Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANGELII MATFEIN MUGAH

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

Lugu 10

Глава 10

1Iisus kučui iččeh luo net kak- sitostu opastujua i andoi heile vallan ajua iäre paganhengii da parandua rahvastu kaikis voimattomuksis da vaivois.1И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
2Nämä ollah niilöin kahtentostu apostolan nimet: enzimäine on Simon, kudamua vie sanotah Pedrikse, da hänen velli Andrei, sit Zevedein poijat Juakoi da Iivan,2Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
3ielleh Hilippy da Varfolomei, Homa da maksuloinkeriäjy Matfei, Alfein poigu Juakoi, Faddei,3Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
4Simon Kananit da Juudu Iskariot, kudai jällespäi menetti Iisusan.
4Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
5Nämii kahtutostu Iisus työndi matkah da n'evvoi nengomil sanoil: «Älgiä mengiä vierasmualazien luo, älgiägo nimittumah Samarien linnah,5Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
6a parembi mengiä Izrail'an rahvahan yöksynyzien lambahien luo6а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
7da sanelkua: 'Taivahallizen valdu on lähäl.'7ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
8Piästäkkiä voimattomii, nostatakkua kuollieloi, puhtastakkua prokuazal voimattomii da ajakkua iäre karuloi. Ilmai saitto, ilmai annakkua.8больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
9Älgiä suitakkua vyöh kuldua, älgiä hobjua, älgiägo vaskie,9Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
10älgiä otakkua reppuu matkah, älgiä kahtu paidua, älgiä jallaččiloi, älgiägo keppii, onhäi ruadai lunnastannuh elätyksen.10ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
11Konzu tuletto kudamahtahto linnah libo kyläh, tiijustelkua, ken sie on hyvä ristikanzu. Olgua hänen luo, kuni siepäi etto lähte.11В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
12Konzu menettö taloih, toivotakkua sille taloile rauhuttu da tervehytty.12а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
13I ku taloin rahvas sidä maksetanneh, suadahes hyö teijän toivotetun rauhuon. No ku hyö ei sidä maksetanne, tulgah se toivotus teijän luo järilleh.13и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
14Ku kudamastahto talois libo linnas teidy ei vastatanne da ei kuunneltanne teijän sanoi, lähtekkiä iäre siepäi da puistakkua pölyt jallois.14А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
15Toven sanon teile: Sodoman da Gomorran mualoile suudopäivänny rodieu kebjiembi ku sille linnale.»
15истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
16«Minä työnnän teidy, ku lambahii hukkien keskeh. Sikse olgua viizahat ku mavot da ounastamattomat ku kyyhköit.16Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
17Vardoikkuattokseh rahvahii. Hyö vietäh teidy suvvon edeh da rozgitetah sinagougis.17Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
18Teidy vietäh muaherroin da suariloin edeh minun periä, i sie työ saneletto hyviä viestii heile da Jumalua tundemattomile.18и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
19No konzu teidy annetah vallanpidäjien käzih, älgiä olgua huolissah sendäh, kui da midä työ heile sanozitto, sikse gu teile ihan kerras annetah sanat, kudamat teil pidäy sanuo.19Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
20Työ etto pagize iče, teijän kauti pagizou Jumalan, teijän Tuatan, Hengi.20ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
21Velli andau vellen tapettavakse, tuatto lapsen, i lapset nostah omii vahnembii vastah da suatetah heidy surmah.21Предаст же брат брата на смерть, и отец--сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
22Kaikin ruvetah vihuamah teidy minun nimen täh, no ken kestäy agjah suate, se piäzöy.22и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
23Ku yhtes linnas teidy ruvetanneh painamah, pajekkua toizeh. Toven sanon teile: työ etto ehti kävvä Izrail'an joga linnah, ku Ristikanzan Poigu jo tulou.23Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
24Ei opastettavu ole opastajua ylembi, eigo käskyläine ole ylembi ižändiä.24Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
25Olgah opastettavu hyvänny sil, ku händy pietäh ku opastajua, a käskyläine sil, ku händy pietäh ku ižändiä. Ku taloin ižändiä nimiteltäneh Velzevulakse*a, sidä enämbäl muga nimitelläh hänen kodilazii!25довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
26Ga sit älgiä varakkua rahvahii. Ei ole nimidä peitos olijua, mi ei tulis nägevih, ei ole nimidä peitettyy, mi ei rodies tiijokse.26Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
27Midä minä sanon teile pimies, se työ sanokkua päivän valgies, i midä teile šupetetah korvah, se työ sanokkua iäneh levonočalpäi.27Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
28Älgiä varakkua niilöi, kudamat tapetah rungu, no ei voija tappua hengie, enämbäl varakkua sidä, kudai voibi hengen dai rungan lykätä uaduh.28И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
29Yhteh groššah annetah kaksi čiučoidu, no ni yksi niilöis ei paku muah, ku teijän Tuatto ei sidä tahtone.29Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего;
30Teijän piäs joga tukkainegi on lugiettu.30у вас же и волосы на голове все сочтены;
31Ga sit älgiä varakkua. Olettohäi työ kallehembat čiuččoloi.»
31не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
32«Ken sanou minuu omakse rahvahan ies, sidä minägi sanon omakse minun Tuatan ies, kudai on taivahas.32Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
33No ken rahvahien ies kieldävyy minus, sit ristikanzas minägi kieldävyn minun taivahallizen Tuatan ies.33а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
34Älgiä duumaikkua, minä tulin tuomah muale rauhua. En rauhua minä tulluh tuomah, a riidua.34Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
35Minä tulin eroittamah rahvahii: nostamah poigua tuattua vastah, tytärdy muamua vastah i neveskiä muatkoidu vastah.35ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
36Vihaniekoikse roijah ristikanzale hänen kodilazet.36И враги человеку--домашние его.
37Se, ken suvaiččou omua tuattua da muamua enämbäl ku minuu, ei päi minule, eigo se, kudai suvaiččou omua poigua libo tytärdy enämbäl ku minuu, päi minule.37Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
38Ken ei ota omua ristua da ei astu minule jälles, ei päi minule.38и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
39Ken rippuu omas henges, menettäy sen, no ken menettäy oman hengen minun täh, se suau sen.39Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
40Ken ottau iččeh luo teidy, ottau minuu, a ken ottau minuu, ottau sen, kudai minuu työndi.40Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
41Ken Jumalan iänenkandajan ottau iččeh luo vai sikse, ku se on iänenkandai, suau iänenkandajan palkan, i ken oigien ristikanzan ottau iččeh luo vai sikse, ku se on oigei, suau oigien ristikanzan palkan.41кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
42I ken andau yhtele nämis vähävägizis juodavakse mal'l'an viluu vetty vai sikse, ku häi on minun opastui – toven sanon teile: häi ei jiä palkattah.»42И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.


*a 10:25 Velzevul – se on sattan.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава