Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ÖКСЫЯСЛÖН НЁЛЬÖД НЕБÖГ | ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
8 юр | Глава 9 |
| 1 Елисей пророк корис ӧти пророк-велӧдчысьӧс да шуис сылы: «Вӧнясь, босьт тайӧ вый тыра дозсӧ да мун галаадса Рамот карӧ. | 1Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский. |
| 2 Кор воан сэтчӧ, корсь сэтысь Нимши Иосафатлысь Еху писӧ. Матыстчы сы дінӧ, чукӧст сійӧс ёртъяс пӧвстсьыс да нуӧд пыді вежӧсас. | 2Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату; |
| 3 Сэні кисьт сылы юр вылас дозсьыд выйтӧ да шу, мый Господь тадзи висьталӧ: ”Ме мавтышта тэнӧ ӧксыӧ Израиль войтырлы”. Сэсся восьт ӧдзӧссӧ да котӧрӧн пышйы сэтысь». | 3и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. Потом отвори дверь, и беги, и не жди. |
| 4 Пророк-велӧдчысь, том морт, муніс галаадса Рамот карӧ. | 4И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский, |
| 5 Кор воис сэтчӧ, аддзис тышкайӧзӧн веськӧдлысьясӧс, найӧ ставныс пукалісны ӧтлаын. Пророк-велӧдчысь шыасис: «Веськӧдлысьӧй, менам эм сёрни тэ дінӧ». Еху юаліс: «Код дінӧ миян пиысь?» Пророк-велӧдчысь вочавидзис: «Тэ дінӧ, веськӧдлысьӧй». | 5и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник. |
| 6 Еху чеччис да пырис сыкӧд керкаас. Сэні пророк-велӧдчысь кисьтіс сылы юр вылас вый да шуис: «Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Ме мавтышта тэнӧ ӧксыӧ Господьлӧн войтырлы – Израильлы. | 6И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: `помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем, |
| 7 Тэ бырӧдан аслад Ахав ыджыдлысь рӧдсӧ. Тадзи Ме, Господь, водзӧс перъя пророкъяс вӧсна да Аслам став мукӧд кесйӧгъяс вӧсна, кодъясӧс виис Езавель. | 7и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели; |
| 8 Ахавлӧн рӧдыс бырас. Ме бырӧда Израильын Ахав рӧдысь став айуловсӧ ичӧтсянь ыджыдӧдз. | 8и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле, |
| 9 Ме вӧча Ахав рӧдкӧд сійӧ жӧ, мый вӧчи Неват Еровамлӧн рӧдкӧд да Ахий Вааслӧн рӧдкӧд. | 9и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина; |
| 10 А Езавельлысь шойсӧ сёясны понъяс Изреель кар сайын, и некод сійӧс оз гуав”». Сэсся пророк-велӧдчысь восьтіс ӧдзӧссӧ да пышйис. | 10Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее'. И отворил дверь, и убежал. |
| 11 Кор Еху бӧр бергӧдчис ӧксылӧн киподувса веськӧдлысьяс дінӧ, найӧ юалісны сылысь: «Ставыс-ӧ тэнад бур? Мыйла воліс тэ дінӧ тайӧ выжывыс?» Еху вочавидзис: «Ті ӧд асьныд тӧданныд, мыйсяма тайӧ морт, и мый сійӧ вермас висьтавны». | 11И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. |
| 12 «Тэ ылӧдлан миянӧс, – шуисны веськӧдлысьяс. – Висьтав миянлы збыльсӧ». Сэки Еху висьталіс налы, мый пророк-велӧдчысь шуис сылы. Нӧшта содтіс: «Сійӧ висьталіс меным, Господь пӧ тадзи висьталӧ: ”Ме мавтышта тэнӧ ӧксыӧ Израиль войтырлы”». | 12И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. |
| 13 Веськӧдлысьяс дзик пыр пӧрччисны вылыс паськӧмнысӧ да вольсалісны сод тшупӧдъяс вылӧ Ехулы кок улас. Сэсся букӧстісны буксанӧн да горӧдісны: «Еху – миян ӧксы!» | 13И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй! |
| 14 Нимши Иосафатлӧн Еху пиыс кыпӧдчис Иорам ӧксылы паныд. Иорам став израильса тышкайӧзкӧд вӧлі галаадса Рамот карын, дорйис карсӧ арамейяслӧн Азаил ӧксыысь. | 14И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского. |
| 15 Тыш дырйи арамейяс ёна дойдісны Иорам ӧксыӧс, та вӧсна сійӧ бӧр муніс Изреельӧ, мед бурдӧдчыны. Тышкайӧзӧн веськӧдлысьяслы Еху шуис: «Ті кӧ ме дор, сідзкӧ, некодлы энӧ лэдзӧй петны карсьыс нуны юӧр Изреельӧ». | 15Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле. |
| 16 Ачыс Еху пуксис аслас тарантасӧ да муніс Изреельӧ, кӧні куйліс израильса Иорам ӧксы. [Сійӧс ёна дойдалісны арамейяс Рамот кар вӧсна тышкасигӧн, кор сійӧ вермасис арамейяслӧн вына да ён Азаил ӧксыкӧд.] Сэтчӧ Иорамӧс видлыны локтіс тшӧтш иудаса Ахазий ӧксы. | 16И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама. |
| 17 Изреельын башня вывсянь видзӧдысь аддзис Ехулысь тышкайӧзсӧ да горӧдіс: «Тышкайӧз локтӧны!» Иорам шуис: «Мӧдӧд налы паныд верзьӧмаӧс юавны, бур могӧн-ӧ найӧ локтӧны?» | 17На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли? |
| 18 Верзьӧма петіс налы воча да шуис: «Ӧксы юасьӧ, бур могӧн-ӧ ті локтанныд?» Еху вочавидзис: «Тэныд мыйла тайӧс тӧднысӧ? Бергӧд вӧвтӧ да лок ме бӧрся». Башня вывсянь видзӧдысь юӧртіс ӧксылы, верзьӧмаыд пӧ воис на дінӧдз, но бӧрсӧ оз лок. | 18И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается. |
| 19 Сэки мӧдӧдісны мӧд верзьӧмаӧс. Сійӧ муніс да шуис Ехулӧн тышкайӧзлы: «Ӧксы юасьӧ, бур могӧн-ӧ ті локтанныд?» Еху вочавидзис: «Тэныд мыйла тайӧс тӧднысӧ? Бергӧд вӧвтӧ да лок ме бӧрся». | 19И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. |
| 20 Башня вывсянь видзӧдысь юӧртіс ӧксылы: «Верзьӧмаыд воис на дінӧдз, но бӧрсӧ оз лок. А медводдза тарантасын рӧдтысьыс лэбӧмӧн-лэбӧ Нимшилӧн Еху пи моз». | 20И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно. |
| 21 «Доддялӧй меным тарантас!» – тшӧктіс Иорам ӧксы. Кесйӧгъяс доддялісны. Сэки израильса Иорам ӧксы да иудаса Ахазий ӧксы быдӧн аслас тарантасын петісны Ехулы воча. Паныдасисны сыкӧд изреельса Навотлӧн му вылын. | 21И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина. |
| 22 Ехуӧс аддзигӧн Иорам юаліс: «Бур могӧн-ӧ тэ локтан, Еху?» Мӧдыс вочавидзис: «Кутшӧм бур вермас лоны тані, кор тэнад Езавель мамыд быдлаын паськӧдӧ зывӧк идолъяслы юрбитӧм да тшыкӧдчӧм?» | 22И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее? |
| 23 Иорам бӧр бергӧдіс тарантассӧ да пышйигас Ахазийлы горӧдіс: «Ахазий, миянӧс вузалісны!» | 23И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия! |
