Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ДАНИИЛ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ДАНИИЛА |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Иудаса Ехояким ӧксылӧн коймӧд веськӧдлан воӧ Ерусалим кар вылӧ уськӧдчис вавилонса Навукодоносор ӧксы да кытшаліс сійӧс. | 1В третий год царствования Иоакима, царя Иудейского, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, к Иерусалиму и осадил его. |
| 2 Навукодоносор киӧ Господь сетіс иудаса Ехояким ӧксыӧс да Енлӧн крамысь дозмук-кӧлуй. Навукодоносор нуис тайӧ дозмук-кӧлуйсӧ Сеннар муӧ, аслас енлӧн крамӧ, да пуктіс найӧс крамса озырлун видзанінӧ. | 2И предал Господь в руку его Иоакима, царя Иудейского, и часть сосудов дома Божия, и он отправил их в землю Сеннаар, в дом бога своего, и внес эти сосуды в сокровищницу бога своего. |
| 3 Ыджыд чинаясӧн веськӧдлысь Ашпеназлы Навукодоносор ӧксы тшӧктіс бӧрйыны израильса ӧксы рӧдысь да нималана йӧз пӧвстысь зонъясӧс, | 3И сказал царь Асфеназу, начальнику евнухов своих, чтобы он из сынов Израилевых, из рода царского и княжеского, привел |
| 4 кодъяс чужӧмнас мичаӧсь да вир-яйнас тырвыйӧ бурӧсь, ыджыд мывкыдаӧсь, сюсь вежӧраӧсь да кужӧны пырӧдчыны быдпӧлӧс тӧдӧмлунӧ, медым кесъявны ӧксы керкаын. Ӧксы тшӧктіс велӧдны найӧс лыддьысьны да сёрнитны калдеяса кыв вылын, | 4отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышленых и годных служить в чертогах царских, и чтобы научил их книгам и языку Халдейскому. |
| 5 тшӧктіс быд лун вердны-юктӧдны найӧс сёянӧн да винаӧн, мый сійӧ ачыс сёйліс-юліс. Куим во чӧж велӧдчӧм бӧрын налы колӧ вӧлі кесъявны ӧксылы. | 5И назначил им царь ежедневную пищу с царского стола и вино, которое сам пил, и велел воспитывать их три года, по истечении которых они должны были предстать пред царя. |
| 6 Бӧрйӧм зонъяс пӧвстын вӧліны Даниил, Хананей, Мисаэл да Азарий. Ставныс найӧ вӧліны Иуда чужанкотырысь. | 6Между ними были из сынов Иудиных Даниил, Анания, Мисаил и Азария. |
| 7 Ыджыд чинаясӧн веськӧдлысь сетіс налы выль нимъяс: Даниилӧс нимтіс Белтешацарӧн, Хананейӧс – Шадракӧн, Мисаэлӧс – Мешакӧн, Азарийӧс – Аведнегоӧн. | 7И переименовал их начальник евнухов–Даниила Валтасаром, Ананию Седрахом, Мисаила Мисахом и Азарию Авденаго. |
| 8 Даниил шуис аслыс, мый оз кут пежавны асьсӧ сёянӧн да винаӧн, мый ӧксы сёйӧ-юӧ. Та вӧсна Даниил корис ыджыд чинаясӧн веськӧдлысьлысь, медым сійӧ лэдзас сёйны-юны мӧдтор, а оз пежалысь сёян-юан. | 8Даниил положил в сердце своем не оскверняться яствами со стола царского и вином, какое пьет царь, и потому просил начальника евнухов о том, чтобы не оскверняться ему. |
| 9 Енмыс лӧсьӧдіс сідзи, мый ыджыд чинаясӧн веськӧдлысь вӧлі бур сьӧлӧма Даниил дінӧ. | 9Бог даровал Даниилу милость и благорасположение начальника евнухов; |
