Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU | ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ |
Lugu 35 | Глава 35 |
| 1 Jumal sanoi Juakoile: «Nouze da mene Vefil՚ah. Azetu sinne elämäh da luaji altari Jumalale, kudai jiäviihes sinule, konzu sinä pageit omas velles Isuavas.» | 1Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего. |
| 2 Juakoi sanoi omale perehele da kaikile, ket oldih hänenke: «Kabrastakkua iäre kai vierahat jumalat, puhtastukkua da vaihtakkua sovat. | 2И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши; |
| 3 Myö menemmo Vefil՚ah. Sie minä luajin altarin Jumalale, kudai ainos tuli minule abuh pahal aijal, oli minun rinnal [da vardoičči minuu] matkoil.» | 3встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил. |
| 4 Hyö annettih Juakoile kai vierahien jumaloin kuvat, kuduat heil oldih, otettih korvurengahat korvis da sežo annettih Juakoile. Häi kätki kai net muah tammin alle, kudai oli Siheman lähäl. [Häi jätti net tiedämättömikse nämih päivissäh.] | 4И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема. |
| 5 Sit hyö lähtiettih [Sihemas]. Ylen suuri Jumalan varavo valdai kai sen muan linnat, i niken ei lähtenyh ajamah jälles Juakoin poigii. | 5И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых. |
| 6 Juakoi omien rahvahienke tuli Luzah libo Vefil՚ah, kudai on Hanaanan muas. | 6И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним, |
| 7 Häi luadii sinne altarin da andoi sille kohtale nimen El-Vefil՚ (Vefil՚an Jumal), sikse gu sie hänele jiäviihes Jumal, konzu häi lähti pagoh omas velles Isuavas. | 7и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего. |
| 8 Sie heil kuoli Devora, Revekkan imettäi. Händy pandih muah Vefil՚an lähäl olijan tammin alle. Juakoi andoi sille nimen Itkutammi. | 8И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал Иаков дубом плача. |
| 9 Konzu Juakoi tuli Mesopotamies, Jumal myös jiäviihes hänele Luzas da blahoslovii händy. | 9И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его, |
| 10 Jumal sanoi hänele: – Sinun nimi on Juakoi, täs päiväs lähtijen sinun nimi ei rodei Juakoi, nimi sinule rodieu Izrail՚. Muga häi sai nimen Izrail՚. | 10и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль. |
| 11 Vie Jumal sanoi hänele: – Minä olen Jumal Kaikenvaldaine. Roikkah sinule äijy jälgelästy, kazvakkah sinun rodu. Äijät rahvahat suajah algu sinus. Sinä roittos suariloin kandutuatto. | 11И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих; |
| 12 Sen muan, kuduan uskaldin Avraamale da Isakale, Minä nygöi annan sinule, da sinun jälgeläzile Minä annan sen muan. | 12землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию. |
| 13 Jumal jätti Juakoin da lähti sit kohtas, kus pagizi hänenke. | 13И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему. |
| 14 Juakoi pystytti mustokiven sih kohtah, kus pagizi hänenke Jumal, da kuadoi sille piäle juonduverhan da pyhävoidu. | 14И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему Бог, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей; |
| 15 Häi andoi sille kohtale nimen Vefil՚. | 15и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль. |
| 16 Hyö lähtiettih Vefil՚as. [Juakoi pystytti stuanun Gaderan bašn՚an tuakse.] Heile jäi vie palaine matkua Jefrafassah, konzu Rahil՚ sai lapsen. Lapsensuandu oli jygei. | 16И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны. |
| 17 Konzu häi oli lapsensuandumuokis, n՚ababuabo sanoi hänele: «Älä varua, tämägi on sinule poigu!» | 17Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын. |
| 18 Konzu hänes oli lähtemäs hengi, häi oli kuolemas, häi andoi poijale nimen Benoni (tuskan poigu). No tuatto nimitti händy Veniaminakse (ozan poigu). | 18И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином. |
| 19 Rahil՚ kuoli, händy pandih muah Jefrafan, libo Viflejeman dorogan luo. | 19И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем. |
| 20 Juakoi pystytti kiven hänen kalmale, i tämä Rahilin mustokivi seizou sie nygöigi. | 20Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня. |
| 21 Sit Izrail՚ lähti ielleh matkah da pystytti omat stuanut Gaderan bašn՚an toizele puolele. | 21И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер. |
| 22 Sie olles Ruvim magai tuattah ližäakanke Vallanke. Izrail՚ tiijusti sen i äijäl paheldui. Juakoil oli kaksitostu poigua. | 22Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать. |
| 23 Liijan poijat oldih Juakoin enzipoigu Ruvim da Simeon, Leevii, Juudu, Issahar da Zavulon. | 23Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, по нем Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон. |
| 24 Rahilin poijat: Josif da Veniamin. | 24Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин. |
| 25 Vallan, Rahilin orjunaizen poijat: Dan da Neffalim. | 25Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим. |
| 26 Zelfan, Liijan orjunaizen poijat: Gad da Asir. Nämä ollah Juakoin poijat, kuduat rodittihes Mesopotamies. | 26Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии. |
| 27 Juakoi tuli oman tuatan Isakan luo, [gu se oli vie hengis,] Mamreh, Kirjaf-Arbah libo Hevronah [Hanaanan muas], kus Avraam da Isakku elettih muugalazinnu. | 27И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак. |
| 28 Isakku eli sadakaheksakymmen vuottu. | 28И было дней жизни Исааковой сто восемьдесят лет. |
| 29 Sit häi kuoli, i yhtyi omah rahvahah ylen vahnannu da kylläl elänyönny. Hänen poijat Isuavu da Juakoi pandih händy muah. | 29И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его. |