Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАРК СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 2 | Глава 2 |
1Кымынкö лун мысти Исус бара локтiс Капернаумö. Йöзыс кылiсны, мый Сiйö гортас, | 1Через [несколько] дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме. |
2и дзик пыр уна йöз чукöртчис Сы ордö, весиг пыранiнас сулалiсны. Исус висьталiс налы Енлысь Кывсö. | 2Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. |
3Сэки нёльöн вайисны вöрзьöдчыны вермытöм мортöс. | 3И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо; |
4Уна йöз вöсна найö эз вермыны матыстчыны Исус дiнö. Сэки найö разисны керка вевтсö да Исус весьттi лэдзисны висьысьöс вольпасьнас. | 4и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли [кровлю] дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный. |
5Налысь эскöмсö аддзöмöн Исус шуис висьысьлы: «Пиöй, тэнсьыд мыжъястö прöститöма». | 5Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои. |
6Сэнi пукалiсны Индöдö велöдысьясысь кодсюрö да мöвпалiсны ас кежас: | 6Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: |
7«Мыйла Сiйö Енмöс омöльтö? Ен кындзи вермас-ö кодкö прöститны мыжъяс?» | 7что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога? |
8Исуслöн лолыс дзик пыр тöдiс налысь мöвпъяссö. Сiйö шуис: «Мыйла тi мöвпаланныд тадзи? | 8Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших? |
9Мый кокньыдджык шуны вöрзьöдчыны вермытöмлы: "Тэнсьыд мыжъястö прöститöма" либö "Чеччы, босьт вольпасьтö да ветлы"? | 9Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи? |
10Öнi тi тöдмаланныд: Морт Пи вермö прöститны мыжъяс му вылын». Сэсся шуис висьысьлы: | 10Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, --говорит расслабленному: |
11«Тэныд шуа: чеччы, босьт вольпасьтö да мун гортад». | 11тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой. |
12Сiйö дзик пыр чеччис, босьтiс вольпасьсö да ставныслöн син водзын петiс. Йöзыс шензьöмöн ошкисны Енмöс да шуалiсны, татшöмсö пö ми эгö на аддзылöй. | 12Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали. |
13Исус бара мунiс ты дорö. Йöзыс ставныс локтiсны Сы дiнö, и Сiйö велöдiс найöс. | 13И вышел [Иисус] опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их. |
14Сэтысь мунiгас Исус аддзис Алфей Левийöс, сiйö пукалiс вотчукöртанiнын. Исус шуис сылы: «Лок Ме бöрся». Левий чеччис да мунiс Исус бöрся. | 14Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И [он], встав, последовал за Ним. |
15Сэсся Исус локтiс Левий ордö. Сэнi Исускöд да Сылöн велöдчысьяскöд сёйисны тшöтш вот перйысьяс*а да мукöд мыжа йöз. Унаöн на пиысь вöлiны Исус бöрся мунысьяс. | 15И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним. |
16Индöдö велöдысьяс да фарисейяс аддзисны, мый Исус сёйö мыжа йöзкöд да вот перйысьяскöд. Сэки юалiсны Исуслöн велöдчысьяслысь: «Мыйла Сiйö сёйö-юö вот перйысьяскöд да мыжа йöзкöд?» | 16Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками? |
17Исус кылiс тайöс да шуис налы: «Дзоньвидзалы бурдöдысьыд оз ков, сiйö висьысьлы колö. Ме локтi корны Ен дiнö мыжаясöс, эг веськыда олысьясöс». | 17Услышав [сие], Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию. |
18Иоанлöн да фарисейяслöн велöдчысьясыс вöлi видзалöны*б. Йöзыс локтiсны Исус дiнö да юалiсны: «Иоанлöн да фарисейяслöн велöдчысьяс видзалöны. Мыйла Тэнад оз?» | 18Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся? |
19Исус вочавидзис: «Вермöны-ö видзавны кöлысь*в вылын верöспукöд гажöдчысь ёртъяс? Верöспуыс кö накöд, найö оз вермыны видзавнысö. | 19И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься, |
20Воасны на сiйö лунъясыс, кор колясны верöспутöг, сэки и видзаласны. | 20но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни. |
21Важ паськöмтö оз дöмны выль дöра дöмасöн. Тадзи кö вöчан, выль дöмас дортiыс нёйдас-косяссяс паськöмыд, розьыс ёнджыка на ыдждас. | 21Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже. |
22Выль винатö оз кисьтны важ кучик дозйö. Тадзи кö вöчан, кучик дозйыс потас, и винаыс киссяс. Выль винатö кисьтöны выль кучик дозйö». | 22Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые. |
23Шойччан лунö Исус мунö вöлi кöдзöм муяс вомöн. Сылöн велöдчысьясыс мунiгмозныс нетшкисны шепсö. | 23И случилось Ему в субботу проходить засеянными [полями], и ученики Его дорогою начали срывать колосья. |
24Фарисейяс шуисны Исуслы: «Видзöдлы, мый Тэнад велöдчысьясыд вöчöны! Тайöс оз позь вöчны шойччан лунö». | 24И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно [делать]? |
25Исус воча шуис: «Тi öмöй энö лыддьылöй, мый вöчис Давид, кор тшыгъялiс аслас йöзкöд да налöн эз вöв сёяныс? | 25Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? |
26Авиафар аркирей*г дырйи сiйö пырис Ен керкаö, сёйис Енлы вайöм няньсö да аслас йöзлы тшöтш сетiс. Тайö няньсö сöмын попъяслы позис сёйны». | 26как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? |
27Сэсся Исус шуис фарисейяслы: «Шойччан лунсö лöсьöдöма мортлы, абу мортсö шойччан лунлы. | 27И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; |
28Та вöсна Морт Пи шойччан лун вылын ыджыдыс*д». | 28посему Сын Человеческий есть господин и субботы. |
*а 2:15 вот перйысь – налогосборщик
*б 2:18 видзавны – поститься
*в 2:19 кöлысь – свадьба
*г 2:26 аркирей – ыджыд чина поп
*д 2:28 ыджыд – хозяин, господин