Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НЕЕМИЙЛÖН НЕБÖГ | КНИГА НЕЕМИИ |
13 юр | Глава 13 |
| 1 Сійӧ лунӧ Израиль войтырлы лыддисны Мӧисейлысь небӧг. Сэні вӧлі гижӧма, мый аммон да моав войтыръясысь некод оз вермы лоны Ен войтырлӧн чукӧртчӧмын. | 1В тот день читано было из книги Моисеевой вслух народа и найдено написанное в ней: Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Божие во веки, |
| 2 Ӧд тайӧ войтыръясыс эз вочаавны Израиль войтырӧс ваӧн да няньӧн, а мӧдарӧ, медалісны Валаамӧс, мед ёрны найӧс. Но миян Енным бергӧдіс ёрӧмсӧ бурсиӧмӧ. | 2потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою и наняли против него Валаама, чтобы проклясть его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. |
| 3 Индӧдсӧ кывзӧм бӧрын Израиль войтыр торйӧдіс ас пӧвстысь ставнысӧ, кодъяс чужисны мукӧд войтырсянь. | 3Услышав этот закон, они отделили все иноплеменное от Израиля. |
| 4 Таӧдз Енлӧн крам видзанінъяс вӧсна кывкутысьнас вӧлі пуктӧма Товилӧн матысса рӧдвужысь Эльяшив попӧс. | 4А прежде того священник Елиашив, приставленный к комнатам при доме Бога нашего, близкий родственник Товии, |
| 5 Эльяшив торйӧдіс Товилы ыджыд жыр, кӧні водзынсӧ видзлӧмаӧсь нянь вись, ладан, дозмук-кӧлуй, попъяслы вайӧмторъяс, тшӧтш няньлысь, виналысь да выйлысь дасӧд юкӧнсӧ, мый Индӧд серти вӧлі сетӧны левитъяслы, сьылысьяслы да дзиръя видзысьяслы. | 5отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ладан и сосуды, и десятины хлеба, вина и масла, положенные законом для левитов, певцов и привратников, и приношения для священников. |
| 6 Тайӧ лоӧмтор дырйиыс ме эг вӧв Ерусалимын, ӧд вавилонса Артаксеркс ӧксылӧн комын кыкӧд веськӧдлан воӧ ме бӧр муні сы дінӧ. Но кад мысти ме бара вӧзйыси ӧксылысь. | 6Когда все это происходило, я не был в Иерусалиме, потому что в тридцать втором году Вавилонского царя Артаксеркса я ходил к царю, и по прошествии нескольких дней опять выпросился у царя. |
| 7 Ерусалимӧ локтӧм бӧрын ме тӧдмалі, мый Эльяшив лёктор вӧчӧма: Енлӧн крам йӧрысь сетӧма Товилы жыр. | 7Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив, отделав для Товии комнату на дворах дома Божия, |
| 8 Ме ёна скӧрми таысь, шыблалі видзанінысь Товилысь став эмбур-кӧлуйсӧ. | 8тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты |
| 9 Ме тшӧкті сӧстӧммӧдны видзанінъяс да бӧр пуктыны сэтчӧ Енлӧн крамлысь дозмук-кӧлуйсӧ, нянь вись да ладан. | 9и сказал, чтобы очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ладан. |
| 10 Нӧшта ме тӧдмалі, мый левитъяслы, вӧлӧмкӧ, оз сетны налысь пайсӧ. Та вӧсна кесъялӧм пыдди левитъяс да сьылысьяс вӧлі петӧмаӧсь быдӧн аслас видз-му вылӧ. | 10Еще узнал я, что части левитам не отдаются, и что левиты и певцы, делавшие свое дело, разбежались, каждый на свое поле. |
| 11 Ме чирышті веськӧдлысьясӧс. Юалі: «Мыйла эновтӧма Енлысь крамсӧ?» Сэсся ме чукӧрті левитъясӧс да сьылысьясӧс да бӧр сувтӧді найӧс вӧчны ассьыныс уджсӧ. | 11Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен нами дом Божий? И я собрал их и поставил их на место их. |
