Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLOIN RUAVOT | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Lugu 20 | Глава 20 |
| 1Ku häly loppih, Puavil keräi opastujat, kehitti heidy pyzymäh lujannu, prostiihes da lähti Makedonieh. | 1По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошел в Македонию. |
| 2Niilöi mualoi myöte käveltes häi äijil sanoil lujendi uskovellien sydämii i tuli Gretsieh. | 2Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу. |
| 3Gretsies häi oli kolme kuudu. Vai huavai häi lähtie merdy myö Siirieh, ku tiijusti, jevreit peitoči tahtotah luadie hänele pahua. Sen periä hänele tuli mieleh mennä sinne Makedonien kauti. | 3Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию. |
| 4Hänenke lähtiettih verieläine Pirran poigu Sopatru, fessalonikalazet Aristarhu da Sekundu, derbeläine Gaiju, Timofei da aazielazet Tihikku da Trofimu. | 4Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим. |
| 5Hyö lähtiettih ielpäi i vuotettih meidy Troadas. | 5Они, пойдя вперед, ожидали нас в Троаде. |
| 6Myö toizet lähtimmö merdy myö Filippaspäi jälles Rieskanleivän pruazniekkua, i viijen päivän peräs yhtyimmö heih Troadas. Sie olimmo seiččie päiviä. | 6А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней. |
| 7Suovatan mendyy, n'edälin enzimäzenny päivänny myö kerävyimmö yhteh ku lohkata leiby. Puavil pidi paginua rahvahanke. Tossupiänny häi tahtoi lähtie matkah, sendäh jatkoi paginua puoleh yöh suate. | 7В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи. |
| 8Ylimäzes pertis, kus myö olimmo, paloi äijy lampua. | 8В горнице, где мы собрались, было довольно светильников. |
| 9Ikkunal istui yksi Jevtih-nimelline nuori mies. Ku Puavilan pagin jatkui da jatkui, Jevtih uinoi syväh uneh da uinottuu pakui pihale kolmandes kerroksespäi. Konzu händy sie nostettih, häi oli jo hengettäh. | 9Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный упал вниз с третьего жилья, и поднят мертвым. |
| 10Puavil heityi alah, painui hänen piäle, sebäi händy da sanoi: «Älgiä pöllästykkiä, hengi vie on hänes.» | 10Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нем. |
| 11Sit Puavil meni järilleh ylimäzeh pertih, lohkai leivän da söi. Häi pagizi heijänke vie hätken, päivännouzuh suate, sit lähti ielleh. | 11Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел. |
| 12Nuordu miesty tuodih kodih elävänny, i kaikile rodih suuri hyvämieli. | 12Между тем отрока привели живого, и немало утешились. |
| 13Myö istuimmokseh laivah da lähtimmö ielpäi Assah, kus meil oli mieli ottua Puavilua kerale. Häi iče käski meile ruadua muga, ku tahtoi mennä jallai Assah suate. | 13Мы пошли вперед на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком. |
| 14Sie myö vastavuimmo, otimmo händy laivah da lähtimmö Mitilinah. | 14Когда же он сошелся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину. |
| 15Siepäi myö menimmö ielleh i tossupiänny tulimmo Hios-suaren kohtale. Päivän kuluttuu tulimmo Samossah, a vie päivän peräs – Milittah. | 15И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит, |
| 16Puavilal, kačo, oli mieles mennä Efesas siiriči, ku ei menettiä aigua Aazies. Häi ylen äijäl huolitti ehtie Sroičanpäiväkse Jerusalimah, gu vai suas piästä. | 16ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме. |
| 17Militaspäi Puavil työndi sanan Efessah da kučui uskojien kanzukunnan vahnimii iččeh luo. | 17Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви, |
| 18Konzu hyö tuldih, Puavil sanoi heile: «Työ tiijättö, kui minä olin teijän keskes kaiken aijan enzimäzes päiväs lähtijen Aazieh tulduu. | 18и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришел в Асию, все время был с вами, |
| 19Ruavoin Ižändäle kaikes sanankuulijannu, kyynälienke da kaikkien pahuzien keskel, kudamii jevreit peitoči minule luajittih. | 19работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; |
| 20En vältynyh sanelemas sidä, mi on teile hyväkse, a opastin teidy kui rahvahan ies, mugai teijän kodilois. | 20как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедывал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, |
| 21Kui jevreilöile mugai gretsieläzile olen sanelluh, anna hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh da uskottas meijän Ižändäh Iisussah. | 21возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа. |
| 22Pyhän Hengen vietettävänny minä nygöi menen Jerusalimah, i en tiijä, mi minuu sie vuottau. | 22И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; |
| 23Yhten vai tiijän: Pyhä Hengi joga linnas sanelou, gu minuu vuotetah tuskat da čiepit. | 23только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. |
| 24No minä en pie omua hengie nimittumas hinnas, vai piäzizin matkan agjah suate da loppizin ruavon, kudaman minule andoi Ižändy Iisus. Se ruado on: levittiä muale hyviä viestii Jumalan hyvyöh näh. | 24Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. |
| 25Minä tiijän: niken teis, kenen keskes minä kävelin da sanelin Jumalan valdah näh, ei minuu enämbi näi. | 25И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие. |
| 26Sendäh minä tänäpäi sanon teile toven: ku kentahto teis kuollou riähkähizenny, se ei ole minun viärys. | 26Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех, |
| 27Minähäi en vältynyh sanelemas teile kaikkii Jumalan tahtoloi. | 27ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию. |
| 28Kačokkua iččie da kaikkie karjua, kudaman andoi teile Pyhä Hengi kačottavakse da vardoittavakse. Olgua paimoinnu Jumalan kanzukunnale, kudaman Häi sai oman Poijan veren hinnal. | 28Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею. |
| 29Minä tiijän, minun lähtiettyy teijän joukkoh tullah äriet hukat, kudamat ei žiälöijä karjua. | 29Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; |
| 30I teijän omas joukospäi nouzou miehii, kudamat viäristetäh tozi, ku vediä opastujii heile jälles. | 30и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою. |
| 31Sendäh, vardoikkuattokseh! Mustakkua, minä kolme vuottu heittelemättäh n'evvoin teidy jogahistu kyynälienke päivät dai yöt. | 31Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас. |
| 32Nygöi jätän teidy Jumalan da Hänen armosanan käzih, sen sanan, kudai voibi nostua teidy da andua teile kodivuitin yhtes kaikkien uskojienke. | 32И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. |
| 33Nikes en tahtonuh ni hobjua, ni kuldua, ni sobua. | 33Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал: |
| 34Työ iče tiijättö: minä nämil omil käzil ruadajen sain, midä minule da minun dovarišoile pidi. | 34сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии. |
| 35Kaikelleh minä ozutin teile, gu nenga ruadajen pidäy avvuttua vähävägizii i mustua Ižändän Iisusan sanat: 'Parembi on andua, migu ottua.'» | 35Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: `блаженнее давать, нежели принимать'. |
| 36Tämän paginan jälgeh Puavil heityi polvilleh da moliihes kaikkienke. | 36Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился. |
| 37Kaikin äijäl itkiettih, sebäiltih da ukkailtih händy. | 37Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, |
| 38Kaikis suurin paha mieli heile oli se, ku Puavil sanoi, hyö nikonzu enämbi ei suaja nähtä händy. Sit hyö kaimattih Puavilua laivah suate. | 38скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля. |