Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

10 юр

Глава 10

1 Персияса Кир ӧксылӧн коймӧд веськӧдлан воӧ Данииллы, кодӧс шуисны Белтешацарӧн, вӧлі Енсянь восьтӧм. Тайӧ восьтӧмыс вӧлі збыль, но сійӧс сьӧкыд вӧлі гӧгӧрвоны. Даниил гӧгӧрвоис восьтӧмсӧ аддзылӧм пыр.1В третий год Кира, царя Персидского, было откровение Даниилу, который назывался именем Валтасара; и истинно было это откровение и великой силы. Он понял это откровение и уразумел это видение.
2 Сійӧ кадас ме, Даниил, шогси куим вежон чӧж.2В эти дни я, Даниил, был в сетовании три седмицы дней.
3 Тайӧ куим вежон чӧжыс чӧскыд сёян эг сёйлы, яй да вина вомам эг босьтлы, юрӧс выйӧн эг мавтлы.3Вкусного хлеба я не ел; мясо и вино не входило в уста мои, и мастями я не умащал себя до исполнения трех седмиц дней.
4 Медводдза тӧлысьлӧн кызь нёльӧд лунӧ ме вӧлі ыджыд Тигр ю дорын.4А в двадцать четвертый день первого месяца был я на берегу большой реки Тигра,
5 Ме лэпті синмӧс да аддзи шабді паськӧма мортӧс, кодлӧн коскыс вӧлі вӧнялӧма зарни вӧньӧн. Зарниыс вӧлі Уфазысь вайӧм зарни кодь.5и поднял глаза мои, и увидел: вот один муж, облеченный в льняную одежду, и чресла его опоясаны золотом из Уфаза.
6 Сылӧн вир-яйыс вӧлі хризолит из кодь, чужӧмыс – чардби кодь, синмыс – би кодь, киыс да кокыс югъялісны весалӧм ыргӧн моз, гӧлӧс шыыс вӧлі уна лыда йӧзлӧн шы кодь.6Тело его–как топаз, лице его–как вид молнии; очи его–как горящие светильники, руки его и ноги его по виду–как блестящая медь, и глас речей его–как голос множества людей.
7 Ме, Даниил, сӧмын ӧтнамӧн аддзылі тайӧ петкӧдчылӧмсӧ, а мекӧд орччӧн сулалысь йӧзыс эз аддзывны сійӧс, но найӧс ыджыд полӧм босьтіс, и найӧ котӧртісны да дзебсисны.7И только один я, Даниил, видел это видение, а бывшие со мною люди не видели этого видения; но сильный страх напал на них и они убежали, чтобы скрыться.
8 Ме коли ӧтнамӧн. Тайӧ ыджыд петкӧдчылӧмсӧ аддзылігӧн ме дзикӧдз вынтӧмми да лигышмуні, менам чужӧмӧй быгаліс.8И остался я один и смотрел на это великое видение, но во мне не осталось крепости, и вид лица моего чрезвычайно изменился, не стало во мне бодрости.
9 Сылысь гӧлӧс шысӧ кылігӧн ме садьӧс вошті да кымынь уси муас.9И услышал я глас слов его; и как только услышал глас слов его, в оцепенении пал я на лице мое и лежал лицем к земле.
10 Но кодлӧнкӧ киыс инмӧдчис меӧ да лэптіс менӧ, ме сувті пидзӧс вылӧ да киӧн мыджси муас.10Но вот, коснулась меня рука и поставила меня на колени мои и на длани рук моих.
11 Сійӧ шуис меным: «Даниил, тэ муса Енмыслы. Гӧгӧрво сійӧ кывъяссӧ, мый ме висьтала тэныд. Чеччы да сувт кок вылад, ӧд менӧ мӧдӧдӧма тэ дінӧ». Кор сійӧ шуис тайӧ кывъяссӧ, ме чеччи дзӧригтыр.11И сказал он мне: `Даниил, муж желаний! вникни в слова, которые я скажу тебе, и стань прямо на ноги твои; ибо к тебе я послан ныне'. Когда он сказал мне эти слова, я встал с трепетом.
