Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕЗЕКИЛЬ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ

1 юр

Глава 1

1 Комынӧд воӧ нёльӧд тӧлысьлӧн витӧд лунӧ, кор ме вӧлі Кевар ю бокын пленӧ босьтӧмаяс пӧвстын, енэжыс воссис, и ме аддзылі Енсянь петкӧдчылӧм.1И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии.
2 Тайӧ вӧлі Еконей ӧксыӧс пленӧ босьтӧмсянь витӧд воӧ.2В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима),
3 Калдея муын Кевар ю бокын меным, Езекиль поплы, Буз пилы, вӧлі Господьсянь кыв, и Сылӧн киыс вӧлі ме вылын.3было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня.
4 Ме аддзи, мый войвывсянь кыпӧдчис ён тӧвныр. Сійӧ локтіс ыджыд кымӧрӧн да сявкйысь чардбиӧн. Кымӧрыс ставнас югъяліс-дзирдаліс.4И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него,
5 Кымӧр пытшкас вӧлі би, и сэні биас мыйкӧ югъяліс-дзирдаліс. Би пытшкас тыдалісны нёль ловъя олысь. Мыгӧрнас найӧ вӧліны морт кодьӧсь.5а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, –и таков был вид их: облик их был, как у человека;
6 Быдӧнлӧн вӧлі нёль чужӧм да нёль борд.6и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла;
7 Кокныс вӧлі веськыд, а кок подныс вӧлі ӧшлӧн кодь, югъяліс ыргӧн моз. [Налӧн бордныс вӧлі кокньыд.]7а ноги их–ноги прямые, и ступни ног их–как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь.
8 Нёльнан боксяньыс налӧн борд уланыс вӧліны мортлӧн кодь кияс.8И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их;
9 Нёльнанныслӧн вӧліны чужӧмъяс да бордъяс. Борднаныс найӧ инмисны ӧта-мӧдныслы. Муніганыс налы эз ковмы бергӧдчыны, ӧд найӧ мунісны сэтчӧ, кытчӧ видзӧдіс чужӧмныс.9и лица у них и крылья у них–у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего.
10 Быдӧнлӧн вӧлі мортлӧн кодь чужӧм, веськыдладорас левлӧн кодь, шуйгаладорас ӧшлӧн кодь. Нӧшта быдӧнлӧн вӧлі кутшлӧн кодь чужӧм бӧрсяньыс.10Подобие лиц их–лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех.
11 Татшӧм вӧлі налӧн чужӧмныс. Борднысӧ найӧ вӧлі шевкнитӧмаӧсь вывлань, и тайӧ кык борднас найӧ инмисны ӧта-мӧдныслы, а мӧд кык борднас вевттисны ассьыныс мыгӧрнысӧ.11И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их.
12 Найӧ мунісны сэтчӧ, кытчӧ видзӧдіс чужӧмныс. Кытчӧ веськӧдіс найӧс Лов, сэтчӧ найӧ и мунісны. Налы эз ковмыв бергӧдчынысӧ.12И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались.
13 Тайӧ ловъя олысьясыс чужӧм-мыгӧрнаныс вӧліны биа ӧгыр кодьӧсь, ӧзъялысь би кывъяс кодьӧсь. На костті ветлӧдліс ыпъялысь би, а бисьыс петавліс чардби.13И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
14 Ловъя олысьяс чардби моз тюръялісны ӧтарӧ-мӧдарӧ.14И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния.
15 Ме аддзи, мый быд ловъя олысь улын вӧлі гӧгыль. Гӧгыльяс сулалісны му вылын.15И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их.
16 Тайӧ нёльнан гӧгыльыс вӧліны ӧткодьӧсь. Найӧ вӧліны хризолитысь вӧчӧмтор кодьӧсь да сы моз югъялісны. Быд гӧгыль пытшкын вӧлі нӧшта гӧгыль.16Вид колес и устроение их–как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе.
17 Гӧгыльяс вермисны тюрны нёльнанлаӧ, и налы эз ковмыв бергӧдчынысӧ.17Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались.
18 Нёльнан гӧгыль кытшыс вӧлі ыджыд да повзьӧдана, и тырӧма синъясӧн.18А ободья их–высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз.
19 Ловъя олысьяскӧд тюрисны и гӧгыльясыс. А ловъя олысьяслӧн му вывсянь кыпӧдчигӧн гӧгыльясыс тшӧтш кыпӧдчисны.19И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса.
20 Ловъя олысьяс мунлісны сэтчӧ, кытчӧ Лов кӧсйис мунны. А ловъя олысьяскӧд тшӧтш кыпӧдчывлісны и гӧгыльяс, ӧд ловъя олысьяслӧн лолыс вӧлі тайӧ гӧгыльясас.20Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах.
21 Кор ловъя олысьясыс мунісны, гӧгыльясыс тшӧтш мунісны, а кор сувтісны, гӧгыльясыс тшӧтш сувтісны. А кор ловъя олысьясыс кыпӧдчисны му вывсянь, накӧд кыпӧдчисны тшӧтш гӧгыльясыс, ӧд гӧгыльясас вӧлі ловъя олысьяслӧн ловныс.21Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах.
22 Ловъя олысьяслӧн юр весьтын вӧлі мегыр сяма вевт, сійӧ измар моз шемӧсмӧданаа дзирдаліс.22Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их.
23 Вевт улас быд ловъя олысь вӧлі шевкнитӧма ӧта-мӧдыслы инмысь бордсӧ, а мӧд кык борднас вевттьӧма ассьыс мыгӧрсӧ.23А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их.
24 Ме кылі налӧн бордъяслысь шысӧ. Сійӧ вӧлі бузгысь ыджыд ва кодь, Ставсӧвермысьлӧн гӧлӧс шы кодь. Ловъя олысьяслӧн муніганыс борд шыныс вӧлі уна лыда тышкайӧзлӧн восьлалӧм шы кодь. А кор найӧ сувтлісны, борднысӧ лэдзлісны.24И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои.
25 Ловъя олысьяслӧн сувтӧм да борднысӧ лэдзӧм бӧрын налӧн вевт вывсянь юргис гӧлӧс шы.25И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои.
26 Тайӧ вевт весьтас тыдаліс сапфирысь вӧчӧм юралан пуклӧс кодь, кӧні пукаліс Кодкӧ морт кодь.26А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем.
27 Ме аддзи, мый коссяньыс вылӧджык Сійӧ югъяліс-дзирдаліс, быттьӧ би пытшкын ыпъяліс. А коссяньыс улӧджык Сійӧ ставнас вӧлі би пытшкын. Сы гӧгӧр ставыс югъяліс-дзирдаліс.27И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него.
28 Сійӧс кытшалысь дзирдалӧмыс вӧлі зэр дырйи кымӧръясын мыччысьӧм ӧшкамӧшка кодь. 28В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом.


22 1:22 измар – кристалл


предыдущая глава Глава 1 следующая глава