Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ |
52 юр | Глава 52 |
| 1 Ӧксыӧ пуксигас Седекейлы вӧлі кызь ӧти арӧс. Дас ӧти во чӧж сійӧ юраліс Ерусалимын. Сылӧн мамыс вӧлі Хамуталь, Ливнаысь Еремейлӧн нылыс. | 1Седекия был двадцати одного года, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме одиннадцать лет; имя матери его–Хамуталь, дочь Иеремии из Ливны. |
| 2 Ехояким моз Седекей вӧчис Господь водзын шогмытӧмсӧ. | 2И он делал злое в очах Господа, все то, что делал Иоаким; |
| 3 Иуда муын да Ерусалим карын олысьяс вылӧ Господьлӧн скӧрлуныс вӧлі сэтшӧм ыджыд, мый вӧтліс найӧс Аслас чужӧмбан водзысь. Седекей кыпӧдчис вавилонса ӧксылы паныд. | 3посему гнев Господа был над Иерусалимом и Иудою до того, что Он отверг их от лица Своего; и Седекия отложился от царя Вавилонского. |
| 4 Та вӧсна Седекейлӧн ӧкмысӧд веськӧдлан воӧ дасӧд тӧлысьлӧн дасӧд лунӧ вавилонса Навукодоносор ӧксы аслас тышкайӧзкӧд уськӧдчис Ерусалим кар вылӧ. Найӧ кытшалісны карсӧ да лэптісны сы гӧгӧр тымӧд. | 4И было, в девятый год его царствования, в десятый месяц, в десятый день месяца, пришел Навуходоносор, царь Вавилонский, сам и все войско его, к Иерусалиму, и обложили его, и устроили вокруг него насыпи. |
| 5 Карыс вӧлі кытшын Седекей ӧксылӧн дас ӧтиӧд веськӧдлан воӧдз. | 5И находился город в осаде до одиннадцатого года царя Седекии. |
| 6 Нёльӧд тӧлысьлӧн ӧкмысӧд лунӧ, кор карас войтырыс ёна тшыгъяліс, и налы нинӧм вӧлі сёйнысӧ, | 6В четвертом месяце, в девятый день месяца, голод в городе усилился, и не было хлеба у народа земли. |
| 7 карсӧ кытшалысь калдеяса тышкайӧз жугӧдісны карса стенсӧ. Войнас иудаса тышкайӧз петісны Ерусалим карысь дзиръяӧд, мый вӧлі кыкпӧвста стенмас ӧксылӧн сад дорын. Найӧ пышйисны Йӧрдан ковтыслань. | 7Сделан был пролом в город, и побежали все военные, и вышли из города ночью воротами, находящимися между двумя стенами, подле царского сада, и пошли дорогою степи; Халдеи же были вокруг города. |
| 8 Но калдеяса тышкайӧз вӧтчисны Седекей ӧксы бӧрся да суӧдісны сійӧс Ерикон кардорса ковтысын. Ӧксылӧн тышкайӧзыс эновтісны сійӧс да пышйисны-разалісны. | 8Войско Халдейское погналось за царем, и настигли Седекию на равнинах Иерихонских, и все войско его разбежалось от него. |
| 9 Седекей ӧксыӧс кутісны да вайӧдісны вавилонса ӧксы дінӧ Ривлаӧ, Хамат муӧ. Сэні вавилонса ӧксы мыждіс Седекейӧс. | 9И взяли царя, и привели его к царю Вавилонскому, в Ривлу, в землю Емаф, где он произнес над ним суд. |
| 10 Ривлаын Седекейлӧн син водзын вавилонса ӧксы виис сылысь пиянсӧ. Виис тшӧтш иудаса став юралысьсӧ. | 10И заколол царь Вавилонский сыновей Седекии пред глазами его, и всех князей Иудейских заколол в Ривле. |
| 11 Вавилонса ӧксы бытшкис Седекейлысь кыкнан синсӧ да дорис сійӧс ыргӧн чепъясӧн. Сэсся нуӧдіс сійӧс Вавилонӧ да йӧршитіс дзескыдінӧ. Сэні Седекей пукаліс кувтӧдзыс. | 11А Седекии выколол глаза и велел оковать его медными оковами; и отвел его царь Вавилонский в Вавилон и посадил его в дом стражи до дня смерти его. |
| 12 Вавилонса Навукодоносор ӧксылӧн дас ӧкмысӧд веськӧдлан воӧ, витӧд тӧлысьлӧн дасӧд лунӧ, Ерусалимӧ локтіс Навузардан, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь, вавилонса ӧксыӧс туйдӧдысь. | 12В пятый месяц, в десятый день месяца, –это был девятнадцатый год царя Навуходоносора, царя Вавилонского, –пришел Навузардан, начальник телохранителей, предстоявший пред царем Вавилонским, в Иерусалим |
| 13 Сійӧ сотіс Ерусалимысь Господьлысь крамсӧ, ӧксылысь керкасӧ да став ыджыд керкасӧ. | 13и сожег дом Господень, и дом царя, и все домы в Иерусалиме, и все домы большие сожег огнем. |
| 14 Навузарданлӧн калдеяса тышкайӧзыс жугӧдісны Ерусалимӧс кытшалысь стенсӧ. | 14И все войско Халдейское, бывшее с начальником телохранителей, разрушило все стены вокруг Иерусалима. |
| 15 А карас кольӧм войтырсӧ, весиг гӧльясӧс да вавилонса ӧксы дор вуджӧм йӧзӧс, Навузардан, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь, нуӧдіс Вавилонӧ. | 15Бедных из народа и прочий народ, остававшийся в городе, и переметчиков, которые передались царю Вавилонскому, и вообще остаток простого народа Навузардан, начальник телохранителей, выселил. |
| 16 Сӧмын гӧль йӧз пӧвстысь этшаникӧс Навузардан кольӧдіс уджавны виноград йӧрын да видз-му вылын. | 16Только несколько из бедного народа земли Навузардан, начальник телохранителей, оставил для виноградников и земледелия. |
| 17 Калдеяса тышкайӧз жуглісны Господьлӧн крамысь ыргӧн сюръяяссӧ, мыссян доз улысь джекъяссӧ да ыргӧн вайӧртӧдсӧ. Став ыргӧнсӧ нуисны Вавилонӧ. | 17И столбы медные, которые были в доме Господнем, и подставы, и медное море, которое в доме Господнем, изломали Халдеи и отнесли всю медь их в Вавилон. |
| 18 Найӧ босьтісны тшӧтш пӧим чукӧртан воръяс, пӧим куралан зыръяс, пуртъяс, вир резан тасьтіяс, кӧшъяс да ыргӧнысь вӧчӧм мукӧд дозмуксӧ, мыйӧн вӧдитчисны крамын кесъялігӧн. | 18И тазы, и лопатки, и ножи, и чаши, и ложки, и все медные сосуды, которые употребляемы были при Богослужении, взяли; |
| 19 Ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь босьтіс зарниысь да эзысьысь вӧчӧм тасьтіяс, ӧгыр пӧртъяс, вир резан тасьтіяс, пӧим чукӧртан воръяс, бикокъяс, кӧшъяс да дозъяс. | 19и блюда, и щипцы, и чаши, и котлы, и лампады, и фимиамники, и кружки, что было золотое–золотое, и что было серебряное–серебряное, взял начальник телохранителей; |
| 20 Кык сюръя, вайӧртӧд, сы улын сулалысь дас кык ыргӧн ӧш да джекъяс, мый вылын сулалісны мыссян дозъяс, коркӧ Господьлӧн крамӧ вӧчліс Соломон ӧксы. Тайӧ вӧчӧмторъясас ыргӧныс вӧлі сы мында, мый весиг эз позь веситнысӧ. | 20также два столба, одно море и двенадцать медных волов, которые служили подставами, которые царь Соломон сделал в доме Господнем, –меди во всех этих вещах невозможно было взвесить. |
| 21 Быд сюръя вӧлі дас кӧкъямыс гырддза судта. А гӧгӧртны кӧ сюръясӧ, лоӧ дас кык гырддза. Сюръялӧн пытшкӧсыс вӧлі куш, а стенмыс вӧлі нёль чунь кызта. | 21Столбы сии были каждый столб в восемнадцать локтей вышины, и шнурок в двенадцать локтей обнимал его, а толщина стенок его внутри пустого, в четыре перста. |
| 22 Сюръя йылас вӧлі ыргӧнысь вӧчӧм юр, сылӧн судтаыс вӧлі вит гырддза. Юр гӧгӧрыс вӧліны чепъясысь вӧчӧм мичмӧданторъяс да гранат кодь сяръяс. Сюръяясыс вӧліны ӧткодьӧсь. Ставсӧ вӧлі вӧчӧма ыргӧнысь. | 22И венец на нем медный, а высота венца пять локтей; и сетка и гранатовые яблоки вокруг были все медные; то же и на другом столбе с гранатовыми яблоками. |