12 Сійӧ шуис меным: «Эн пов, Даниил! Тэнсьыд кевмӧмтӧ кылӧма медводдза лунсяньыс, кор тэ раммӧдін сьӧлӧмтӧ аслад Ен водзын, медым гӧгӧрвоны сійӧ, мый тэ аддзылін. И ме локті тэнад кевмӧм вӧсна.12Но он сказал мне: `не бойся, Даниил; с первого дня, как ты расположил сердце твое, чтобы достигнуть разумения и смирить тебя пред Богом твоим, слова твои услышаны, и я пришел бы по словам твоим.
13 Но Персия муын юралысь андел кызь ӧти лун чӧж водзсасис мекӧд, и меным ковмис кольччыны сэтчӧ персияса ӧксыяс дінӧ. Сэсся Микаил, медыджыд юралысь анделъясысь ӧти, локтіс отсавны меным.13Но князь царства Персидского стоял против меня двадцать один день; но вот, Михаил, один из первых князей, пришел помочь мне, и я остался там при царях Персидских.
14 Ӧні ме локті, медым юӧртны тэныд, мый лоӧ тэнад войтырыдкӧд бӧръя кадӧ. Ӧд сійӧ, мый тэ аддзылін, висьталӧ бӧръя кад йылысь».14А теперь я пришел возвестить тебе, что будет с народом твоим в последние времена, так как видение относится к отдаленным дням'.
15 Кор сійӧ висьталіс меным тайӧс, ме эг лысьт юрӧс лэптыны, эг вермы весиг кыв шуны.15Когда он говорил мне такие слова, я припал лицем моим к земле и онемел.
16 Но кодкӧ морт кодь инмӧдчис менам вомдорӧ, и ме понді сёрнитны. Ме шуи ме водзын сулалысьлы: «Ыджыдӧй, сыысь, мый ме аддзылі, менӧ топӧдіс чорыд дой, и ме дзикӧдз вынтӧмми.16Но вот, некто, по виду похожий на сынов человеческих, коснулся уст моих, и я открыл уста мои, стал говорить и сказал стоящему передо мною: `господин мой! от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы.
17 Ыджыдӧй, кыдзи нӧ меным, тэнад кесйӧглы, сёрнитны тэкӧд? Ме дзикӧдз вынтӧмми, весиг лолӧй оз шед».17И как может говорить раб такого господина моего с таким господином моим? ибо во мне нет силы, и дыхание замерло во мне'.
18 Сэки сійӧ, коді вӧлі морт кодь, бара инмӧдчис меӧ да вынсьӧдіс менӧ.18Тогда снова прикоснулся ко мне тот человеческий облик и укрепил меня
19 Сійӧ шуис меным: «Эн пов, тэ муса Енмыслы! Лӧнь олӧм тэныд, ёнмӧдчы!» Кор сійӧ сёрнитіс мекӧд, ме вынсялі да шуи сылы: «Ыджыдӧй, водзӧ висьтав меным, тэ ӧд вынсьӧдін менӧ».19и сказал: `не бойся, муж желаний! мир тебе; мужайся, мужайся!' И когда он говорил со мною, я укрепился и сказал: `говори, господин мой; ибо ты укрепил меня'.
20 Сійӧ шуис: «Тӧдан-ӧ, мыйла ме локті тэ дінӧ? Ӧні ме бӧр муна, медым вермасьны Персия муын юралысь анделкӧд. А кор ме верма сійӧс, сэки мекӧд вермасьны локтас Греция муын юралысь андел.20И он сказал: `знаешь ли, для чего я пришел к тебе? Теперь я возвращусь, чтобы бороться с князем Персидским; а когда я выйду, то вот, придет князь Греции.
21 И тайӧ тышас некод оз отсав меным Микаил, тіян юралысь анделныд, кындзи. Но ме висьтала тэныд, мый гижӧма Збыльыслӧн небӧгас. 21Впрочем я возвещу тебе, что начертано в истинном писании; и нет никого, кто поддерживал бы меня в том, кроме Михаила, князя вашего.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава