Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЕРЕМЕЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ

КНИГА ПРОРОКА ИЕРЕМИИ

41 юр

Глава 41

1 Сизимӧд тӧлысьӧ Миспаӧ Ахикамлӧн Гедалий пи дінӧ локтіс Элишам Нетанийлӧн Измаил пиыс. Сійӧ вӧлі ӧксы рӧдысь да ӧксылӧн киподувса юралысьяс пӧвстысь. Сыкӧд тшӧтш локтіс дас морт. Кор найӧ ӧтвылысь сёйисны-юисны,1И было в седьмой месяц, Исмаил, сын Нафании, сына Елисама из племени царского, и вельможи царя и десять человек с ним пришли к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и там они ели вместе хлеб в Массифе.
2 Нетанийлӧн Измаил пиыс да сыкӧд локтӧм дас мортыс чеччисны да шыпуртӧн виисны Гедалийӧс, Шафан Ахикамлысь писӧ, кодӧс вавилонса ӧксы пуктіс веськӧдлыны Иуда муӧн.2И встал Исмаил, сын Нафании, и десять человек, которые были с ним, и поразили Годолию, сына Ахикама, сына Сафанова, мечом и умертвили того, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.
3 Сэсся Измаил виис иудаса йӧзӧс, кодъяс вӧліны Гедалийкӧд Миспаын, виис тшӧтш калдеяса тышкайӧзӧс, кодъяс вӧліны сэні.3Также убил Исмаил и всех Иудеев, которые были с ним, с Годолиею, в Массифе, и находившихся там Халдеев, людей военных.
4 Гедалийӧс виӧм бӧрти мӧд луннас, кор некод на нинӧм эз тӧд та йылысь,4На другой день по убиении Годолии, когда никто не знал об этом,
5 Миспаӧ локтісны Сикемысь, Силомысь да Самарияысь кӧкъямысдас морт. Найӧ вӧліны бритӧм тошкаӧсь да косявлӧм паськӧмаӧсь, вир-яйнысӧ вӧлі вундалӧмаӧсь пуртӧн. Найӧ вайисны аскӧдныс Господьлӧн крамӧ вись пыдди нянь да чӧскыд ӧвтанторъяс.5пришли из Сихема, Силома и Самарии восемьдесят человек с обритыми бородами и в разодранных одеждах, и изранив себя, с дарами и ливаном в руках для принесения их в дом Господень.
6 Нетанийлӧн Измаил пиыс воча петіс налы Миспаысь. Мунігмозыс сійӧ бӧрдіс, а кор паныдасис накӧд, шуис налы: «Локтӧй Ахикамлӧн Гедалий пи дінӧ».6Исмаил, сын Нафании, вышел из Массифы навстречу им, идя и плача, и, встретившись с ними, сказал им: идите к Годолии, сыну Ахикама.
7 Кор найӧ пырисны карас, Нетанийлӧн Измаил пиыс аслас йӧзкӧд виисны найӧс да шыбитісны шойяссӧ юкмӧсӧ.7И как только они вошли в средину города, Исмаил, сын Нафании, убил их и бросил в ров, он и бывшие с ним люди.
8 Но дас мортӧс Измаил эз удит вины, ӧд найӧ шыасисны сы дінӧ: «Эн ви миянӧс! Кар саяс дзебасын миян эм шобді, ид, олив вый да ма». 8Но нашлись между ними десять человек, которые сказали Исмаилу: не умерщвляй нас, ибо у нас есть в поле скрытые кладовые с пшеницею и ячменем, и маслом и медом. И он удержался и не умертвил их с другими братьями их.
9 Ыджыд юкмӧссӧ, кытчӧ Измаил шыбитіс виӧмаяслысь шойяссӧ, кодйыліс Аса ӧксы, кор тышкасис израильса Ваас ӧксыкӧд. Нетанийлӧн Измаил пиыс тыртіс тайӧ юкмӧссӧ виӧмаяслӧн шойясӧн.9Ров же, куда бросил Исмаил все трупы людей, которых он убил из-за Годолии, был тот самый, который сделал царь Аса, боясь Ваасы, царя Израильского; его наполнил Исмаил, сын Нафании, убитыми.
