Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Lugu 4 | Глава 4 |
| 1Sit Hengi vedi Iisussua elämät- tömäh muah pahalazen muaniteltavakse. | 1Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, |
| 2Sie Iisus pyhitti n'ellikymmen päiviä da n'ellikymmen yödy, i jälles sidä Hänele rodih n'älgy. | 2и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. |
| 3Sit muanittelii tuli Hänen luo da sanoi: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga käske nämile kivile muuttuo leiväkse.» | 3И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами. |
| 4No Iisus vastai: «Pyhis Kirjutuksis on sanottu: 'Ei ristikanzu elä vai yhtel leiväl, a eläy joga sanal, kudai on lähtenyh Jumalan suus.'» | 4Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих. |
| 5Sit pahalaine vedi Händy pyhäh linnah i seizatti jumalankoin levole, kaikis korgiembale kohtale. | 5Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, |
| 6Häi sanoi Iisusale: «Ku kerran olet Jumalan Poigu, ga hyppiä alah. Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 'Häi andau sinuh niškoi käskyn anheliloile. Hyö kannetah sinuu käzil, ku et satattas jalgua kiveh.'» | 6и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею. |
| 7Iisus vastai sattanale: «Vie on kirjutettu: 'Älä opi Ižändän, sinun Jumalan mielii.'» | 7Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего. |
| 8Vie pahalaine vedi Iisussua ylen korgiele mäile, ozutti Hänele muailman kai muat da niilöin bohattuon | 8Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их, |
| 9i sanoi: «Kaiken tämän minä annan sinule, ku heittynet polvilleh minun edeh da kumardannettos minule.» | 9и говорит Ему: всё это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне. |
| 10Sit Iisus sanoi hänele: «Mene iäre, sattan! Onhäi Pyhis Kirjutuksis sanottu: 'Ižändäle, sinun Jumalale, pidäy sinul kumarduakseh i vai Hänele sluužie.'» | 10Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи. |
| 11Sit pahalaine jätti Iisusan, i Hänen luo tuldih anhelit da piettih Hänes huoli. | 11Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. |
| 12Konzu Iisus kuuli, Iivan Ristijiä otettih kiini, Häi lähti Galilein muah. | 12Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею |
| 13Sie Häi ei jiännyh Nazariettah, a meni ielleh da azetui elämäh Kapernaumah, kudai oli Galileinjärven rannal Zebulonan da Naftalien heimoloin mual. | 13и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых, |
| 14Häi meni sinne sikse, ku stuanittazihes Jumalan iänenkandajan Isaijan sanat: | 14да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: |
| 15– Zebulonan da Naftalien mua meridorogal, Jordanan tagaine mua, vierasmualazien Galilei – | 15земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая, |
| 16rahvas, kudamat ollah pimies, nähtäh suuri valgei. Niilöile, ket eletäh kuolendan hämäris, tulou valgei. | 16народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет. |
| 17Täs lähtijen Iisus rubei sanelemah nenga: «Hylläkkiä riähkät da kiännykkiä Jumalan puoleh; Taivahallizen valdu on lähäl!» | 17С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное. |
| 18Galileinjärven randua myöte astujes, Iisus nägi verkuo järveh laskemas kahtu vellesty, Simonua, kudamua sanotah vie Pedrikse, da Andreidu. Hyö oldih kalastajat. | 18Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы, |
| 19Iisus sanoi heile: «Astukkua minule jälles. Minä luajin teis ristikanzoin pyydäjii.» | 19и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков. |
| 20Sil sanal hyö jätettih verkot da lähtiettih Hänele jälles. | 20И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним. |
| 21Palazen astuhuu, Häi nägi toizii kahtu vellesty, Zevedein poigii Juakoidu da Iivanua. Hyö sellitettih verkoloi venehes Zevedei-tuattahke. Iisus kučui heidygi. | 21Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их. |
| 22Hyö kerras jätettih veneh dai tuatto da lähtiettih Hänele jälles. | 22И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. |
| 23Iisus käveli sit kaiken Galilein da opasti sen lohkon sinagougis, saneli hyviä viestii Taivahallizen valdah näh, piästi rahvastu kaikenjyttymis voimattomuksis da vaivois. | 23И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях. |
| 24Siepäi uudizet Häneh näh levittih kogo Siirien muahgi. Hänen luo tuodih kaikkii voimattomii, kaikkii, kedä muokattih mittumattahto tavvit da vaivat, kaikkii karuloin valdah puuttunuzii, langeilijoi da hullattuloi, i Häi piästi heidy. | 24И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их. |
| 25Hänele jälles astui suuri rahvasjoukko. Hyö tuldih Galileispäi, Dekapolisaspäi, Jerusalimaspäi, Juudiespäi da Jordanjoven toizel puolelpäi. | 25И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана. |