Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕЗЕКИЛЬ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕЗЕКИИЛЯ |
1 юр | Глава 1 |
| 1 Комынӧд воӧ нёльӧд тӧлысьлӧн витӧд лунӧ, кор ме вӧлі Кевар ю бокын пленӧ босьтӧмаяс пӧвстын, енэжыс воссис, и ме аддзылі Енсянь петкӧдчылӧм. | 1И было в тридцатый год, в четвертый месяц, в пятый день месяца, когда я находился среди переселенцев при реке Ховаре, отверзлись небеса, и я видел видения Божии. |
| 2 Тайӧ вӧлі Еконей ӧксыӧс пленӧ босьтӧмсянь витӧд воӧ. | 2В пятый день месяца (это был пятый год от пленения царя Иоакима), |
| 3 Калдея муын Кевар ю бокын меным, Езекиль поплы, Буз пилы, вӧлі Господьсянь кыв, и Сылӧн киыс вӧлі ме вылын. | 3было слово Господне к Иезекиилю, сыну Вузия, священнику, в земле Халдейской, при реке Ховаре; и была на нем там рука Господня. |
| 4 Ме аддзи, мый войвывсянь кыпӧдчис ён тӧвныр. Сійӧ локтіс ыджыд кымӧрӧн да сявкйысь чардбиӧн. Кымӧрыс ставнас югъяліс-дзирдаліс. | 4И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, |
| 5 Кымӧр пытшкас вӧлі би, и сэні биас мыйкӧ югъяліс-дзирдаліс. Би пытшкас тыдалісны нёль ловъя олысь. Мыгӧрнас найӧ вӧліны морт кодьӧсь. | 5а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных, –и таков был вид их: облик их был, как у человека; |
| 6 Быдӧнлӧн вӧлі нёль чужӧм да нёль борд. | 6и у каждого четыре лица, и у каждого из них четыре крыла; |
| 7 Кокныс вӧлі веськыд, а кок подныс вӧлі ӧшлӧн кодь, югъяліс ыргӧн моз. [Налӧн бордныс вӧлі кокньыд.] | 7а ноги их–ноги прямые, и ступни ног их–как ступня ноги у тельца, и сверкали, как блестящая медь. |
| 8 Нёльнан боксяньыс налӧн борд уланыс вӧліны мортлӧн кодь кияс. | 8И руки человеческие были под крыльями их, на четырех сторонах их; |
| 9 Нёльнанныслӧн вӧліны чужӧмъяс да бордъяс. Борднаныс найӧ инмисны ӧта-мӧдныслы. Муніганыс налы эз ковмы бергӧдчыны, ӧд найӧ мунісны сэтчӧ, кытчӧ видзӧдіс чужӧмныс. | 9и лица у них и крылья у них–у всех четырех; крылья их соприкасались одно к другому; во время шествия своего они не оборачивались, а шли каждое по направлению лица своего. |
| 10 Быдӧнлӧн вӧлі мортлӧн кодь чужӧм, веськыдладорас левлӧн кодь, шуйгаладорас ӧшлӧн кодь. Нӧшта быдӧнлӧн вӧлі кутшлӧн кодь чужӧм бӧрсяньыс. | 10Подобие лиц их–лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех. |
| 11 Татшӧм вӧлі налӧн чужӧмныс. Борднысӧ найӧ вӧлі шевкнитӧмаӧсь вывлань, и тайӧ кык борднас найӧ инмисны ӧта-мӧдныслы, а мӧд кык борднас вевттисны ассьыныс мыгӧрнысӧ. | 11И лица их и крылья их сверху были разделены, но у каждого два крыла соприкасались одно к другому, а два покрывали тела их. |
| 12 Найӧ мунісны сэтчӧ, кытчӧ видзӧдіс чужӧмныс. Кытчӧ веськӧдіс найӧс Лов, сэтчӧ найӧ и мунісны. Налы эз ковмыв бергӧдчынысӧ. | 12И шли они, каждое в ту сторону, которая пред лицем его; куда дух хотел идти, туда и шли; во время шествия своего не оборачивались. |
| 13 Тайӧ ловъя олысьясыс чужӧм-мыгӧрнаныс вӧліны биа ӧгыр кодьӧсь, ӧзъялысь би кывъяс кодьӧсь. На костті ветлӧдліс ыпъялысь би, а бисьыс петавліс чардби. | 13И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня. |
| 14 Ловъя олысьяс чардби моз тюръялісны ӧтарӧ-мӧдарӧ. | 14И животные быстро двигались туда и сюда, как сверкает молния. |
| 15 Ме аддзи, мый быд ловъя олысь улын вӧлі гӧгыль. Гӧгыльяс сулалісны му вылын. | 15И смотрел я на животных, и вот, на земле подле этих животных по одному колесу перед четырьмя лицами их. |
