Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 8 | Глава 9 |
| 1Iisus astui veneheh, meni toizele rannale i tuli omah linnah. | 1Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город. |
| 2Sie rahvas tuodih Hänen luo hullattu, kudai virui magavosijal. Konzu Iisus nägi, heil on usko Häneh, Häi sanoi hullatule: «Älä varua, velli, sinun riähkät on sinule prostittu.» | 2И вот, принесли к Нему расслабленного, положенного на постели. И, видя Иисус веру их, сказал расслабленному: дерзай, чадо! прощаются тебе грехи твои. |
| 3Erähät zakonanopastajat sanottih sit ičekseh: «Tai mies nagrau Jumalua.» | 3При сем некоторые из книжников сказали сами в себе: Он богохульствует. |
| 4No Iisus nägi, midä hyö duumaijah, i sanoi: «Mikse työ pahoi duumaičetto minuh näh? | 4Иисус же, видя помышления их, сказал: для чего вы мыслите худое в сердцах ваших? |
| 5Mi on kebjiembi – sanuogo: 'Sinun riähkät on sinule prostittu', vai sanuo: 'Nouze da astu'? | 5ибо что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи? |
| 6No gu työ tiedäzittö, Ristikanzan Poijal on valdu prostie mual riähkii», sit kiändyi hullatun puoleh da sanoi: «Nouze, ota oma sija da mene kodih.» | 6Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --тогда говорит расслабленному: встань, возьми постель твою, и иди в дом твой. |
| 7I mies nouzi da lähti kodih. | 7И он встал, взял постель свою и пошел в дом свой. |
| 8Tämän nähtyy rahvas varavuttih da ruvettih ylendämäh Jumalua, kudai andoi ristikanzale nengozen vallan. | 8Народ же, видев это, удивился и прославил Бога, давшего такую власть человекам. |
| 9Konzu Iisus oli lähtemäs linnaspäi, Häi nägi Matfei-nimellizen miehen istumas maksuloinkeriändykohtas. Häi sanoi Matfeile: «Astu minule jälles.» Matfei nouzi i lähti Iisusale jälles. | 9Проходя оттуда, Иисус увидел человека, сидящего у сбора пошлин, по имени Матфея, и говорит ему: следуй за Мною. И он встал и последовал за Ним. |
| 10Konzu Iisus oli murginal hänen luo, sinne tuli vie äijy maksuloinkeriäjiä da muudu riähkähisty, i hyö syödih Iisusan da Hänen opastujienke. | 10И когда Иисус возлежал в доме, многие мытари и грешники пришли и возлегли с Ним и учениками Его. |
| 11Tämän nähtyy fariseit sanottih Iisusan opastujile: «Mikse teijän opastai syöy yhtes maksuloinkeriäjien da riähkähizienke?» | 11Увидев то, фарисеи сказали ученикам Его: для чего Учитель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками? |
| 12Iisus kuuli sen da sanoi: «Eihäi tervehile pie piästäjiä, a pidäy voimattomile. | 12Иисус же, услышав это, сказал им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные, |
| 13Mengiä da duumaikkua, mih niškoi ollah nämä Jumalan sanat: 'Minä en tahto žertvua, a tahton, ku työ žiälöiččizittö toine tostu.' Minä tulin kuččumah ei oigieloi, a riähkähizii gu hyö hyllättäs riähkät da kiännyttäs Jumalan puoleh.» | 13пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
| 14Sit Iivanan opastujat tuldih Iisusan luo. Hyö sanottih: «Myö fariseiloinke puaksuh pyhitämmö. Mindäh Sinun opastujat ei pyhitetä?» | 14Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся? |
| 15Iisus vastai heile: «Eihäi svuad'burahvas voija pidiä pahua mieldy, kuni sulhaine on heijänke? Vie tulou moine aigu, konzu sulhaine otetah heil iäre, i sit hyö pyhitetäh. | 15И сказал им Иисус: могут ли печалиться сыны чертога брачного, пока с ними жених? Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься. |
| 16Niken ei pane uuttu paikkua vahnah sobah. Moine paikku kučistuhuu revittäy vahnan sovan, i loukko roih vie suurembi. | 16И никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани, ибо вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
| 17Nuordu viinuagi ei panna vahnoih puzuloih, eiga net puzut revitäh, i viinu menöy muah dai puzut mennäh sudre. Uuzi viinu pannah uuzih puzuloih, sit yksi dai toine ollah tervehenny.» | 17Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается то и другое. |
