Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 10 | Глава 10 |
| 1Iisus kučui iččeh luo net kak- sitostu opastujua i andoi heile vallan ajua iäre paganhengii da parandua rahvastu kaikis voimattomuksis da vaivois. | 1И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь. |
| 2Nämä ollah niilöin kahtentostu apostolan nimet: enzimäine on Simon, kudamua vie sanotah Pedrikse, da hänen velli Andrei, sit Zevedein poijat Juakoi da Iivan, | 2Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его, |
| 3ielleh Hilippy da Varfolomei, Homa da maksuloinkeriäjy Matfei, Alfein poigu Juakoi, Faddei, | 3Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем, |
| 4Simon Kananit da Juudu Iskariot, kudai jällespäi menetti Iisusan. | 4Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его. |
| 5Nämii kahtutostu Iisus työndi matkah da n'evvoi nengomil sanoil: «Älgiä mengiä vierasmualazien luo, älgiägo nimittumah Samarien linnah, | 5Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите; |
| 6a parembi mengiä Izrail'an rahvahan yöksynyzien lambahien luo | 6а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; |
| 7da sanelkua: 'Taivahallizen valdu on lähäl.' | 7ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное; |
| 8Piästäkkiä voimattomii, nostatakkua kuollieloi, puhtastakkua prokuazal voimattomii da ajakkua iäre karuloi. Ilmai saitto, ilmai annakkua. | 8больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте. |
| 9Älgiä suitakkua vyöh kuldua, älgiä hobjua, älgiägo vaskie, | 9Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои, |
| 10älgiä otakkua reppuu matkah, älgiä kahtu paidua, älgiä jallaččiloi, älgiägo keppii, onhäi ruadai lunnastannuh elätyksen. | 10ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания. |
| 11Konzu tuletto kudamahtahto linnah libo kyläh, tiijustelkua, ken sie on hyvä ristikanzu. Olgua hänen luo, kuni siepäi etto lähte. | 11В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете; |
| 12Konzu menettö taloih, toivotakkua sille taloile rauhuttu da tervehytty. | 12а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему; |
| 13I ku taloin rahvas sidä maksetanneh, suadahes hyö teijän toivotetun rauhuon. No ku hyö ei sidä maksetanne, tulgah se toivotus teijän luo järilleh. | 13и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится. |
| 14Ku kudamastahto talois libo linnas teidy ei vastatanne da ei kuunneltanne teijän sanoi, lähtekkiä iäre siepäi da puistakkua pölyt jallois. | 14А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших; |
| 15Toven sanon teile: Sodoman da Gomorran mualoile suudopäivänny rodieu kebjiembi ku sille linnale.» | 15истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому. |
| 16«Minä työnnän teidy, ku lambahii hukkien keskeh. Sikse olgua viizahat ku mavot da ounastamattomat ku kyyhköit. | 16Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. |
| 17Vardoikkuattokseh rahvahii. Hyö vietäh teidy suvvon edeh da rozgitetah sinagougis. | 17Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас, |
| 18Teidy vietäh muaherroin da suariloin edeh minun periä, i sie työ saneletto hyviä viestii heile da Jumalua tundemattomile. | 18и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками. |
| 19No konzu teidy annetah vallanpidäjien käzih, älgiä olgua huolissah sendäh, kui da midä työ heile sanozitto, sikse gu teile ihan kerras annetah sanat, kudamat teil pidäy sanuo. | 19Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать, |
| 20Työ etto pagize iče, teijän kauti pagizou Jumalan, teijän Tuatan, Hengi. | 20ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас. |
| 21Velli andau vellen tapettavakse, tuatto lapsen, i lapset nostah omii vahnembii vastah da suatetah heidy surmah. | 21Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их; |
| 22Kaikin ruvetah vihuamah teidy minun nimen täh, no ken kestäy agjah suate, se piäzöy. | 22и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 23Ku yhtes linnas teidy ruvetanneh painamah, pajekkua toizeh. Toven sanon teile: työ etto ehti kävvä Izrail'an joga linnah, ku Ristikanzan Poigu jo tulou. | 23Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий. |
| 24Ei opastettavu ole opastajua ylembi, eigo käskyläine ole ylembi ižändiä. | 24Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего: |
| 25Olgah opastettavu hyvänny sil, ku händy pietäh ku opastajua, a käskyläine sil, ku händy pietäh ku ižändiä. Ku taloin ižändiä nimiteltäneh Velzevulakse*a, sidä enämbäl muga nimitelläh hänen kodilazii! | 25довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его? |
| 26Ga sit älgiä varakkua rahvahii. Ei ole nimidä peitos olijua, mi ei tulis nägevih, ei ole nimidä peitettyy, mi ei rodies tiijokse. | 26Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано. |
| 27Midä minä sanon teile pimies, se työ sanokkua päivän valgies, i midä teile šupetetah korvah, se työ sanokkua iäneh levonočalpäi. | 27Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях. |
| 28Älgiä varakkua niilöi, kudamat tapetah rungu, no ei voija tappua hengie, enämbäl varakkua sidä, kudai voibi hengen dai rungan lykätä uaduh. | 28И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне. |
| 29Yhteh groššah annetah kaksi čiučoidu, no ni yksi niilöis ei paku muah, ku teijän Tuatto ei sidä tahtone. | 29Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего; |
| 30Teijän piäs joga tukkainegi on lugiettu. | 30у вас же и волосы на голове все сочтены; |
| 31Ga sit älgiä varakkua. Olettohäi työ kallehembat čiuččoloi.» | 31не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц. |
| 32«Ken sanou minuu omakse rahvahan ies, sidä minägi sanon omakse minun Tuatan ies, kudai on taivahas. | 32Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным; |
| 33No ken rahvahien ies kieldävyy minus, sit ristikanzas minägi kieldävyn minun taivahallizen Tuatan ies. | 33а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным. |
| 34Älgiä duumaikkua, minä tulin tuomah muale rauhua. En rauhua minä tulluh tuomah, a riidua. | 34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, |
| 35Minä tulin eroittamah rahvahii: nostamah poigua tuattua vastah, tytärdy muamua vastah i neveskiä muatkoidu vastah. | 35ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. |
| 36Vihaniekoikse roijah ristikanzale hänen kodilazet. | 36И враги человеку--домашние его. |
| 37Se, ken suvaiččou omua tuattua da muamua enämbäl ku minuu, ei päi minule, eigo se, kudai suvaiččou omua poigua libo tytärdy enämbäl ku minuu, päi minule. | 37Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня; |
| 38Ken ei ota omua ristua da ei astu minule jälles, ei päi minule. | 38и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня. |
| 39Ken rippuu omas henges, menettäy sen, no ken menettäy oman hengen minun täh, se suau sen. | 39Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее. |
| 40Ken ottau iččeh luo teidy, ottau minuu, a ken ottau minuu, ottau sen, kudai minuu työndi. | 40Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня; |
| 41Ken Jumalan iänenkandajan ottau iččeh luo vai sikse, ku se on iänenkandai, suau iänenkandajan palkan, i ken oigien ristikanzan ottau iččeh luo vai sikse, ku se on oigei, suau oigien ristikanzan palkan. | 41кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника. |
| 42I ken andau yhtele nämis vähävägizis juodavakse mal'l'an viluu vetty vai sikse, ku häi on minun opastui – toven sanon teile: häi ei jiä palkattah.» | 42И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей. |
*a 10:25 Velzevul – se on sattan.