Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 46 | Глава 46 |
| 1 Izrail՚ keräi kai omat elot da yhtes perehenke lähti matkah. Virsavieh tulduu häi toi verhat oman tuatan Isakan Jumalale. | 1И отправился Израиль со всем, что у него было, и пришел в Вирсавию, и принес жертвы Богу отца своего Исаака. |
| 2 Jumal sanoi Izrail՚ale yöllizes nävys: «Juakoi, Juakoi!» «Da», sanoi Juakoi. | 2И сказал Бог Израилю в видении ночном: Иаков! Иаков! Он сказал: вот я. |
| 3 Jumal sanoi: «Minä olen Jumal, sinun tuatan Jumal. Älä varua mennä Jegiptah, sie Minä luajin sinus suuren rahvahan. | 3Бог сказал: Я Бог, Бог отца твоего; не бойся идти в Египет, ибо там произведу от тебя народ великий; |
| 4 Minä iče lähten sinunke Jegiptah. Minä iče tuon sinuu järilleh. Josif omal käil salbuau sinun silmät.» | 4Я пойду с тобою в Египет, Я и выведу тебя обратно. Иосиф своею рукою закроет глаза твои. |
| 5 Juakoi lähti Virsaviespäi. Kärilöil, kuduat työndi faraon heih niškoi, Izrail՚an poijat lähtiettih vedämäh omua tuattua Juakoidu, omii lapsii da omii akkoi. | 5Иаков отправился из Вирсавии; и повезли сыны Израилевы Иакова отца своего, и детей своих, и жен своих на колесницах, которые послал фараон, чтобы привезти его. |
| 6 Hyö otettih keräle karjat dai kai elot, kuduat suadih Hanaanan muas, i tuldih Jegiptah – Juakoi dai kai rodu hänenke. | 6И взяли они скот свой и имущество свое, которое приобрели в земле Ханаанской, и пришли в Египет, --Иаков и весь род его с ним. |
| 7 Omii poigii, vunukkoi, tyttärii da kogo oman rovun toi häi Jegiptah. | 7Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет. |
| 8 Täs ollah Izrail՚an jälgeläzien, kuduat tuldih Jegiptah, nimet: Juakoi da hänen poijat. Enzipoigu Ruvim. | 8Вот имена сынов Израилевых, пришедших в Египет: Иаков и сыновья его. Первенец Иакова Рувим. |
| 9 Ruviman poijat: Hanoh, Fallu, Hetsron da Harmi. | 9Сыны Рувима: Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. |
| 10 Simeonan poijat: Jemuil, Jamin, Ogad, Jahin, Tsohar da Saul – hanaanalazen naizen poigu. | 10Сыны Симеона: Иемуил и Иамин, и Огад, и Иахин, и Цохар, и Саул, сын Хананеянки. |
| 11 Leevien poijat: Girson, Kaaf, Merari. | 11Сыны Левия: Гирсон, Кааф и Мерари. |
| 12 Juudan poijat: Ir, Onan, Šela, Fares i Zara. Ir da Onan kuoltih vie Hanaanas olles, a Faresale roittih poijat Esrom da Hamul. | 12Сыны Иуды: Ир и Онан, и Шела, и Фарес, и Зара; но Ир и Онан умерли в земле Ханаанской. Сыны Фареса были: Есром и Хамул. |
| 13 Issaharan poijat: Fola, Fuva, Jov da Šimron. | 13Сыны Иссахара: Фола и Фува, Иов и Шимрон. |
| 14 Zavulonan poijat: Sered, Elon, Jahleil. | 14Сыны Завулона: Серед и Елон, и Иахлеил. |
| 15 Täs ollah Juakoin poijat, kuduat sai Liija Mesopotamies, da vie tytär Dina. Kaikkiedah niidy poigii da tyttärii oli kolmekymmen kolme. | 15Это сыны Лии, которых она родила Иакову в Месопотамии, и Дину, дочь его. Всех душ сынов его и дочерей его--тридцать три. |
| 16 Gadan poijat: Tsifion, Haggi, Šuni, Etsbon, Eri, Arodi, Areli. | 16Сыны Гада: Цифион и Хагги, Шуни и Эцбон, Ери и Ароди и Арели. |
| 17 Asiran poijat: Imna, Išva, Išvi da Bria. Heijän sizär Serah. Brian poijat: Hever da Malhiil. | 17Сыны Асира: Имна и Ишва, и Ишви, и Бриа, и Серах, сестра их. Сыны Брии: Хевер и Малхиил. |
