Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ENZIMÄINE MOISEIN KIRJU

ПЕРВАЯ КНИГА МОИСЕЕВА. БЫТИЕ

Lugu 15

Глава 15

1 Jälles nämii tapahtumii oli Avramale nägy yöl i kuuli häi Ižändän sanan: «Älä varua, Avram. Minä olen sinun suojusraudu. Ylen suuri rodieu sinun palku.»1После сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано: не бойся, Аврам; Я твой щит; награда твоя весьма велика.
2 Avram sanoi: «Ižändy, minun Jumal! Midä Sinä annat minule? Minä jiän lapsettomakse. Minun kois rubieu ižändöiččemäh damaskalaine Eliezer.»2Аврам сказал: Владыка Господи! что Ты дашь мне? я остаюсь бездетным; распорядитель в доме моем этот Елиезер из Дамаска.
3 «Gu Sinä et andanuh minule jälgeläzii, minun elot jiäjäh käskyläzele», sanoi Avram.3И сказал Аврам: вот, Ты не дал мне потомства, и вот, домочадец мой наследник мой.
4 I Avram kuuli Ižändän sanat: «Ei häi rodei sinun perijänny. Sinun perijänny rodieu sinun oma poigu!»4И было слово Господа к нему, и сказано: не будет он твоим наследником, но тот, кто произойдет из чресл твоих, будет твоим наследником.
5 Ižändy kučui Avramua pihale da sanoi: «Kačahtai taivahale da luve tiähtet, gu voinnet lugie net.» Vie Häi sanoi: «Nenga äijy rodieu sinun jälgelästy!»5И вывел его вон и сказал: посмотри на небо и сосчитай звезды, если ты можешь счесть их. И сказал ему: столько будет у тебя потомков.
6 Avram uskoi Ižändiä, sikse Ižändy kačoi händy oigiekse.6Аврам поверил Господу, и Он вменил ему это в праведность.
7 Ižändy sanoi Avramale: «Minä olen Ižändy, Minä toin sinuu Haldein Uraspäi gu andua sinule omakse tämä mua.»7И сказал ему: Я Господь, Который вывел тебя из Ура Халдейского, чтобы дать тебе землю сию во владение.
8 No Avram kyzyi: «Ižändy, minun Jumal, mis minä tiijustan sen, gu suan tämän muan omakse?»8Он сказал: Владыка Господи! по чему мне узнать, что я буду владеть ею?
9 Sit Ižändy sanoi: «Tuo minule täh kolmevuodine lähtem, kolmevuodine koza, kolmevuodine bošši, meččykyyhköi da kyyhköinpoigaine.»9Господь сказал ему: возьми Мне трехлетнюю телицу, трехлетнюю козу, трехлетнего овна, горлицу и молодого голубя.
10 Avram toi net elätit, halgai net puolei da azetti puoliškot vastai. Linduloi häi ei hallannuh.10Он взял всех их, рассек их пополам и положил одну часть против другой; только птиц не рассек.
11 Lennettih sih lihansyöjät linnut, no Avram ajoi niidy iäre.11И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
12 Päivänlaskunke syvä uni valdai Avraman, suuri varavo da pimei valdai hänen.12При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий.
13 I sanoi Ižändy Avramale: «Tiijä se: sinun jälgeläzet roijah tulolazinnu vierahas muas, heidy luajitah orjikse da ruvetah painamah nellisadua vuottu,13И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет,
14 no Minä suudin sidä rahvastu, kudai pidäy heidy orjinnu, i sit sinun jälgeläzet lähtietäh siepäi da tullah tänne suurien eloloinke.14но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом,
15 Iče sinä voit rauhas mennä omien ezi-ižien luo, sinuu pannah muah hyvän ijän elähyy.15а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй;
16 Sinun jälgeläzien vaste nelläs polvi tulou järilleh tänne, sikse gu amorilazien riähkien miäry vie ei täyttynyh.»16в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
17 Gu päiväine laskih da rodih pilkopimei, sit savvu gu päčispäi da tulen roihu proijittih hallattuloin elättilöin keskes.17Когда зашло солнце и наступила тьма, вот, дым как бы из печи и пламя огня прошли между рассеченными животными.
18 Sinä päivänny Ižändy luadii sovun Avramanke: «Minä annan sinun jälgeläzile tämän muan Jegiptan joves algajen suureh Jevfrat-jovessah,18В этот день заключил Господь завет с Аврамом, сказав: потомству твоему даю Я землю сию, от реки Египетской до великой реки, реки Евфрата:
19 tämän muan, kus eletäh keneit, kenizzeit, kadmoneit,19Кенеев, Кенезеев, Кедмонеев,
20 hetat, ferezeit, refaimat,20Хеттеев, Ферезеев, Рефаимов,
21 amorreit, hananeit, [jeveit,] gergeseit da jevuseit.» 21Аморреев, Хананеев, Гергесеев и Иевусеев.


предыдущая глава Глава 15 следующая глава