| 12 Став Иуда войтырыс бара пондіс вайны видзанінъясӧ няньлысь, виналысь да выйлысь дасӧд юкӧнсӧ. | 12И все Иудеи стали приносить десятины хлеба, вина и масла в кладовые. |
| 13 Крам видзанінӧ кывкутысьясӧн ме инді Шелемей попӧс, Индӧдӧ велӧдысь Садокӧс да левитъяс пӧвстысь Педайӧс, а Маттанай Заккурлысь Ханан писӧ пукті налы отсасьысьӧн. Тайӧ йӧзыслы позис эскыны. Налы вӧлі тшӧктӧма юклыны вайӧмторъяссӧ асланыс вокъяслы. | 13И приставил я к кладовым Шелемию священника и Садока книжника и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхура, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать части братьям своим. |
| 14 Енмӧй, казьтышт менӧ тайӧторсьыс! Эн вунӧд Тэнад крамыд вӧсна да сэні кесъялӧм вӧсна тӧждысьӧмӧс. | 14Помяни меня за это, Боже мой, и не изгладь усердных дел моих, которые я сделал для дома Бога моего и для служения при нем! |
| 15 Сійӧ кадас ме казялі, мый Иуда муын шойччан лунӧ талялӧны виноград, осёлъяс вылын вайӧны Ерусалимӧ нянь кольтаяс, вина, виноград, инжир да уна мукӧдтор. Ставсӧ тайӧс вӧчисны шойччан лунӧ. Ме чорыда ӧлӧді найӧс шойччан лунӧ вузасьӧмысь. | 15В те дни я увидел в Иудее, что в субботу топчут точила, возят снопы и навьючивают ослов вином, виноградом, смоквами и всяким грузом, и отвозят в субботний день в Иерусалим. И я строго выговорил им в тот же день, когда они продавали съестное. |
| 16 Ерусалимын олысь тирса йӧз вайлісны сэтчӧ чери да мукӧд вузӧс и вузавлісны шойччан лунӧ Иуда войтырлы. | 16И Тиряне жили в Иудее и привозили рыбу и всякий товар и продавали в субботу жителям Иудеи и в Иерусалиме. |
| 17 Ме чирыштӧмӧн шуи иудаса нималана йӧзлы: «Мыйла ті вӧчанныд татшӧм лёксӧ, пежаланныд шойччан лун? | 17И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? |
| 18 Эз-ӧ тадзи вӧчлыны тіян батьяс? Таысь Енным ыстіс миян вылӧ да тайӧ карыс вылӧ став тайӧ шогсӧ. Но шойччан лунсӧ пежалӧмнаныд ті содтанныд Израиль дінӧ Енлысь скӧрлунсӧ». | 18Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все это бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. |
| 19 Шойччан лун водзвылын, кор Ерусалим дзиръяяс дорын шондіыс саяліс, ме тшӧкті йигнавны дзиръяяс да эг лэдз восьтны шойччан лун помасьтӧдз. Ме сувтӧді дзиръяяс дорӧ ассьым кесйӧгъясӧс, медым нинӧм эз лэдзны вайны карӧ шойччан лунӧ. | 19После сего, когда смеркалось у ворот Иерусалимских, перед субботою, я велел запирать двери и сказал, чтобы не отпирали их до утра после субботы. И слуг моих я ставил у ворот, чтобы никакая ноша не проходила в день субботний. |
| 20 Вузасьысьяс ӧтчыдысь и мӧдысь узьмӧдчылісны Ерусалим кар ортсыӧ. | 20И ночевали торговцы и продавцы всякого товара вне Иерусалима раз и два. |
| 21 Но ме ӧлӧді найӧс: «Мыйла ті узьланныд стен дорас? Нӧшта кӧ тадзи вӧчанныд, тшӧкта босьтны тіянӧс». Та бӧрын шойччан лунӧ найӧ сэсся эз нин волыны. | 21Но я строго выговорил им и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? Если сделаете это в другой раз, я наложу руку на вас. С того времени они не приходили в субботу. |