| 18Konzu Iisus nenga pagizi, sih tuli yksi vahnimis. Häi kumardih Iisusale muah suate da sanoi: «Minun tytär vaste kuoli, läkkä panet käit hänen piäle, sit häi elavuu.» | 18Когда Он говорил им сие, подошел к Нему некоторый начальник и, кланяясь Ему, говорил: дочь моя теперь умирает; но приди, возложи на нее руку Твою, и она будет жива. |
| 19Iisus nouzi da lähti hänele jälles, i opastujat astuttih heile peräh. | 19И встав, Иисус пошел за ним, и ученики Его. |
| 20Sit yksi naine, kudai jo kaksitostu vuottu oli voimatoi verentulendal, läheni Iisussah taganpäi da kosketti käil Hänen sovan reunua. | 20И вот, женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, подойдя сзади, прикоснулась к краю одежды Его, |
| 21Häi duumaičči: «Gu vai kosketan Hänen sobua, sit minä piäzen.» | 21ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде Его, выздоровею. |
| 22Iisus kiändyi, nägi naizen da sanoi: «Ole rohkiembannu, tytär, sinun usko piästi sinuu.» Sit aijas naine rodih terveh. | 22Иисус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя. Женщина с того часа стала здорова. |
| 23Konzu Iisus tuli vahniman taloih, Häi nägi sie pillilsoittajii da hälizijän rahvasjoukon, | 23И когда пришел Иисус в дом начальника и увидел свирельщиков и народ в смятении, |
| 24i sanoi: «Mengiä iäres! Ei tyttö ole kuolluh, häi maguau.» Händy nagrettih. | 24сказал им: выйдите вон, ибо не умерла девица, но спит. И смеялись над Ним. |
| 25No konzu rahvahii ajettih pihale, Iisus meni pertih da otti tyttyö käis, i tyttö nouzi. | 25Когда же народ был выслан, Он, войдя, взял ее за руку, и девица встала. |
| 26Viesti täh näh levii kogo sille muale. | 26И разнесся слух о сем по всей земле той. |
| 27Konzu Iisus lähti siepäi, Hänele jälles tuli kaksi sogiedu. Hyö kirruttih: «Žiälöiče meidy, Davidan Poigu!» | 27Когда Иисус шел оттуда, за Ним следовали двое слепых и кричали: помилуй нас, Иисус, сын Давидов! |
| 28Ku Häi meni pertih, sogiet tuldih Hänen luo, i Iisus sanoi heile: «Uskottogo, minä voin sen luadie?» «Uskommo, Ižändy», vastattih hyö. | 28Когда же Он пришел в дом, слепые приступили к Нему. И говорит им Иисус: веруете ли, что Я могу это сделать? Они говорят Ему: ей, Господи! |
| 29Sit Häi kosketti käil heijän silmii da sanoi: «Roikkah teile muga, kui työ uskotto», | 29Тогда Он коснулся глаз их и сказал: по вере вашей да будет вам. |
| 30i heijän silmät avavuttih. Iisus kieldi heidy lujah: «Kačokkua, ku niken ei tiijustas tädä.» | 30И открылись глаза их; и Иисус строго сказал им: смотрите, чтобы никто не узнал. |
| 31No hyö lähtiettih da viettih viesti Häneh näh kogo sille muale. | 31А они, выйдя, разгласили о Нем по всей земле той. |
| 32Konzu net miehet oldih lähtemäs, Iisusan luo tuodih kieletöi mies, kudamua muokkai karu. | 32Когда же те выходили, то привели к Нему человека немого бесноватого. |
| 33Iisus ajoi hänes karun, i kieletöi rubei pagizemah. Rahvas diivuittihes da sanottih: «Nengostu vie nikonzu ei nähty Izrail'as.» | 33И когда бес был изгнан, немой стал говорить. И народ, удивляясь, говорил: никогда не бывало такого явления в Израиле. |
| 34No fariseit sanottih: «Karuloin piämiehen väil Häi ajau iäre karuloi.» | 34А фарисеи говорили: Он изгоняет бесов силою князя бесовского. |
| 35Iisus käveli sit kaikis linnois da kylis. Häi opasti sinagougis, saneli hyviä viestii Taivahallizen valdah näh da piästi rahvahii kaikis voimattomuksis da vaivois. | 35И ходил Иисус по всем городам и селениям, уча в синагогах их, проповедуя Евангелие Царствия и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 36Konzu Häi nägi rahvasjoukot, Hänele rodih žiäli heidy, ku hyö oldih vaivunuot da avuttomat ku lambahat, kudamil ei ole paimoidu. | 36Видя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря. |
| 37Sit Häi sanoi opastujile: «Vil'l'ua on äijy, a leikkuajua on vähä. | 37Тогда говорит ученикам Своим: жатвы много, а делателей мало; |
| 38Sendäh moliettokseh pellon Ižändäle, anna työndäy rahvastu vil'l'ua leikkuamah.» | 38итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою. |