Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 46

Глава 46

1 Izrail՚ keräi kai omat elot da yhtes perehenke lähti matkah. Virsavieh tulduu häi toi verhat oman tuatan Isakan Jumalale.1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака.
2 Jumal sanoi Izrail՚ale yöllizes nävys: «Juakoi, Juakoi!» «Da», sanoi Juakoi.2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я.
3 Jumal sanoi: «Minä olen Jumal, sinun tuatan Jumal. Älä varua mennä Jegiptah, sie Minä luajin sinus suuren rahvahan.3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий;
4 Minä iče lähten sinunke Jegiptah. Minä iče tuon sinuu järilleh. Josif omal käil salbuau sinun silmät.»4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои.
5 Juakoi lähti Virsaviespäi. Kärilöil, kuduat työndi faraon heih niškoi, Izrail՚an poijat lähtiettih vedämäh omua tuattua Juakoidu, omii lapsii da omii akkoi.5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его.
6 Hyö otettih keräle karjat dai kai elot, kuduat suadih Hanaanan muas, i tuldih Jegiptah – Juakoi dai kai rodu hänenke.6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним.
7 Omii poigii, vunukkoi, tyttärii da kogo oman rovun toi häi Jegiptah.7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.
8 Täs ollah Izrail՚an jälgeläzien, kuduat tuldih Jegiptah, nimet: Juakoi da hänen poijat. Enzipoigu Ruvim.8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим.
9 Ruviman poijat: Hanoh, Fallu, Hetsron da Harmi.9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми.
10 Simeonan poijat: Jemuil, Jamin, Ogad, Jahin, Tsohar da Saul – hanaanalazen naizen poigu.10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки.
11 Leevien poijat: Girson, Kaaf, Merari.11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари.
12 Juudan poijat: Ir, Onan, Šela, Fares i Zara. Ir da Onan kuoltih vie Hanaanas olles, a Faresale roittih poijat Esrom da Hamul.12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул.
13 Issaharan poijat: Fola, Fuva, Jov da Šimron.13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон.
14 Zavulonan poijat: Sered, Elon, Jahleil.14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил.
15 Täs ollah Juakoin poijat, kuduat sai Liija Mesopotamies, da vie tytär Dina. Kaikkiedah niidy poigii da tyttärii oli kolmekymmen kolme.15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три.
16 Gadan poijat: Tsifion, Haggi, Šuni, Etsbon, Eri, Arodi, Areli.16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели.
17 Asiran poijat: Imna, Išva, Išvi da Bria. Heijän sizär Serah. Brian poijat: Hever da Malhiil.17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил.
18 Nämien kuvventostu Juakoin jälgeläzien kandumuamo oli Zelfa, kuduan Lavan andoi käskyläzekse omale tyttärele Liijale.18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ.
19 Juakoin akan Rahilin poijat oldih Josif da Veniamin.19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин.
20 Jegiptas Josifale rodiihes kaksi poigua: Manassii da Efrem, kuduat sai hänele Asenefa, Iliopolisan papin Potiferan tytär.20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
21 Veniaminan poijat oldih Bela, Beher, Ašbel; [Belan poijat oldih] Gera, Haaman, Ehi, Roš, Muppim, Huppim da Ard.21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард.
22 Hyö ollah Juakoin da Rahilin jälgeläzet – nellitostu hengie.22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ.
23 Danan poigu: Hušim.23Сын Дана: Хушим.
24 Neffaliman poijat: Jahtseil, Guni, Jetser, Šillem.24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем.
25 Sit oldih Juakoin jälgeläzet Vallas, kuduan Lavan andoi omale tyttärele Rahilile – seiččie hengie.25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ.
26 Juakoin jälgeläzii, kuduat tuldih hänenke Jegiptah, oli kuuzikymmen kuuzi hengie, n՚eveskät ližäkse.26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
27 Josifal oli kaksi poigua, hyö rodittihes Jegiptas. Muga Juakoin rodukundah, kudai tuli [Juakoinke] Jegiptah, kuului seiččiekymmen [viizi] hengie.27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят.
28 Juakoi työndi Juudan ielpäi Josifan luo sanomah, gu häi vastuas heidy Gesemas. Hyö tuldih Geseman muakundah.28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем.
29 Josif val՚l՚asti oman kärin da lähti tuatalleh Izrail՚ale vastah Gesemah. Hänen nähtyy tartui hänele kaglah, hätken itki hänel kaglas.29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его.
30 Izrail՚ sanoi Josifale: «Nygöi voin kuolta. Minä näin sinuu, sinä olet vie hengis!»30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.
31 Sit Josif sanoi vellile da kaikile tuatan perehele: «Nygöi minul pidäy mennä faraonan luo sanomah hänele, gu minun luo Hanaanaspäi tuldih vellet da kai meijän rodu,31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне;
32 i gu hyö ollah paimoit, karjan kaččojat, tuodih tänne kai omat lambahat, kozat dai lehmät, tuodih kai elot.32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они.
33 A työ, konzu faraon kyzyy, midä piettö ruavonnu,33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше?
34 sanokkua: ‘Myö, sinun orjat, olemmo pieneššyssah nämih päivissäh karjankaččojat, myö dai meijän tuatat.’ Sit teidy jätetäh tänne Geseman muah, sikse gu kaikkii, ket paimendetah lambahii, jegiptalazet pietäh ei-puhtahinnu.» 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец.


предыдущая глава Глава 46 следующая глава