| 16 Тайӧ нёльнан гӧгыльыс вӧліны ӧткодьӧсь. Найӧ вӧліны хризолитысь вӧчӧмтор кодьӧсь да сы моз югъялісны. Быд гӧгыль пытшкын вӧлі нӧшта гӧгыль. | 16Вид колес и устроение их–как вид топаза, и подобие у всех четырех одно; и по виду их и по устроению их казалось, будто колесо находилось в колесе. |
| 17 Гӧгыльяс вермисны тюрны нёльнанлаӧ, и налы эз ковмыв бергӧдчынысӧ. | 17Когда они шли, шли на четыре свои стороны; во время шествия не оборачивались. |
| 18 Нёльнан гӧгыль кытшыс вӧлі ыджыд да повзьӧдана, и тырӧма синъясӧн. | 18А ободья их–высоки и страшны были они; ободья их у всех четырех вокруг полны были глаз. |
| 19 Ловъя олысьяскӧд тюрисны и гӧгыльясыс. А ловъя олысьяслӧн му вывсянь кыпӧдчигӧн гӧгыльясыс тшӧтш кыпӧдчисны. | 19И когда шли животные, шли и колеса подле них; а когда животные поднимались от земли, тогда поднимались и колеса. |
| 20 Ловъя олысьяс мунлісны сэтчӧ, кытчӧ Лов кӧсйис мунны. А ловъя олысьяскӧд тшӧтш кыпӧдчывлісны и гӧгыльяс, ӧд ловъя олысьяслӧн лолыс вӧлі тайӧ гӧгыльясас. | 20Куда дух хотел идти, туда шли и они; куда бы ни пошел дух, и колеса поднимались наравне с ними, ибо дух животных был в колесах. |
| 21 Кор ловъя олысьясыс мунісны, гӧгыльясыс тшӧтш мунісны, а кор сувтісны, гӧгыльясыс тшӧтш сувтісны. А кор ловъя олысьясыс кыпӧдчисны му вывсянь, накӧд кыпӧдчисны тшӧтш гӧгыльясыс, ӧд гӧгыльясас вӧлі ловъя олысьяслӧн ловныс. | 21Когда шли те, шли и они; и когда те стояли, стояли и они; и когда те поднимались от земли, тогда наравне с ними поднимались и колеса, ибо дух животных был в колесах. |
| 22 Ловъя олысьяслӧн юр весьтын вӧлі мегыр сяма вевт, сійӧ измар*а моз шемӧсмӧданаа дзирдаліс. | 22Над головами животных было подобие свода, как вид изумительного кристалла, простертого сверху над головами их. |
| 23 Вевт улас быд ловъя олысь вӧлі шевкнитӧма ӧта-мӧдыслы инмысь бордсӧ, а мӧд кык борднас вевттьӧма ассьыс мыгӧрсӧ. | 23А под сводом простирались крылья их прямо одно к другому, и у каждого были два крыла, которые покрывали их, у каждого два крыла покрывали тела их. |
| 24 Ме кылі налӧн бордъяслысь шысӧ. Сійӧ вӧлі бузгысь ыджыд ва кодь, Ставсӧвермысьлӧн гӧлӧс шы кодь. Ловъя олысьяслӧн муніганыс борд шыныс вӧлі уна лыда тышкайӧзлӧн восьлалӧм шы кодь. А кор найӧ сувтлісны, борднысӧ лэдзлісны. | 24И когда они шли, я слышал шум крыльев их, как бы шум многих вод, как бы глас Всемогущего, сильный шум, как бы шум в воинском стане; а когда они останавливались, опускали крылья свои. |
| 25 Ловъя олысьяслӧн сувтӧм да борднысӧ лэдзӧм бӧрын налӧн вевт вывсянь юргис гӧлӧс шы. | 25И голос был со свода, который над головами их; когда они останавливались, тогда опускали крылья свои. |
| 26 Тайӧ вевт весьтас тыдаліс сапфирысь вӧчӧм юралан пуклӧс кодь, кӧні пукаліс Кодкӧ морт кодь. | 26А над сводом, который над головами их, было подобие престола по виду как бы из камня сапфира; а над подобием престола было как бы подобие человека вверху на нем. |
| 27 Ме аддзи, мый коссяньыс вылӧджык Сійӧ югъяліс-дзирдаліс, быттьӧ би пытшкын ыпъяліс. А коссяньыс улӧджык Сійӧ ставнас вӧлі би пытшкын. Сы гӧгӧр ставыс югъяліс-дзирдаліс. | 27И видел я как бы пылающий металл, как бы вид огня внутри него вокруг; от вида чресл его и выше и от вида чресл его и ниже я видел как бы некий огонь, и сияние было вокруг него. |
| 28 Сійӧс кытшалысь дзирдалӧмыс вӧлі зэр дырйи кымӧръясын мыччысьӧм ӧшкамӧшка кодь. | 28В каком виде бывает радуга на облаках во время дождя, такой вид имело это сияние кругом. |
*а 22 1:22 измар – кристалл