| 18 Nämien kuvventostu Juakoin jälgeläzien kandumuamo oli Zelfa, kuduan Lavan andoi käskyläzekse omale tyttärele Liijale. | 18Это сыны Зелфы, которую Лаван дал Лии, дочери своей; она родила их Иакову шестнадцать душ. |
| 19 Juakoin akan Rahilin poijat oldih Josif da Veniamin. | 19Сыны Рахили, жены Иакова: Иосиф и Вениамин. |
| 20 Jegiptas Josifale rodiihes kaksi poigua: Manassii da Efrem, kuduat sai hänele Asenefa, Iliopolisan papin Potiferan tytär. | 20И родились у Иосифа в земле Египетской Манассия и Ефрем, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского. |
| 21 Veniaminan poijat oldih Bela, Beher, Ašbel; [Belan poijat oldih] Gera, Haaman, Ehi, Roš, Muppim, Huppim da Ard. | 21Сыны Вениамина: Бела и Бехер и Ашбел; Гера и Нааман, Эхи и Рош, Муппим и Хуппим и Ард. |
| 22 Hyö ollah Juakoin da Rahilin jälgeläzet – nellitostu hengie. | 22Это сыны Рахили, которые родились у Иакова, всего четырнадцать душ. |
| 23 Danan poigu: Hušim. | 23Сын Дана: Хушим. |
| 24 Neffaliman poijat: Jahtseil, Guni, Jetser, Šillem. | 24Сыны Неффалима: Иахцеил и Гуни, и Иецер, и Шиллем. |
| 25 Sit oldih Juakoin jälgeläzet Vallas, kuduan Lavan andoi omale tyttärele Rahilile – seiččie hengie. | 25Это сыны Валлы, которую дал Лаван дочери своей Рахили; она родила их Иакову всего семь душ. |
| 26 Juakoin jälgeläzii, kuduat tuldih hänenke Jegiptah, oli kuuzikymmen kuuzi hengie, n՚eveskät ližäkse. | 26Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ. |
| 27 Josifal oli kaksi poigua, hyö rodittihes Jegiptas. Muga Juakoin rodukundah, kudai tuli [Juakoinke] Jegiptah, kuului seiččiekymmen [viizi] hengie. | 27Сынов Иосифа, которые родились у него в Египте, две души. Всех душ дома Иаковлева, перешедших в Египет, семьдесят. |
| 28 Juakoi työndi Juudan ielpäi Josifan luo sanomah, gu häi vastuas heidy Gesemas. Hyö tuldih Geseman muakundah. | 28Иуду послал он пред собою к Иосифу, чтобы он указал путь в Гесем. И пришли в землю Гесем. |
| 29 Josif val՚l՚asti oman kärin da lähti tuatalleh Izrail՚ale vastah Gesemah. Hänen nähtyy tartui hänele kaglah, hätken itki hänel kaglas. | 29Иосиф запряг колесницу свою и выехал навстречу Израилю, отцу своему, в Гесем, и, увидев его, пал на шею его, и долго плакал на шее его. |
| 30 Izrail՚ sanoi Josifale: «Nygöi voin kuolta. Minä näin sinuu, sinä olet vie hengis!» | 30И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив. |
| 31 Sit Josif sanoi vellile da kaikile tuatan perehele: «Nygöi minul pidäy mennä faraonan luo sanomah hänele, gu minun luo Hanaanaspäi tuldih vellet da kai meijän rodu, | 31И сказал Иосиф братьям своим и дому отца своего: я пойду, извещу фараона и скажу ему: братья мои и дом отца моего, которые были в земле Ханаанской, пришли ко мне; |
| 32 i gu hyö ollah paimoit, karjan kaččojat, tuodih tänne kai omat lambahat, kozat dai lehmät, tuodih kai elot. | 32эти люди пастухи овец, ибо скотоводы они; и мелкий и крупный скот свой, и все, что у них, привели они. |
| 33 A työ, konzu faraon kyzyy, midä piettö ruavonnu, | 33Если фараон призовет вас и скажет: какое занятие ваше? |
| 34 sanokkua: ‘Myö, sinun orjat, olemmo pieneššyssah nämih päivissäh karjankaččojat, myö dai meijän tuatat.’ Sit teidy jätetäh tänne Geseman muah, sikse gu kaikkii, ket paimendetah lambahii, jegiptalazet pietäh ei-puhtahinnu.» | 34то вы скажите: мы, рабы твои, скотоводами были от юности нашей доныне, и мы и отцы наши, чтобы вас поселили в земле Гесем. Ибо мерзость для Египтян всякий пастух овец. |