10 Измаил босьтіс пленӧ Миспаысь став коляс войтырсӧ, тшӧтш ӧксылысь нывъяссӧ. Буретш тайӧ коляс войтырнас Навузардан, ӧксыӧс видзысьяслӧн юралысь, пуктіс веськӧдлыны Ахикамлысь Гедалий писӧ. Пленӧ босьтӧмаяскӧд Нетанийлӧн Измаил пиыс мӧдӧдчис аммон войтыр дінӧ.10И захватил Исмаил весь остаток народа, бывшего в Массифе, дочерей царя и весь остававшийся в Массифе народ, который Навузардан, начальник телохранителей, поручил Годолии, сыну Ахикама, и захватил их Исмаил, сын Нафании, и отправился к сыновьям Аммоновым.
11 Карейлӧн Иоханан пиыс да тышкайӧзӧн веськӧдлысьяс, кодъяс вӧліны сыкӧд, кылісны став лёктор йывсьыс, мый вӧчис Нетанийлӧн Измаил пиыс.11Но когда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники услышали о всех злодеяниях, какие совершил Исмаил, сын Нафании,
12 Сэки найӧ босьтісны став ассьыныс йӧзсӧ да мунісны тышкасьны Нетанийлӧн Измаил пикӧд. Найӧ суӧдісны Измаилӧс Гаваонын, ыджыд вайӧртӧд дорын.12взяли всех людей и пошли сразиться с Исмаилом, сыном Нафании, и настигли его у больших вод, в Гаваоне.
13 Йӧзыс, кодъясӧс Измаил вӧлі босьтӧма пленӧ, кор аддзисны Карейлысь Иоханан писӧ да тышкайӧзӧн веськӧдлысьясӧс, пондісны нимкодясьны.13И когда весь народ, бывший у Исмаила, увидел Иоанана, сына Карея, и всех бывших с ним военных начальников, обрадовался;
14 Миспаысь пленӧ босьтӧмаяс бӧр бергӧдчисны да котӧртісны Карейлӧн Иоханан пи дінӧ,14и отворотился весь народ, который Исмаил увел в плен из Массифы, и обратился и пошел к Иоанану, сыну Карея;
15 а Нетанийлӧн Измаил пиыс да сылӧн йӧз пӧвстысь кӧкъямыс морт пышйисны Иохананысь аммон войтыр дінӧ.15а Исмаил, сын Нафании, убежал от Иоанана с восемью человеками и ушел к сыновьям Аммоновым.
16 Сы бӧрти, кор Миспаын Нетанийлӧн Измаил пиыс виис Ахикамлысь Гедалий писӧ, Карейлӧн Иоханан пиыс мездіс Измаиллӧн киысь айуловӧс, тышкайӧзӧс, аньясӧс, челядьӧс да ыджыд чина йӧзӧс. Иоханан да тышкайӧзӧн веськӧдлысьяс босьтісны аскӧдныс тайӧ йӧзсӧ да петкӧдісны найӧс Гаваонысь.16Тогда Иоанан, сын Карея, и все бывшие с ним военные начальники взяли из Массифы весь оставшийся народ, который он освободил от Исмаила, сына Нафании, после того как тот убил Годолию, сына Ахикама, мужчин, военных людей, и жен, и детей, и евнухов, которых он вывел из Гаваона;
17 Ставныс мӧдӧдчисны туйӧ. Найӧ сувтісны Виплием дорса Кимхам сиктӧ, медым пышйыны Египетӧ 17и пошли, и остановились в селении Химам, близ Вифлеема, чтобы уйти в Египет
18 калдеяса тышкайӧзысь, кодъясысь найӧ полісны. Ӧд Нетанийлӧн Измаил пиыс виис Ахикамлысь Гедалий писӧ, кодӧс ачыс вавилонса ӧксы пуктіс веськӧдлыны Иуда муӧн. 18от Халдеев, ибо они боялись их, потому что Исмаил, сын Нафании, убил Годолию, сына Ахикама, которого царь Вавилонский поставил начальником над страною.


предыдущая глава Глава 41 следующая глава