Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 5 | Глава 5 |
| 1Konzu Iisus nägi rahvasjoukot, nouzi Häi mäile. Häi istuihes sinne i opastujat tuldih Hänen rinnale. | 1Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2Sit Häi rubei pagizemah da opasti heidy nenga: | 2И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3«Ozakkahat ollah net, kudamat ollah köyhät hengel: heijän on Taivahalline valdukundu. | 3Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4Ozakkahat ollah itkijät: heidy urostetah. | 4Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5Ozakkahat ollah tirpačut: hyö suajah uskaldettu mua kodivuitikse. | 5Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6Ozakkahat ollah net, kel on oigien n'älgy: heidy kylläl syötetäh. | 6Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7Ozakkahat ollah žiälöiččijät: heidygi žiälöijäh. | 7Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8Ozakkahat ollah puhtassydämellizet: hyö nähtäh Jumalua. | 8Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9Ozakkahat ollah rauhan luadijat: hyö suajah Jumalan lapsen nimi. | 9Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10Ozakkahat ollah net, kudamii painetah sendäh, ku hyö eletäh oigiel: hyö ollah Taivahallizen vallas. | 10Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11Ozakkahat oletto työ, ku rahvas minun täh kirotah da painetah teidy da kielastellen paistah teis kaikkie pahua. | 11Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12Olgua hyväs mieles da ihastelkuattokseh sikse, gu suuri on teijän palku taivahis. Nenga hyö painettih Jumalan iänenkandajiigi, kudamat oldih enne teidy.» | 12Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас. |
| 13«Työ oletto muan suolu; no ku suolu kaimannou mavun, mil sen luajit suolazekse? Ei se päi enämbiä nimih, vai iäre lykättäväkse da rahvahan polletettavakse. | 13Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14Työ oletto muailman valgei. Ei voi olla peitos linnu, kudai on ylähän mäil. | 14Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15Eigo lampua, konzu se sytytetäh, panna kattien alle, a pannah korgiele, i se ozuttau valgiedu kaikile pertis olijoile. | 15И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16Muga palakkah teijängi valgei rahvahan ies, ku hyö nähtäs teijän hyvät ruavot da ylendettäs teijän Tuattua, kudai on taivahis.» | 16Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17«Älgiä duumaikkua, buite minä olen tulluh Zakonua da Jumalan iänenkandajien kirjutuksii kumuamah. En minä tulluh niilöi kumuamah, a tulin täyttämäh. | 17Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18Toven sanon teile: Zakonas ei hävie ni yksi kirjain, ei ni yksi kaikis pienin piirälmö, kuni ei kavota taivas da mua da kuni kai ei stuan'ei. | 18Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19Ken hylgiäy Zakonas hos yhten käskyn, anna kaikis pienimängi, da muga opastau, sidä sanotah kaikis pienimäkse Taivahallizen valdukunnas. No se, ken noudau Zakonua da muga opastau, rodieu suurekse Taivahallizen valdukunnas. | 19Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20Minä sanon teile: ku työ etto noudane Jumalan tahtuo äijiä parembah zakonanopastajii da fariseiloi, työ etto piäze Taivahallizen valdah.» | 20Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21«Teile on opastettu tämä meijän tuattoloile annettu käsky: 'Älä tapa; ken tappau, sidä maksau suudie suvvol.' | 21Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22A minä sanon teile: Jogahistu, ken [tyhjiä] suuttuu vellen piäle, maksau suvvol suudie. I jogahistu, kudai sanou vellelleh: 'Sinä avvoisuu', maksau suudie N'evvokunnal, a sidä, kudai sanou: 'Sinä urai', maksau lykätä tuliuaduh. | 22А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: `рака', подлежит синедриону; а кто скажет: `безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23Ku sinä ollet vedämäs lahjua jumalankoin altarile da sinule juohtunou mieleh: sinun vellelles on midälienne sinuu vastah, | 23Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24sit jätä lahju altarin edeh da kävy enzimäi vellen luo sobuu luadimah. Vaste sit mene andamah lahjua