| 23 Чепъясысь вӧчӧм мичмӧданторъяс вылын вӧлі гранат кодь сё сяр, на пиысь ӧкмысдас квайт сярыс ӧшалісны юр бокъясас. | 23Гранатовых яблоков было по всем сторонам девяносто шесть; всех яблоков вокруг сетки сто. |
| 24 Навузардан, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь, босьтіс Серай аркирейӧс да сылы отсасьысь Софоний попӧс, тшӧтш крам пыранін видзысь куим попӧс. | 24Начальник телохранителей взял также Сераию первосвященника и Цефанию, второго священника, и трех сторожей порога. |
| 25 Карсьыс босьтіс ыджыд чина мортӧс, коді кывкутіс тышкайӧз вӧсна, босьтіс ӧксылысь сизим туйдӧдысьӧс, кодъяс вӧлі кольӧмаӧсь на карас, тшӧтш тышкайӧзлӧн юралысьлысь гижалысьсӧ, коді пасъяліс небӧгӧ тышӧ мунысьясӧс. Нӧшта Навузардан босьтіс карсьыс квайтымын мортӧс, кодъяс шедісны сы киӧ. | 25И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. |
| 26 Ставнысӧ Навузардан, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь, вайӧдіс вавилонса ӧксы дінӧ Ривлаӧ. | 26И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. |
| 27 Ривлаын, Хамат муын, вавилонса ӧксы виис найӧс. Тадзи Иуда войтырӧс вӧлі нуӧдӧма пленӧ аслас муысь. | 27И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей. |
| 28 Аслас сизимӧд веськӧдлан воӧ Навукодоносор нуӧдіс Иуда муысь пленӧ куим сюрс кызь куим мортӧс. | 28Вот народ, который выселил Навуходоносор: в седьмой год три тысячи двадцать три Иудея; |
| 29 Навукодоносорлӧн дас кӧкъямысӧд веськӧдлан воӧ Ерусалимысь вӧлі нуӧдӧма кӧкъямыссё комын кык мортӧс. | 29в восемнадцатый год Навуходоносора из Иерусалима выселено восемьсот тридцать две души; |
| 30 Навукодоносорлӧн кызь коймӧд веськӧдлан воӧ Навузардан, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь, нуӧдіс Иуда муысь пленӧ сизимсё нелямын вит мортӧс. Ставнас вӧлі нуӧдӧма нёль сюрс квайтсё мортӧс. | 30в двадцать третий год Навуходоносора Навузардан, начальник телохранителей, выселил Иудеев семьсот сорок пять душ: всего четыре тысячи шестьсот душ. |
| 31 Иудаса Еконей ӧксыӧс пленӧ нуӧдӧм бӧрын комын сизимӧд вонас дас кыкӧд тӧлысьлӧн кызь витӧд лунӧ вавилонса Эвил-Меродак ӧксы бурсьӧлӧмтчис иудаса Еконей ӧксы дінӧ да лэдзис сійӧс дзескыдінысь. Буретш тайӧ вонас Эвил-Меродак лоис ӧксыӧн. | 31В тридцать седьмой год после переселения Иоакима, царя Иудейского, в двенадцатый месяц, в двадцать пятый день месяца, Евильмеродах, царь Вавилонский, в первый год царствования своего, возвысил Иоакима, царя Иудейского, и вывел его из темничного дома. |
| 32 Сійӧ бура сёрнитіс Еконейкӧд да пуктіс сійӧс Вавилонын олысь мукӧд ӧксыяс дорысь вылӧджык. | 32И беседовал с ним дружелюбно, и поставил престол его выше престола царей, которые были у него в Вавилоне; |
| 33 Еконей пӧрччис дзескыдінын пукалан паськӧмсӧ да пасьталіс мӧд паськӧм. Сійӧ кадсяньыс да олӧм помӧдзыс Еконей сёйис-юис вавилонса ӧксылӧн пызан сайын. | 33и переменил темничные одежды его, и он всегда у него обедал во все дни жизни своей. |
| 34 Вавилонса ӧксы сетіс сылы быд лун кежлӧ став коланаторсӧ, и тадзи вӧлі Еконейлӧн олӧм помӧдзыс. | 34И содержание его, содержание постоянное, выдаваемо было ему от царя изо дня в день до дня смерти его, во все дни жизни его. |