Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИСАЙ ПРОРОКЛÖН НЕБÖГ | КНИГА ПРОРОКА ИСАИИ |
63 юр | Глава 63 |
| 1 – Коді тайӧ Эдомсянь локтысьыс, Восорасянь чим гӧрд паськӧма локтысьыс? Коді Сійӧ, мича паськӧмӧн вӧччӧмаыс, Аслас ыджыд вынӧн локтысьыс? – Тайӧ – Ме, веськыдлунсӧ Юӧртысь, вына Мездысь. | 1Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? `Я–изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'. |
| 2 – Мыйла тэнад паськӧмыд гӧрд рӧма, мыйла паськӧмыд пычкан гуын виноград талялысьлӧн кодь? | 2Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле? |
| 3 – Ме ӧтнамӧн таляси пычкан гуын, войтыръяс пӧвстысь некод эз отсась Меным. Скӧралігӧн Ме талялі войтыръясӧс, ёна лӧгалігӧн талялі найӧс. Налӧн вирыс резіс Менсьым паськӧмӧс, и Менам паськӧмӧй ставнас няйтчис. | 3`Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое; |
| 4 Ме инді водзӧс перъян лун, матыстчис Менсьым войтырӧс мездан воыс. | 4ибо день мщения–в сердце Моем, и год Моих искупленных настал. |
| 5 Ме видзӧдлі гӧгӧр, а отсасьысьыс эз вӧв. Ме шензи, мый эз вӧв Менӧ кутыштысьыс. Но Ме верми Аслам киӧн, Менам скӧрлунӧй лои Меным отсӧгӧн. | 5Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя–она поддержала Меня: |
| 6 Ме талялі войтыръясӧс Аслам скӧралігӧн, пазӧді найӧс Аслам лӧгалігӧн, кисьті му вылӧ налысь вирсӧ. | 6и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'. |
| 7 Ме юӧрта Господьлӧн буралӧмыс йылысь, висьтала Господьлӧн ошкана уджъясыс йылысь, мый Господь вӧчис миянлы, висьтала Сылӧн ыджыд бурлун да муслун йылысь, Израиль войтыр дінӧ Сылӧн ыджыд буралӧм йылысь. | 7Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость Его к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих. |
| 8 Господь шуис: «Тайӧ збыльысь Менам войтырӧй, Менам челядьӧй, кодъяс оз пӧръясьны». Сійӧ лоис налы Мездысьӧн, | 8Он сказал: `подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем. |
| 9 сьӧкыд кадӧ Сійӧ вӧлі накӧд, Сылӧн анделыс отсаліс налы. Аслас муслуныс да бурлуныс вӧсна Сійӧ мездывліс найӧс, новлӧдліс найӧс ки вылас став важся лунъясӧ. | 9Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние. |
| 10 Но найӧ паныд кыпӧдчисны да шогӧдісны Господьлысь Вежа Ловсӧ, та вӧсна Сійӧ лӧгаліс на вылӧ, тышкасис налы паныд. | 10Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них. |
| 11 Сэки важся кадсӧ, Мӧисей дырся лунъяссӧ, казьтыштігӧн Господьлӧн войтырыс шуис: – Кӧні Сійӧ, коді петкӧдіс Ассьыс ыж чукӧрсӧ саридзысь, мездіс найӧс да налысь видзысьсӧ? Кӧні Сійӧ, коді сетіс Аслас войтырлы Вежа Ловсӧ? | 11Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего, |
| 12 Кӧні Сійӧ, коді нуӧдіс Мӧисейӧс Аслас вына кинас? Кӧні Сійӧ, коді шӧри поткӧдіс саридзсӧ Аслас войтыр водзын, медым нимӧдны Асьсӧ нэмъяс чӧж? | 12Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя, |
| 13 Кӧні Сійӧ, коді нуӧдіс найӧс джуджыд саридз пыдӧсӧд? Косінті мунысь вӧв моз найӧ мунісны сэті да эз крукасьлыны. | 13Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались? |
| 14 Ковтысӧ лэччысь ыж-мӧс моз найӧ локтісны шойччанінӧ Господьлӧн Лов нуӧдӧм улын. Тадзи Тэ нуӧдін Ассьыд войтыртӧ, медым нимӧдны Асьтӧ. | 14Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя. |
| 15 Видзӧдлы енэжсяньыс, видзӧдлы Аслад вежа да дзирдлуна оланінсянь! Кӧні Тэнад вежӧгтӧмыд да вынйӧрыд? Тэнад сьӧлӧмыд тупкыса меным, Тэ он бурав ме дінӧ. | 15Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? –благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны. |
| 16 Господьӧй, Тэ – миян Батьным. Ӧвраам оз тӧд миян йылысь, Израиль оз тӧд миянӧс, но Тэ – миян Батьным! Важысянь тэнад нимыд – Миян Мездысь. | 16Только Ты–Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: `Искупитель наш'. |
| 17 Господьӧй, мыйла Тэ лэдзан миянлы кежны Тэнад туй вылысь, мыйла лэдзан чорзьыны сьӧлӧмнымлы, медым ми эгӧ полӧй Тэысь? Бергӧдчы миянлань Аслад кесйӧгъясыд вӧсна, Аслад бӧрйӧм чужанкотыръясыд ради. | 17Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего. |
| 18 Сӧмын дженьыдик кад Тэнад вежа войтырыд ыджыдаліс аслас му вылын, а ӧні Тэнсьыд вежаинтӧ талялӧны миянӧс дзескӧдысьяс. | 18Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое. |
| 19 Ми лоим сэтшӧм войтырӧн, код вылын Тэ быттьӧ некор эн юравлы, коді быттьӧ некор эз вӧв Тэнад войтырӧн. | 19Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое. |