Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIN RUAVOT

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Lugu 20

Глава 20

1Ku häly loppih, Puavil keräi opastujat, kehitti heidy pyzymäh lujannu, prostiihes da lähti Makedonieh.1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию.
2Niilöi mualoi myöte käveltes häi äijil sanoil lujendi uskovellien sydämii i tuli Gretsieh.2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
3Gretsies häi oli kolme kuudu. Vai huavai häi lähtie merdy myö Siirieh, ku tiijusti, jevreit peitoči tahtotah luadie hänele pahua. Sen periä hänele tuli mieleh mennä sinne Makedonien kauti.3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
4Hänenke lähtiettih verieläine Pirran poigu Sopatru, fessalonikalazet Aristarhu da Sekundu, derbeläine Gaiju, Timofei da aazielazet Tihikku da Trofimu.4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
5Hyö lähtiettih ielpäi i vuotettih meidy Troadas.5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде.
6Myö toizet lähtimmö merdy myö Filippaspäi jälles Rieskanleivän pruazniekkua, i viijen päivän peräs yhtyimmö heih Troadas. Sie olimmo seiččie päiviä.
6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
7Suovatan mendyy, n'edälin enzimäzenny päivänny myö kerävyimmö yhteh ku lohkata leiby. Puavil pidi paginua rahvahanke. Tossupiänny häi tahtoi lähtie matkah, sendäh jatkoi paginua puoleh yöh suate.7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
8Ylimäzes pertis, kus myö olimmo, paloi äijy lampua.8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
9Ikkunal istui yksi Jevtih-nimelline nuori mies. Ku Puavilan pagin jatkui da jatkui, Jevtih uinoi syväh uneh da uinottuu pakui pihale kolmandes kerroksespäi. Konzu händy sie nostettih, häi oli jo hengettäh.9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым.
10Puavil heityi alah, painui hänen piäle, sebäi händy da sanoi: «Älgiä pöllästykkiä, hengi vie on hänes.»10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем.
11Sit Puavil meni järilleh ylimäzeh pertih, lohkai leivän da söi. Häi pagizi heijänke vie hätken, päivännouzuh suate, sit lähti ielleh.11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
12Nuordu miesty tuodih kodih elävänny, i kaikile rodih suuri hyvämieli.
12Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
13Myö istuimmokseh laivah da lähtimmö ielpäi Assah, kus meil oli mieli ottua Puavilua kerale. Häi iče käski meile ruadua muga, ku tahtoi mennä jallai Assah suate.13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
14Sie myö vastavuimmo, otimmo händy laivah da lähtimmö Mitilinah.14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
15Siepäi myö menimmö ielleh i tossupiänny tulimmo Hios-suaren kohtale. Päivän kuluttuu tulimmo Samossah, a vie päivän peräs – Milittah.15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
16Puavilal, kačo, oli mieles mennä Efesas siiriči, ku ei menettiä aigua Aazies. Häi ylen äijäl huolitti ehtie Sroičanpäiväkse Jerusalimah, gu vai suas piästä.
16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
17Militaspäi Puavil työndi sanan Efessah da kučui uskojien kanzukunnan vahnimii iččeh luo.17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
18Konzu hyö tuldih, Puavil sanoi heile: «Työ tiijättö, kui minä olin teijän keskes kaiken aijan enzimäzes päiväs lähtijen Aazieh tulduu.18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами,
19Ruavoin Ižändäle kaikes sanankuulijannu, kyynälienke da kaikkien pahuzien keskel, kudamii jevreit peitoči minule luajittih.19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
20En vältynyh sanelemas sidä, mi on teile hyväkse, a opastin teidy kui rahvahan ies, mugai teijän kodilois.20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
21Kui jevreilöile mugai gretsieläzile olen sanelluh, anna hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh da uskottas meijän Ižändäh Iisussah.21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
22Pyhän Hengen vietettävänny minä nygöi menen Jerusalimah, i en tiijä, mi minuu sie vuottau.22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
23Yhten vai tiijän: Pyhä Hengi joga linnas sanelou, gu minuu vuotetah tuskat da čiepit.23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
24No minä en pie omua hengie nimittumas hinnas, vai piäzizin matkan agjah suate da loppizin ruavon, kudaman minule andoi Ižändy Iisus. Se ruado on: levittiä muale hyviä viestii Jumalan hyvyöh näh.24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
25Minä tiijän: niken teis, kenen keskes minä kävelin da sanelin Jumalan valdah näh, ei minuu enämbi näi.25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
26Sendäh minä tänäpäi sanon teile toven: ku kentahto teis kuollou riähkähizenny, se ei ole minun viärys.26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
27Minähäi en vältynyh sanelemas teile kaikkii Jumalan tahtoloi.27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
28Kačokkua iččie da kaikkie karjua, kudaman andoi teile Pyhä Hengi kačottavakse da vardoittavakse. Olgua paimoinnu Jumalan kanzukunnale, kudaman Häi sai oman Poijan veren hinnal.28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
29Minä tiijän, minun lähtiettyy teijän joukkoh tullah äriet hukat, kudamat ei žiälöijä karjua.29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
30I teijän omas joukospäi nouzou miehii, kudamat viäristetäh tozi, ku vediä opastujii heile jälles.30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
31Sendäh, vardoikkuattokseh! Mustakkua, minä kolme vuottu heittelemättäh n'evvoin teidy jogahistu kyynälienke päivät dai yöt.31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
32Nygöi jätän teidy Jumalan da Hänen armosanan käzih, sen sanan, kudai voibi nostua teidy da andua teile kodivuitin yhtes kaikkien uskojienke.32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными.
33Nikes en tahtonuh ni hobjua, ni kuldua, ni sobua.33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
34Työ iče tiijättö: minä nämil omil käzil ruadajen sain, midä minule da minun dovarišoile pidi.34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
35Kaikelleh minä ozutin teile, gu nenga ruadajen pidäy avvuttua vähävägizii i mustua Ižändän Iisusan sanat: 'Parembi on andua, migu ottua.'»35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'.
36Tämän paginan jälgeh Puavil heityi polvilleh da moliihes kaikkienke.36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
37Kaikin äijäl itkiettih, sebäiltih da ukkailtih händy.37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
38Kaikis suurin paha mieli heile oli se, ku Puavil sanoi, hyö nikonzu enämbi ei suaja nähtä händy. Sit hyö kaimattih Puavilua laivah suate.38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.


предыдущая глава Глава 20 следующая глава