| 10 Сійӧ вочавидзис Данииллы: «Ме пола ӧксыысь, аслам ыджыдысь, ӧд сійӧ ачыс индіс, мый тіянлы сёйны-юны. Сійӧ кӧ аддзас, мый ті асланыд тшӧтшъяяс дорысь омӧльджыкӧсь, сэки тіян вӧсна ӧксы керыштас менсьым юрӧс». | 10и начальник евнухов сказал Даниилу: боюсь я господина моего, царя, который сам назначил вам пищу и питье; если он увидит лица ваши худощавее, нежели у отроков, сверстников ваших, то вы сделаете голову мою виновною перед царем. |
| 11 Ыджыд чинаясӧн веськӧдлысь индіс мортӧс видзӧдны Даниил, Хананей, Мисаэл да Азарий бӧрся. На бӧрся видзӧдысьлы Даниил шуис: | 11Тогда сказал Даниил Амелсару, которого начальник евнухов приставил к Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии: |
| 12 «Ме кора тэнӧ, видзӧд миян бӧрся, аслад кесйӧгъяс бӧрся, дас лун чӧж. Миянлы мед сетасны сёйны-юны сӧмын градвыв пуктас да ва. | 12сделай опыт над рабами твоими в течение десяти дней; пусть дают нам в пищу овощи и воду для питья; |
| 13 А сэсся тэ видзӧдлы миян вылӧ да сійӧ зонъясыс вылӧ, кодъяс пӧткӧдчӧны ӧксы пызан вылысь. Сэки тэ вӧч миянкӧд, аслад кесйӧгъяскӧд, мый кӧсъян». | 13и потом пусть явятся перед тобою лица наши и лица тех отроков, которые питаются царскою пищею, и затем поступай с рабами твоими, как увидишь. |
| 14 Сійӧ кывзысис налысь да видзӧдіс на бӧрся дас лун чӧж. | 14Он послушался их в этом и испытывал их десять дней. |
| 15 Дас лун кольӧм бӧрын чужӧмнас найӧ вӧліны мичаджыкӧсь да вир-яйнас ёнджыкӧсь сійӧ зонъясыс дорысь, кодъяс пӧткӧдчисны ӧксы пызан вылысь. | 15По истечении же десяти дней лица их оказались красивее, и телом они были полнее всех тех отроков, которые питались царскими яствами. |
| 16 Сійӧ кадсяньыс зонъяс бӧрся видзӧдысь эз кут тшӧктыны налы сёйны-юны ӧксы пызан вылысь, а сетіс налы сёйны градвыв пуктас. | 16Тогда Амелсар брал их кушанье и вино для питья и давал им овощи. |
| 17 Енмыс сетіс тайӧ нёль зонмыслы мывкыдлун, тӧдӧмлун да гижӧмторъяс гӧгӧрвоӧмлун, а Данииллы Енмыс сетіс нӧшта на сямлун гӧгӧрвоны быдпӧлӧс аддзылӧм-петкӧдчылӧм да вӧтъяс. | 17И даровал Бог четырем сим отрокам знание и разумение всякой книги и мудрости, а Даниилу еще даровал разуметь и всякие видения и сны. |
| 18 Ӧксылӧн индӧм кадӧ ыджыд чинаясӧн веськӧдлысь вайӧдіс зонъясӧс Навукодоносор ӧксы дінӧ. | 18По окончании тех дней, когда царь приказал представить их, начальник евнухов представил их Навуходоносору. |
| 19 Ӧксы сёрнитіс зонъяскӧд, и на пиысь некодӧс эз позь ӧткодявны Даниилкӧд, Хананейкӧд, Мисаэлкӧд да Азарийкӧд, и найӧс пуктісны кесъявны ӧксылы. | 19И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. |
| 20 Быд пӧрйӧ, кор ӧксы юасис налысь мый йылысь кӧ, мый вылӧ колана вӧлі мывкыдлун да сюсь вежӧр, сійӧ аддзис, мый найӧ вӧліны дас пӧв мывкыдаӧсь сылӧн муас олысь став туналысь да кимӧститчысь дорысь. | 20И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его. |
| 21 Даниил кесъяліс ӧксы керкаын Кирлӧн медводдза веськӧдлан воӧдз. | 21И был там Даниил до первого года царя Кира. |