Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
МАТВЕЙ СЕРТИ БУР ЮÖР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ |
Глава 28 | Глава 28 |
1Шойччан лун бöрын водз асывнас Магдала Марья да мöд Марья локтiсны видзöдлыны дзебанiнсö. | 1По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб. |
2Виччысьтöг муыс ёна вöрзис: Господьлöн андел лэччис енэжсяньыс. Сiйö вештiс изсö пыранiнсьыс да пуксис сы вылö. | 2И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем; |
3Андел югъялiс чардби моз, паськöмыс вöлi лым кодь еджыд. | 3вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; |
4Видзысьяс кувмöныс повзисны, найöс дзöрöм босьтiс. | 4устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые; |
5Андел шыасис аньяс дiнö: «Энö полöй. Ме тöда, тi корсянныд тувъявлöм Исусöс. | 5Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого; |
6Сiйö танi абу. Сiйö ловзис Аслас шуöм серти. Локтöй, видзöдлöй Господьлысь куйланiнсö. | 6Его нет здесь--Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь, |
7Мунöй öдйöджык да юöртöй велöдчысьясыслы, мый Исус ловзьöма да виччысьö найöс Галилеяын, сэтысь найö аддзасны Сiйöс. Татшöм юöр менам тiянлы». | 7и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам. |
8Аньяс пырысьтöм-пыр петiсны дзебанiнысь да полiгтыр, но ёна нимкодясьöмöн, котöртiсны юöртны та йылысь Исуслöн велöдчысьяслы. | 8И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. |
9Туй выланыс аньяскöд паныдасис Исус да шуис: «Нимкодясьöй!» Найö уськöдчисны Сы водзö да кутчысисны кокас. | 9Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему. |
10Исус шуис: «Энö полöй! Мунöй, висьталöй вокъяслы, мед мунасны Галилеяö, сэтысь аддзасны Менö». | 10Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. |
11Аньяслöн мунöм бöрын дзебанiн видзысьясысь кодсюрö мунiсны карас да висьталiсны став лоöмтор йывсьыс аркирейяслы. | 11Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем. |
12Аркирейяс чукöртчисны пöрысьяскöд, сёрнитчöм бöраныс сетiсны шыпуртаяслы уна сьöм | 12И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам, |
13да шуисны: «Висьталöй, мый войнас тiян узигкостi велöдчысьясыс волöмаöсь да гусялöмаöсь шойсö. | 13и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали; |
14Кывсяс кö тайö юралысьöдз, ми сiйöс эскöдам да тiянöс доръям». | 14и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим. |
15Шыпуртаяс босьтiсны сьöмсö да вöчисны аркирейяслöн тшöктöм серти. Тайö юöрыс паськалiс юдейяс пöвстын, весиг öнöдз на олö. | 15Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня. |
16Исуслöн тшöктöм серти дас öти велöдчысьыс мунiсны Галилеяö да кайисны керöсö. | 16Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус, |
17Исусöс аддзöм бöрын найö муöдзыс копыртчылiсны Сы водзö, кодсюрöлы сьöкыд вöлi эскынысö. | 17и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились. |
18Велöдчысьяс дiнö матыстчöмöн Исус шуис: «Меным сетöма ыджыдавны енэжын да му вылын. | 18И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле. |
19Мунöй быд кыла войтыр дiнö, вöчöй найöс Менам велöдчысьясöн да пыртöй найöс Бать, Пи да Вежа Лов нимöн. | 19Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа, |
20Велöдöй найöс овны став Менам тшöктöм серти. Тöдöй: Ме пыр тiянкöд нэмъяс помасьтöдз». Аминь. | 20уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. |