Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 35

Глава 35

1 Jumal sanoi Juakoile: «Nouze da mene Vefil՚ah. Azetu sinne elämäh da luaji altari Jumalale, kudai jiäviihes sinule, konzu sinä pageit omas velles Isuavas.»1Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
2 Juakoi sanoi omale perehele da kaikile, ket oldih hänenke: «Kabrastakkua iäre kai vierahat jumalat, puhtastukkua da vaihtakkua sovat.2И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
3 Myö menemmo Vefil՚ah. Sie minä luajin altarin Jumalale, kudai ainos tuli minule abuh pahal aijal, oli minun rinnal [da vardoičči minuu] matkoil.»3встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
4 Hyö annettih Juakoile kai vierahien jumaloin kuvat, kuduat heil oldih, otettih korvurengahat korvis da sežo annettih Juakoile. Häi kätki kai net muah tammin alle, kudai oli Siheman lähäl. [Häi jätti net tiedämättömikse nämih päivissäh.]4И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
5 Sit hyö lähtiettih [Sihemas]. Ylen suuri Jumalan varavo valdai kai sen muan linnat, i niken ei lähtenyh ajamah jälles Juakoin poigii.5И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
6 Juakoi omien rahvahienke tuli Luzah libo Vefil՚ah, kudai on Hanaanan muas.6И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
7 Häi luadii sinne altarin da andoi sille kohtale nimen El-Vefil՚ (Vefil՚an Jumal), sikse gu sie hänele jiäviihes Jumal, konzu häi lähti pagoh omas velles Isuavas.7и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
8 Sie heil kuoli Devora, Revekkan imettäi. Händy pandih muah Vefil՚an lähäl olijan tammin alle. Juakoi andoi sille nimen Itkutammi.8И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача.
9 Konzu Juakoi tuli Mesopotamies, Jumal myös jiäviihes hänele Luzas da blahoslovii händy.9И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
10 Jumal sanoi hänele:
– Sinun nimi on Juakoi,
täs päiväs lähtijen sinun nimi ei rodei Juakoi,
nimi sinule rodieu Izrail՚.
Muga häi sai nimen Izrail՚.
10и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
11 Vie Jumal sanoi hänele:
– Minä olen Jumal Kaikenvaldaine.
Roikkah sinule äijy jälgelästy,
kazvakkah sinun rodu.
Äijät rahvahat suajah algu sinus.
Sinä roittos suariloin kandutuatto.
11И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
12 Sen muan, kuduan uskaldin
Avraamale da Isakale,
Minä nygöi annan sinule,
da sinun jälgeläzile Minä annan sen muan.
12землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
13 Jumal jätti Juakoin da lähti sit kohtas, kus pagizi hänenke.13И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
14 Juakoi pystytti mustokiven sih kohtah, kus pagizi hänenke Jumal, da kuadoi sille piäle juonduverhan da pyhävoidu.14И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
15 Häi andoi sille kohtale nimen Vefil՚.15и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
16 Hyö lähtiettih Vefil՚as. [Juakoi pystytti stuanun Gaderan bašn՚an tuakse.] Heile jäi vie palaine matkua Jefrafassah, konzu Rahil՚ sai lapsen. Lapsensuandu oli jygei.16И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
17 Konzu häi oli lapsensuandumuokis, n՚ababuabo sanoi hänele: «Älä varua, tämägi on sinule poigu!»17Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
18 Konzu hänes oli lähtemäs hengi, häi oli kuolemas, häi andoi poijale nimen Benoni (tuskan poigu). No tuatto nimitti händy Veniaminakse (ozan poigu).18И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
19 Rahil՚ kuoli, händy pandih muah Jefrafan, libo Viflejeman dorogan luo.19И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
20 Juakoi pystytti kiven hänen kalmale, i tämä Rahilin mustokivi seizou sie nygöigi.20Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
21 Sit Izrail՚ lähti ielleh matkah da pystytti omat stuanut Gaderan bašn՚an toizele puolele.21И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
22 Sie olles Ruvim magai tuattah ližäakanke Vallanke. Izrail՚ tiijusti sen i äijäl paheldui. Juakoil oli kaksitostu poigua.22Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
23 Liijan poijat oldih Juakoin enzipoigu Ruvim da Simeon, Leevii, Juudu, Issahar da Zavulon.23Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
24 Rahilin poijat: Josif da Veniamin.24Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
25 Vallan, Rahilin orjunaizen poijat: Dan da Neffalim.25Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
26 Zelfan, Liijan orjunaizen poijat: Gad da Asir. Nämä ollah Juakoin poijat, kuduat rodittihes Mesopotamies.26Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
27 Juakoi tuli oman tuatan Isakan luo, [gu se oli vie hengis,] Mamreh, Kirjaf-Arbah libo Hevronah [Hanaanan muas], kus Avraam da Isakku elettih muugalazinnu.27И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
28 Isakku eli sadakaheksakymmen vuottu.28И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет.
29 Sit häi kuoli, i yhtyi omah rahvahah ylen vahnannu da kylläl elänyönny. Hänen poijat Isuavu da Juakoi pandih händy muah. 29И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.


предыдущая глава Глава 35 следующая глава