| 22 Левитъяслы ме тшӧкті сӧстӧммӧдчыны, сэсся мунны да видзны дзиръяяс, медым шойччан лунсӧ вӧлі вежӧдӧма. Енмӧй, казьтышт менӧ тайӧ вӧчӧмторсьыс! Аслад ыджыд буралӧмыд кузя ло бур сьӧлӧма ме дінӧ! | 22И сказал я левитам, чтобы они очистились и пришли содержать стражу у ворот, дабы святить день субботний. И за сие помяни меня, Боже мой, и пощади меня по великой милости Твоей! |
| 23 Сійӧ кадас ме нӧшта казялі, мый иудейяс босьтӧмаӧсь гӧтыръяссӧ азот, аммон да моав войтыръясысь. | 23Еще в те дни я видел Иудеев, которые взяли себе жен из Азотянок, Аммонитянок и Моавитянок; |
| 24 Та вӧсна джын челядьыс оз тӧдны еврей кывсӧ, сёрнитӧны азот кыв вылын да мукӧд войтыр кывйӧн. | 24и оттого сыновья их в половину говорят по-азотски, или языком других народов, и не умеют говорить по-иудейски. |
| 25 Таысь ме чирышті да ёри тайӧ айуловсӧ. Кодсюрӧӧс весиг вачкалі да някралі юрсиӧдыс. Тшӧкті кыв сетны Ен водзын, мый водзӧ найӧ оз сетны нывъяснысӧ мукӧд войтырлӧн пиян сайӧ да оз босьтны налысь нывъяснысӧ гӧтырӧ аслыныс да пияныслы. | 25Я сделал за это выговор и проклинал их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса и заклинал их Богом, чтобы они не отдавали дочерей своих за сыновей их и не брали дочерей их за сыновей своих и за себя. |
| 26 Эз-ӧ на вӧсна Израильлӧн Соломон ӧксы мыжсӧ вӧч? Некутшӧм войтырлӧн эз вӧв Соломон кодь ӧксыыс. Сылӧн Енмыс радейтіс сійӧс, и пуктіс сійӧс ӧксыӧ став Израильлы. Но мукӧд войтырысь босьтӧм гӧтыръясыс кыскисны сійӧс мыжас. | 26Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многих народов не было такого царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами; и однако же чужеземные жены ввели в грех и его. |
| 27 А ӧні ми кылам, мый ті тшӧтш вӧчанныд тайӧ ыджыд лёкторсӧ. Мукӧд войтырысь аньяс вылӧ гӧтрасьӧмнаныд ті эновтінныд миянлысь Енмӧс. | 27И можно ли нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? |
| 28 Эльяшив аркирейлӧн Йоад нима пиыслӧн ӧти пи вӧлі хоронса войтырысь Санваллатлӧн зять. Ме сійӧс вӧтлі син водзысь. | 28И из сыновей Иоиады, сына великого священника Елиашива, один был зятем Санаваллата, Хоронита. Я прогнал его от себя. |
| 29 Казьтышт налы, Енмӧй, мый найӧ пежалісны поп чинсӧ и торкисны йитӧдтӧ, мый Тэ кӧрталін попъяскӧд да левитъяскӧд. | 29Воспомяни им, Боже мой, что они опорочили священство и завет священнический и левитский! |
| 30 Ме сӧстӧммӧді войтырӧс йӧз пежысь, сувтӧді попъясӧс да левитъясӧс кесъявны, медым быдӧн вӧчис ассьыс удж. | 30Так очистил я их от всего чужеземного и восстановил службы священников и левитов, каждого в деле его, |
| 31 Тшӧкті индӧм кадӧ вайны крамӧ пес, медводдза воӧм нянь да быдтас-вотӧс. Енмӧй, бурӧн мынтысь меным! | 31и доставку дров в назначенные времена и начатки. Помяни меня, Боже мой, во благо мне! |