Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

SOLOMONAN SANANPOLVIEN KNIIGU

КНИГА ПРИТЧЕЙ СОЛОМОНОВЫХ

Lugu 1

Глава 1

1Solomonan, Davidan poijan, Izrail՚an tsuarin sananpolvet.

1Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2Sananpolvet annetah viizahuttu,
mieldy ellendiä mielenke sanottu sana,
2чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3opastetah elämäh putilleh,
tundemah, mi on oigevus,
mittuine on oigei suudo da ken on oigei.
3усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4Tiedämättömäle annetah mieldy,
nuorele – tieduo da mielenmaltandua.
4простым дать смышленость, юноше–знание и рассудительность;
5Anna kuundelou mielevy i rodieu vie mielevembi,
a mielenpidäi löydäy hyvät n՚evvot,
5послушает мудрый–и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6gu ellendiä sananpolvet, viizahat paginat,
mielevien sanat da arbaitukset.
6чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7Ižändän varavo on viizahuon algu.
[Selgiet mielet on kaikil, ket pyzytäh viizahuos.
Jumalan kunnivoitandu on viizahuon algu.]
Vai mielettömät halveksitah mielevytty da n՚evvoloi.
7Начало мудрости–страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8Kuundele, poigu, tuatan käskyy
da älä hylgiä muaman opastustu,
8Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9sikse gu se on hyvä venču sinun piäh
da čomendus sinun kaglah.

9потому что это–прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10Poigu minun, gu sinuu ruvetanneh kuhkuttamah riähkänluadijat,
älä heity.
10Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11Gu ruvetanneh sanomah: «Läkkä meijänke, vuotammo peitos
da tapammo viäryöttäh oigien ristikanzan,
11если будут говорить: `иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12lainuommo moizii elävinny, kui lainuou uadu,
tukul, kui lainuou kalmu.
12живых проглотим их, как преисподняя, и–целых, как нисходящих в могилу;
13Suitammo ičele kallistu eluo,
täytämmö sualehil omat koit.
13наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14Yhtes meijänke rubiet panemah puikkoh,
yhtehine rodieu meijän aittu».
14жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', –
15Poigani, älä lähte heijän matkale,
vardoiče jalgua heijän tropas.
15сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16Heijän jallat juostah pahua kohti,
huolitetah valuttamah verdy.
16потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17Tyhjy ruado on levittiä verko linduloin silmis.
17В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18Heijän verele da hengele on pandu net verkot.
18а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19Moine matku on kaikil, ken ottau vierahat elot:
net otetah hengen sil vierahan ottajal.

19Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20Mielevys kirguu pihoil,
augivoloil nostau iänen oman,
20Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21kerähmölöis kuuloittau,
linnan veriälöis pidäy paginua:

21в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22«Viego hätken, mielettömät, rubietto suvaiččemah mielettömytty?
Viego hätken, havizijat, havizetto?
Viego hätken, tiijottomat, rubietto vihuamah tieduo?
22`доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23Kuunnelkua, kui minä oijendan teidy,
minä avuan teile oman hengen,
suatan minun sanat teijän tiettäväkse.

23Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24Minä kučuin teidy, no työ etto kuunnelluh,
minä oijendin oman käin, no niken ei kačahtannuhes.
24Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25Työ hylgäittö kai minun n՚evvot,
minun oijendukset teile ei päitty.
25и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26Sikse minägi nagran, konzu teile tulou hävitys,
ihastun, konzu työ pöllästyttö,
26За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27konzu pöllästys tulou teile piäle kui meren bauhu,
pahus kui tuulispyöröi kohahtah teile piäle,
konzu tulou teile tusku da ahtistus.
27когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28Sit ruvetah kuččumah minuu, no minä en vastua,
huondekses ruvetah eččimäh minuu, no ei löytä.
28Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29Se sikse, gu hyö vihattih tieduo,
eigo vallittu ičele Ižändän varavuo,
29За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30ei otettu minun n՚evvoloi,
niminny ei pietty minun opastandoi.
30не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31Sikse hyö ruvetah syömäh omien ruadoloin andimii,
täyttymäh omil tahtoloil.
31за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32Ičepiähizet ollah mielettömät, hyö hävitetäh iččie,
kebjeimielizet kuoltah huolettomuoh.
32Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33A se, ken kuulou minuu, rubieu elämäh rauhas da varuamattah,
eigo rubie varuamah pahuttu».
33а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава