Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
10 юр | Глава 10 |
| 1 Персияса Кир ӧксылӧн коймӧд веськӧдлан воӧ Данииллы, кодӧс шуисны Белтешацарӧн, вӧлі Енсянь восьтӧм. Тайӧ восьтӧмыс вӧлі збыль, но сійӧс сьӧкыд вӧлі гӧгӧрвоны. Даниил гӧгӧрвоис восьтӧмсӧ аддзылӧм пыр. | 1В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение. |
| 2 Сійӧ кадас ме, Даниил, шогси куим вежон чӧж. | 2В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней. |
| 3 Тайӧ куим вежон чӧжыс чӧскыд сёян эг сёйлы, яй да вина вомам эг босьтлы, юрӧс выйӧн эг мавтлы. | 3Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней. |
| 4 Медводдза тӧлысьлӧн кызь нёльӧд лунӧ ме вӧлі ыджыд Тигр ю дорын. | 4А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра, |
| 5 Ме лэпті синмӧс да аддзи шабді паськӧма мортӧс, кодлӧн коскыс вӧлі вӧнялӧма зарни вӧньӧн. Зарниыс вӧлі Уфазысь вайӧм зарни кодь. | 5и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза. |
| 6 Сылӧн вир-яйыс вӧлі хризолит из кодь, чужӧмыс – чардби кодь, синмыс – би кодь, киыс да кокыс югъялісны весалӧм ыргӧн моз, гӧлӧс шыыс вӧлі уна лыда йӧзлӧн шы кодь. | 6Тело его–как топаз, лице его–как вид молнии; очи его–как горящие светильники, руки его и ноги его по виду–как блестящая медь, и глас речей его–как голос множества людей. |
| 7 Ме, Даниил, сӧмын ӧтнамӧн аддзылі тайӧ петкӧдчылӧмсӧ, а мекӧд орччӧн сулалысь йӧзыс эз аддзывны сійӧс, но найӧс ыджыд полӧм босьтіс, и найӧ котӧртісны да дзебсисны. | 7И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться. |
| 8 Ме коли ӧтнамӧн. Тайӧ ыджыд петкӧдчылӧмсӧ аддзылігӧн ме дзикӧдз вынтӧмми да лигышмуні, менам чужӧмӧй быгаліс. | 8И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости. |
| 9 Сылысь гӧлӧс шысӧ кылігӧн ме садьӧс вошті да кымынь уси муас. | 9И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле. |
| 10 Но кодлӧнкӧ киыс инмӧдчис меӧ да лэптіс менӧ, ме сувті пидзӧс вылӧ да киӧн мыджси муас. | 10Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих. |
| 11 Сійӧ шуис меным: «Даниил, тэ муса Енмыслы. Гӧгӧрво сійӧ кывъяссӧ, мый ме висьтала тэныд. Чеччы да сувт кок вылад, ӧд менӧ мӧдӧдӧма тэ дінӧ». Кор сійӧ шуис тайӧ кывъяссӧ, ме чеччи дзӧригтыр. | 11И сказал он мне: `Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне'. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом. |
| 12 Сійӧ шуис меным: «Эн пов, Даниил! Тэнсьыд кевмӧмтӧ кылӧма медводдза лунсяньыс, кор тэ раммӧдін сьӧлӧмтӧ аслад Ен водзын, медым гӧгӧрвоны сійӧ, мый тэ аддзылін. И ме локті тэнад кевмӧм вӧсна. | 12Но он сказал мне: `не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим. |
| 13 Но Персия муын юралысь андел кызь ӧти лун чӧж водзсасис мекӧд, и меным ковмис кольччыны сэтчӧ персияса ӧксыяс дінӧ. Сэсся Микаил, медыджыд юралысь анделъясысь ӧти, локтіс отсавны меным. | 13Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских. |
| 14 Ӧні ме локті, медым юӧртны тэныд, мый лоӧ тэнад войтырыдкӧд бӧръя кадӧ. Ӧд сійӧ, мый тэ аддзылін, висьталӧ бӧръя кад йылысь». | 14А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням'. |
| 15 Кор сійӧ висьталіс меным тайӧс, ме эг лысьт юрӧс лэптыны, эг вермы весиг кыв шуны. | 15Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел. |
| 16 Но кодкӧ морт кодь инмӧдчис менам вомдорӧ, и ме понді сёрнитны. Ме шуи ме водзын сулалысьлы: «Ыджыдӧй, сыысь, мый ме аддзылі, менӧ топӧдіс чорыд дой, и ме дзикӧдз вынтӧмми. | 16Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: `господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы. |
| 17 Ыджыдӧй, кыдзи нӧ меным, тэнад кесйӧглы, сёрнитны тэкӧд? Ме дзикӧдз вынтӧмми, весиг лолӧй оз шед». | 17И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне'. |
| 18 Сэки сійӧ, коді вӧлі морт кодь, бара инмӧдчис меӧ да вынсьӧдіс менӧ. | 18Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня |
| 19 Сійӧ шуис меным: «Эн пов, тэ муса Енмыслы! Лӧнь олӧм тэныд, ёнмӧдчы!» Кор сійӧ сёрнитіс мекӧд, ме вынсялі да шуи сылы: «Ыджыдӧй, водзӧ висьтав меным, тэ ӧд вынсьӧдін менӧ». | 19и сказал: `не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!' И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: `говори, господин мой; ибо ты укрепил меня'. |
| 20 Сійӧ шуис: «Тӧдан-ӧ, мыйла ме локті тэ дінӧ? Ӧні ме бӧр муна, медым вермасьны Персия муын юралысь анделкӧд. А кор ме верма сійӧс, сэки мекӧд вермасьны локтас Греция муын юралысь андел. | 20И он сказал: `знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции. |
| 21 И тайӧ тышас некод оз отсав меным Микаил, тіян юралысь анделныд, кындзи. Но ме висьтала тэныд, мый гижӧма Збыльыслӧн небӧгас. | 21Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего. |