Jumalale. | 24оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25Kyzy sobuu sinun viärittäjäl, kuni olet vie hänenke matkal suudoh, eiga häi andau sinuu sud'd'ale, a sud'd'u vardoiččijale, i sinuu pannah tyrmäh. | 25Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26Toven sanon sinule: siepäi sinä et piäze, kuni et maksane kaikkii velgoi jälgimäzeh d'engazeh suate.» | 26истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27«Teile on opastettu tämä käsky: 'Älä magua vierahan akanke.' | 27Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28A minä sanon teile: jogahine, ken kaččou vierahah naizeh himol, on omas sydämes jo muannuh hänenke. | 28А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29Sendäh, ku sinun oigei silmy vedänöy sinuu riähkäh, kiško se da lykkiä iäre. Onhäi sinule parembi, ku vai yksi palaine sinun rungua häviey, migu kai sinun rungu lykätäh uaduh. | 29Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30I ku sinun oigei käzi vedänöy sinuu riähkäh, leikkua se da lykkiä iäre. Onhäi sinule parembi, ku vai yksi palaine sinun rungua häviey, migu kai sinun rungu menöy uaduh. | 30И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31Vie on opastettu: ku mies tahtonou erota omas akas, annakkah hänele erokirjazen. | 31Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32No minä sanon teile nenga: Ken eruou omas akas ei hänen karguandan täh, a mintahto muun täh, suattau oman akan maguamah vierahan mužikanke. A ken nainnou hyllätys, se iče maguau vierahan akanke.» | 32А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33«Vie teile on opastettu nämä tuattoloile annetut käskyt: 'Älä kielasta, ku annat sanan' da toizekse 'Pyzy sanas, kudaman olet Ižändäle andanuh.' | 33Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34No minä sanon teile nenga: ei pie andua sanua nikonzu nimin nimes - ni taivahan nimes, ku se on Jumalan valdusija, | 34А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35ni muan nimes, ku se on Hänen jalloin alustu, ni Jerusaliman nimes, ku se on suuren Suarin linnu. | 35ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36Älä anna sanua oman piängi nimes, gu et sinä voi muuttua ni yhty tukkastu ni mustakse, ni valgiekse. | 36ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37Ku oletto myödäh, sanokkua vai: 'Muga', a konzu oletto vastah, sanokkua, 'Ei'. Midä sanotto sen piäle, se on pahalazes tulluh.» | 37Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38«Teile on opastettu: 'Silmy silmäs, hammas hambahas.' | 38Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39No minä sanon teile nenga: älgiä luajikkua vastah pahua pahanluadijale. A ku ken andanou sinuu oigiele korvale, kiännä hänele toine korvu, | 39А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40i ku ken tahtonou suvvon kauti ottua sinul paijan, anna hänele piällyssobagi. | 40и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41Ku ken vägeh ottanou sinuu virstan matkale, astu hänenke kaksi. | 41и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42Anna sille, ken sinul pakiččou, älä kiännä selgiä sille, ken kyzyy sinul velgah. | 42Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43Teile on opastettu: 'Suvaiče lähimästy, vihua vihaniekkua.' | 43Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44A minä sanon teile: suvaikkua vihaniekkoi da moliettokseh niilöin puoles, ket painetah teidy, | 44А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45sit oletto teijän taivahallizen Tuatan lapset. Häi andau päiväzele nosta kui hyvile, mugai pahoile, työndäy vihman kui oigiel eläjile, mugai viäryöl eläjile. | 45да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46Ku työ suvainnetto vai niilöi, ket teidy suvaijah, mittuman palkan sit työ suatto? Eigo maksuloinkeriäjätgi luajita muga? | 46Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47Ku työ hyvin vastannetto vai omii, midä liigua työ luajitto? Eigo muga luajita netgi, kudamat ei tundieta Jumalua? | 47И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48Ga sit olgua työ kaikes hyvät, muga kui teijän taivahalline Tuatto on kaikes hyvä.» | 48Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |