Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА

6 юр

Глава 6

1 Дарий ӧксылы воис сьӧлӧм вылас кӧсйӧм индыны сё кызь сатрапӧс, кодъяс кутасны веськӧдлыны сылӧн муӧн.1Угодно было Дарию поставить над царством сто двадцать сатрапов, чтобы они были во всем царстве,
2 Наӧн веськӧдлыны сійӧ индіс куим ыджыдалысьӧс, кодъяс пӧвстысь ӧтиыс вӧлі Даниил. Сатрапъяслы колӧ вӧлі висьтавны вӧчӧм уджныс йылысь ыджыдалысьяслы, медым ӧксыӧс эз вӧв сьӧктӧдӧма.2а над ними трех князей, –из которых один был Даниил, –чтобы сатрапы давали им отчет и чтобы царю не было никакого обременения.
3 Даниил торъяліс мукӧд ыджыдалысьясысь да сатрапъясысь, ӧд сы пытшкын вӧлі ыджыд мывкыдлун. Та вӧсна ӧксы мӧвпаліс индыны Даниилӧс веськӧдлыны став аслас муӧн.3Даниил превосходил прочих князей и сатрапов, потому что в нем был высокий дух, и царь помышлял уже поставить его над всем царством.
4 Сэки ыджыдалысьяс да сатрапъяс пондісны корсьны помка, медым мыжавны Даниилӧс сыысь, мый оз колана ногӧн юрав. Но найӧ нинӧм эз аддзыны, ӧд Даниил эз пӧръясь, а ставсӧ вӧчис веськыда.4Тогда князья и сатрапы начали искать предлога к обвинению Даниила по управлению царством; но никакого предлога и погрешностей не могли найти, потому что он был верен, и никакой погрешности или вины не оказывалось в нем.
5 Найӧ шуисны, ми пӧ эгӧ аддзӧй некутшӧм помка мыжавны Даниилӧс, но, гашкӧ, сылӧн Енлӧн Индӧдысь мыйкӧ аддзам.5И эти люди сказали: не найти нам предлога против Даниила, если мы не найдем его против него в законе Бога его.
6 Ыджыдалысьяс да сатрапъяс ӧтвылысь локтісны ӧксы дінӧ да шуисны сылы: «Мед олас Дарий ӧксы нэмъяс чӧж!6Тогда эти князья и сатрапы приступили к царю и так сказали ему: царь Дарий! вовеки живи!
7 Ӧксылӧн муын ыджыдалысьяс, ӧксыув муясын юралысь-веськӧдлысьяс, сатрапъяс да ӧксыӧс туйдӧдысьяс ас костаныс сёрнитчисны корны, медым ӧксы сетас-вынсьӧдас тшӧктӧм, мый комын лун чӧж колӧ кевмысьны сӧмын ӧксылы. А коді пондас кевмысьны мукӧд енлы либӧ мортлы, сійӧс мед шыбитасны левъяслӧн гуӧ.7Все князья царства, наместники, сатрапы, советники и военачальники согласились между собою, чтобы сделано было царское постановление и издано повеление, чтобы, кто в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, того бросить в львиный ров.
8 Сідзкӧ, ӧксыӧй, сет да кырымав сэтшӧм тшӧктӧм, мый мидияса да персияса индӧдӧс моз сійӧс оз позь вежны-бырӧдны».8Итак утверди, царь, это определение и подпиши указ, чтобы он был неизменен, как закон Мидийский и Персидский, и чтобы он не был нарушен.
9 Дарий ӧксы кырымаліс тшӧктӧмсӧ.9Царь Дарий подписал указ и это повеление.
10 Кор Даниил тӧдмаліс, мый ӧксы сетӧма татшӧм тшӧктӧм, сійӧ муніс гортас да кайис вылыс вежӧсас, кӧні ӧшиньясыс видзӧдісны Ерусалимлань. Воддза мозыс куимысь луннас сійӧ пидзӧсчанясьӧмӧн кевмысис аслас Енлы да ошкис Сійӧс.10Даниил же, узнав, что подписан такой указ, пошел в дом свой; окна же в горнице его были открыты против Иерусалима, и он три раза в день преклонял колени, и молился своему Богу, и славословил Его, как это делал он и прежде того.
11 Ыджыдалысьяс да сатрапъяс локтісны сэтчӧ да аддзисны, мый Даниил корӧ-кевмысьӧ аслас Енлы.11Тогда эти люди подсмотрели и нашли Даниила молящегося и просящего милости пред Богом своим,
12 Сэсся найӧ мунісны ӧксы дінӧ да шуисны сылы: «Эн-ӧ тэ кырымав татшӧм тшӧктӧмсӧ, мый комын лун чӧж колӧ кевмысьны сӧмын тэныд, ӧксыӧй? А коді пондас кевмысьны мукӧд енлы либӧ мортлы, сійӧс мед шыбитасны левъяслӧн гуӧ». Ӧксы вочавидзис: «Тайӧ тшӧктӧмыс вына, мидияса да персияса индӧдӧс моз сійӧс оз позь бырӧдны».12потом пришли и сказали царю о царском повелении: не ты ли подписал указ, чтобы всякого человека, который в течение тридцати дней будет просить какого-либо бога или человека, кроме тебя, царь, бросать в львиный ров? Царь отвечал и сказал: это слово твердо, как закон Мидян и Персов, не допускающий изменения.
13 Сэки найӧ шуисны ӧксылы: «Иуда муысь пленӧ вайӧдӧм Даниил нинӧмӧ пуктӧ тэнӧ, ӧксыӧй. Сійӧ нинӧмӧ пуктӧ тэнсьыд кырымалӧм тшӧктӧмтӧ, куимысь луннас кевмысьӧ аслас Енлы».13Тогда отвечали они и сказали царю, что Даниил, который из пленных сынов Иудеи, не обращает внимания ни на тебя, царь, ни на указ, тобою подписанный, но три раза в день молится своими молитвами.
14 Кор ӧксы кыліс тайӧ кывъяссӧ, сійӧ шогӧ усис да мӧвпыштіс мездыны Даниилӧс. Шонді пуксьытӧдзыс сійӧ корсьысис позянлун, медым мездыны сійӧс.14Царь, услышав это, сильно опечалился и положил в сердце своем спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиленно старался избавить его.
15 Но ыджыдалысьяс да сатрапъяс матыстчисны ӧксы дінӧ да шуисны сылы: «Тэ ӧд тӧдан, ӧксыӧй, мый мидияса да персияса индӧд серти ӧксыӧн вынсьӧдӧм тшӧктӧмсӧ оз позь вежны».15Но те люди приступили к царю и сказали ему: знай, царь, что по закону Мидян и Персов никакое определение или постановление, утвержденное царем, не может быть изменено.
16 Сэки ӧксы тшӧктіс вайӧдны Даниилӧс да шыбитны сійӧс левъяслӧн гуӧ. Ӧксы шуис Данииллы: «Тэнад Енмыд, кодлы тэ дугдывтӧг кесъялан, мед мездас тэнӧ!»16Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в ров львиный; при этом царь сказал Даниилу: Бог твой, Которому ты неизменно служишь, Он спасет тебя!
17 Вайисны ыджыд из да тупкисны гу вомсӧ. Аслас чунькытшнас да чина йӧзыслӧн чунькытшӧн ӧксы пуктіс сэтчӧ печать, медым Даниил йылысь шуӧм кывкӧртӧдсӧ эз вежны.17И принесен был камень и положен на отверстие рва, и царь запечатал его перстнем своим, и перстнем вельмож своих, чтобы ничто не переменилось в распоряжении о Данииле.
18 Ӧксы муніс аслас керкаӧ да сёйтӧгыс водіс узьны, весиг нинӧм эз тшӧкты вайны. Но унмовсьнысӧ эз вермы.18Затем царь пошел в свой дворец, лег спать без ужина, и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него.
19 Асъя кыа петігӧн ӧксы чеччис да тэрмасьӧмӧн муніс левъяслӧн гу дорӧ.19Поутру же царь встал на рассвете и поспешно пошел ко рву львиному,
20 Гу дорӧ матыстчигӧн сійӧ нориник гӧлӧсӧн шыасис Даниил дінӧ: «Даниил, ловъя Енлӧн кесйӧг! Вермис-ӧ Тэнад Енмыд, кодлы тэ дугдывтӧг кесъялан, мездыны тэнӧ левъясысь?»20и, подойдя ко рву, жалобным голосом кликнул Даниила, и сказал царь Даниилу: Даниил, раб Бога живаго! Бог твой, Которому ты неизменно служишь, мог ли спасти тебя от львов?
21 Даниил вочавидзис ӧксылы: «Мед олас ӧксы нэмъяс чӧж!21Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
22 Менам Енмӧй мӧдӧдіс Ассьыс анделсӧ, и сійӧ тупкис левъяслысь вомсӧ. Найӧ эз вермыны вӧчны меным лёксӧ, ӧд Ен водзас ме сӧстӧм, и тэ водзын, ӧксыӧй, ме нинӧмӧн эг мыжмы».22Бог мой послал Ангела Своего и заградил пасть львам, и они не повредили мне, потому что я оказался пред Ним чист, да и перед тобою, царь, я не сделал преступления.
23 Даниил вӧсна ӧксы ёна нимкодясис да тшӧктіс лэптыны сійӧс гусьыс. Сійӧс лэптісны, и сылӧн вир-яйысь эз аддзыны некутшӧм дойдалӧм, ӧд сійӧ лача кутіс аслас Ен вылӧ.23Тогда царь чрезвычайно возрадовался о нем и повелел поднять Даниила изо рва; и поднят был Даниил изо рва, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего.
24 Ӧксы тшӧктіс вайӧдны сійӧ йӧзсӧ, кодъяс мыжалісны Даниилӧс. Найӧс, налысь челядьсӧ да гӧтыръяснысӧ шыбитісны левъяслӧн гуӧ. Найӧ эз на воны гу пыдӧсӧдзыс, левъяс уськӧдчисны на вылӧ, косявлісны найӧс да вильӧдісны налысь лыяссӧ.24И приказал царь, и приведены были те люди, которые обвиняли Даниила, и брошены в львиный ров, как они сами, так и дети их и жены их; и они не достигли до дна рва, как львы овладели ими и сокрушили все кости их.
25 Та бӧрти Дарий ӧксы гижис став му вылас олысь войтыръяслы, чужанкотыръяслы да быд кыла йӧзлы: «Лӧнь олӧмыс мед содас тіянлы!25После того царь Дарий написал всем народам, племенам и языкам, живущим по всей земле: `Мир вам да умножится!
26 Ме тшӧкта, мый быдлаын менам юраланінын мед поласны-тіраласны Данииллӧн Енмысь.

Сійӧ – Ловъя Ен,
помтӧг олысь Ен,
Сылӧн юралӧмыс зумыд,
Сылӧн ыджыдалӧмыс помасьлытӧм.
26Мною дается повеление, чтобы во всякой области царства моего трепетали и благоговели пред Богом Данииловым, потому что Он есть Бог живый и присносущий, и царство Его несокрушимо, и владычество Его бесконечно.
27 Сійӧ мездӧ и дорйӧ,
вӧчӧ шензьӧданаторъяс да индысьпасъяс
енэжас и му вылас.
Сійӧ мездіс Даниилӧс левъяслӧн гыж улысь».
27Он избавляет и спасает, и совершает чудеса и знамения на небе и на земле; Он избавил Даниила от силы львов'.
28 Дарий ӧксылӧн веськӧдлан кадӧ и персияса Кир ӧксылӧн веськӧдлан кадӧ Данииллӧн ставыс артмис. 28И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава