Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU | КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ |
Lugu 1 | Глава 1 |
| 1Solomonan, Davidan poijan, Izrail՚an tsuarin sananpolvet. | 1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского, |
| 2Sananpolvet annetah viizahuttu, mieldy ellendiä mielenke sanottu sana, | 2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума; |
| 3opastetah elämäh putilleh, tundemah, mi on oigevus, mittuine on oigei suudo da ken on oigei. | 3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты; |
| 4Tiedämättömäle annetah mieldy, nuorele – tieduo da mielenmaltandua. | 4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность; |
| 5Anna kuundelou mielevy i rodieu vie mielevembi, a mielenpidäi löydäy hyvät n՚evvot, | 5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы; |
| 6gu ellendiä sananpolvet, viizahat paginat, mielevien sanat da arbaitukset. | 6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их. |
| 7Ižändän varavo on viizahuon algu. [Selgiet mielet on kaikil, ket pyzytäh viizahuos. Jumalan kunnivoitandu on viizahuon algu.] Vai mielettömät halveksitah mielevytty da n՚evvoloi. | 7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление. |
| 8Kuundele, poigu, tuatan käskyy da älä hylgiä muaman opastustu, | 8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей, |
| 9sikse gu se on hyvä venču sinun piäh da čomendus sinun kaglah. | 9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей. |
| 10Poigu minun, gu sinuu ruvetanneh kuhkuttamah riähkänluadijat, älä heity. | 10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся; |
| 11Gu ruvetanneh sanomah: «Läkkä meijänke, vuotammo peitos da tapammo viäryöttäh oigien ristikanzan, | 11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины, |
| 12lainuommo moizii elävinny, kui lainuou uadu, tukul, kui lainuou kalmu. | 12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу; |
| 13Suitammo ičele kallistu eluo, täytämmö sualehil omat koit. | 13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею; |
| 14Yhtes meijänke rubiet panemah puikkoh, yhtehine rodieu meijän aittu». | 14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', – |
| 15Poigani, älä lähte heijän matkale, vardoiče jalgua heijän tropas. | 15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их, |
| 16Heijän jallat juostah pahua kohti, huolitetah valuttamah verdy. | 16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови. |
| 17Tyhjy ruado on levittiä verko linduloin silmis. | 17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть, |
| 18Heijän verele da hengele on pandu net verkot. | 18а делают засаду для их крови и подстерегают их души. |
| 19Moine matku on kaikil, ken ottau vierahat elot: net otetah hengen sil vierahan ottajal. | 19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им. |
| 20Mielevys kirguu pihoil, augivoloil nostau iänen oman, | 20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой, |
| 21kerähmölöis kuuloittau, linnan veriälöis pidäy paginua: | 21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою: |
| 22«Viego hätken, mielettömät, rubietto suvaiččemah mielettömytty? Viego hätken, havizijat, havizetto? Viego hätken, tiijottomat, rubietto vihuamah tieduo? | 22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание? |
| 23Kuunnelkua, kui minä oijendan teidy, minä avuan teile oman hengen, suatan minun sanat teijän tiettäväkse. | 23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои. |
| 24Minä kučuin teidy, no työ etto kuunnelluh, minä oijendin oman käin, no niken ei kačahtannuhes. | 24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего; |
| 25Työ hylgäittö kai minun n՚evvot, minun oijendukset teile ei päitty. | 25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли. |
| 26Sikse minägi nagran, konzu teile tulou hävitys, ihastun, konzu työ pöllästyttö, | 26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас; |
| 27konzu pöllästys tulou teile piäle kui meren bauhu, pahus kui tuulispyöröi kohahtah teile piäle, konzu tulou teile tusku da ahtistus. | 27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота. |
| 28Sit ruvetah kuččumah minuu, no minä en vastua, huondekses ruvetah eččimäh minuu, no ei löytä. | 28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня. |
| 29Se sikse, gu hyö vihattih tieduo, eigo vallittu ičele Ižändän varavuo, | 29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня, |
| 30ei otettu minun n՚evvoloi, niminny ei pietty minun opastandoi. | 30не приняли совета моего, презрели все обличения мои; |
| 31Sikse hyö ruvetah syömäh omien ruadoloin andimii, täyttymäh omil tahtoloil. | 31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их. |
| 32Ičepiähizet ollah mielettömät, hyö hävitetäh iččie, kebjeimielizet kuoltah huolettomuoh. | 32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их, |
| 33A se, ken kuulou minuu, rubieu elämäh rauhas da varuamattah, eigo rubie varuamah pahuttu». | 33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'. |