanottih, buite sinä opastat Jumalua tundemattomien rahvahien keskes eläjii jevreilöi hylgiämäh Moisein Zakonan, da buite kiellät heidy ymbärileikkuamas omii lapsii da noudamas meijän eländytaboi.21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22Ga midäbo sit? Tiettäväine, hyö kuultah sinun tulendas.22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
23Ga sit rua muga, kui myö nygöi sinule sanommo. Meil on tiä n'elli miesty, kudamat annettih Jumalale pyhä sana.23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24Ota heidy, mene heijänke yhtes puhtastumah da maksa heis tuači, ku hyö voidas leikata tukat pal'l'ahakse. Sit kaikin nähtäh: paginat sinuh näh ollah tyhjät, a sinä ičegi riput Moisein Zakonas da elät sidä myö.24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25A uskomah ruvennuzile, kudamat ollah Jumalua tundemattomis rahvahispäi, myö kirjutimmo omat mielet: heil ei sua syvvä valehjumaloile tuoduu, i ei sua syvvä verdy eigo lihua, kudamas ei ole piästetty veri, da ei sua karrata.»25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26Puavil otti kerale net miehet i tossupiänny lähti yhtes heijänke puhtastumah. Tämän jälgeh meni jumalankodih i sanoi sie, konzu lopeh heijän puhtastunduaigu i konzu heis jogahizes tuvvah žertvu.
26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27Konzu net seiččie puhtastundupäiviä oldih menemäs loppuh, erähät Aaziespäi tulluot jevreit nähtih Puavilua jumalankois. Hyö allettih kuhkuttua rahvastu, kuovattih Puavil da27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28ruvettih kirgumah: «Izrail'alazet! Avvutakkua! Tämä on se mies, kudai kaikkiel levittäy omii opastandoi da pagizou meijän rahvastu vastah, Moisein Zakonua vastah i tädä kohtua vastah. Ližäkse häi vie toi jumalankodih gretsieläzii da paganoitti tämän pyhän kohtan.»28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
29Hyö, näit, enne sidä oli nähty linnas efesalastu Trofimua Puavilanke, i smietittih, Puavil toi händy jumalankodih.29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
30Kogo linnu rubei kiehumah, i rahvastu juoksi yhteh kohtah. Rahvasjoukko otti Puavilua kiini, ribaitti iäre jumalankoispäi, i kerras sen veriät salvattih.30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31Rahvasjoukko jo tahtoi tappua Puavilua, no sil aigua Riiman kogortan piälliköle tuodih viesti: kogo Jerusalim kuohuu.31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32Häi kerras otti kerale saldattoi da suanpiällikkölöi, da yrrästih sinne. Piällikön da saldatoin nähtyy rahvas heitettih Puavilan lyöndy.32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33Piällikkö tuli lähembäkse, otti Puavilua kiini i käski panna kaksih čieppilöih. Häi kyzyi, ken tämä on da midä häi ruadoi.33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34Yhtet rahvasjoukos kirruttih yhty, toizet tostu, a ku nengomas hälys piällikkö ei voinnuh ellendiä nimidä, sit käski vediä Puavilua kazarmah.34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35Konzu Puavil piäzi pordahih suate, saldatoil pidi kandua händy käzil rahvahan vägivallan täh.35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36Suuri joukko rahvastu, näit, tuli jälles da kirgui: «Surmu hänele!»
36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37Konzu Puavilua oldih jo viettämäs kazarman sydämeh, häi kyzyi piälliköl: «Voibigo midä sanuo sinule?» A piällikkö sanoi: «Sinä maltat paista gretsiekse!37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38Etgo sit sinä ole se jegiptalaine, kudai ei ammui nouzi valdua vastah da vedi ičelleh jälles tyhjäh muah n'ellituhattu rozvuo?»38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39Puavil sanoi: «Minä olen jevrei Kilikien muan Tarsan linnaspäi, kuulužan linnan ristikanzu. Ole moine hyvä, anna minule sanuo täs rahvahale.»39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40Ku Puavil sai vallan sanuo, häi pordahil seizojen nosti käin, ku kai hillettäs. Konzu kaikin vaikastuttih, häi rubei pagizemah jevrein kielel:40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:


*a 21:8 Kačo lugu 6:1-5.


предыдущая глава Глава 21 следующая глава