| 24 Сэки Еху зэлӧдіс ньӧввужсӧ да лыйис Иорамлы. Ньӧвйыс веськаліс Иорамлы мышкуас кык пуліпом костас да муніс сьӧлӧм пырыс. Иорам усис тарантасас. | 24А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей. |
| 25 Еху шуис аслас Бидэкар отсасьысьлы: «Босьт Иорамлысь шойсӧ да шыбит изреельса Навотлӧн му вылӧ. Кор ми тэкӧд вӧлі мунам таті Иорамлӧн Ахав батьыс бӧрся, Господь висьталіс, мый лоас Ахавкӧд. Эн вунӧд, мый Сійӧ тадзи шуис: | 25И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество: |
| 26 ”Тӧрыт Ме аддзылі Навотлысь да пияныслысь вирсӧ, – висьталӧ Господь. – Тані Ме водзӧс перъя тэнсьыд на вӧсна, – висьталӧ Господь”. Сідзкӧ, босьт да шыбит Иорамлысь шойсӧ тайӧ видз-му вылас». | 26истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню. |
| 27 Иудаса Ахазий ӧксы кор аддзис Иорамлысь кулӧмсӧ, уськӧдчис пышйыны Бет-Хагганлань. Еху вӧтчис сы бӧрся аслас йӧзлы горзӧмӧн: «Виӧй тшӧтш сійӧс тарантасас!» Ахазийӧс дойдісны Ивлеам кар дорын Гур керӧсын. Но сійӧ воӧдчис на Мегиддо карӧдз, и сэні куліс. | 27Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там. |
| 28 Ахазийлӧн кесйӧгъяс нуисны сылысь шойсӧ Ерусалимӧ да дзебисны Давид карӧ аслас дзебанінӧ батьясыскӧд орччӧн. | 28И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. |
| 29 Ахазий ӧксыаліс Иуда муын израильса Иорам ӧксылӧн, Ахав пилӧн, дас ӧтиӧд веськӧдлан восянь. | 29В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее. |
| 30 Еху локтіс Изреельӧ. Кор Езавель тӧдмаліс став лоӧмтор йывсьыс, мавтіс синсӧ, баситіс-лӧсьӧдіс юрсисӧ да сувтіс видзӧдны ӧшинь дорас. | 30И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно. |
| 31 Кор Еху вӧлі пырӧ карса дзиръяӧд, Езавель горӧдіс: «Бурмис-ӧ тэнад сьӧлӧмыд? Зимри моз тэ виин ассьыд ӧксытӧ». | 31Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего? |
| 32 Ӧшиньлань юрсӧ лэптӧмӧн Еху юаліс: «Эм-ӧ тані кодкӧ ме дор?» Ӧшиньӧдыс мыччысисны кык-куим ыджыд чина морт. | 32И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха. |
| 33 «Шыбитӧй тайӧ аньсӧ!» – тшӧктіс Еху. Найӧ шыбитісны Езавельӧс ӧшиньӧдыс. Сылӧн вирыс резыштіс стенмас и вӧвъяс вылӧ. Еху аслас тарантасӧн муніс ань вывті. | 33И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее. |
| 34 Еху пырис ӧксы керкаӧ, сёйис-юис да шуис: «Тӧждысьӧй тайӧ ёрӧм аньлӧн шойыс вӧсна, гуалӧй сійӧс, ӧд сійӧ ӧксылӧн ныв». | 34И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она. |
| 35 Но Езавельлӧн шойысла мунысьяс юрлыыс да ки-кокыс кындзи нинӧм эз аддзыны. | 35И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук. |
| 36 Кор локтісны да висьталісны та йылысь Ехулы, сійӧ шуис: «Господьлӧн шуӧмыс иніс. Аслас тишбиса Илля кесйӧг пыр Господь шуліс: ”Изреель кар сайын понъяс сёясны Езавельлысь шойсӧ. | 36И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели, |
| 37 Сылӧн шойыс разалас изреельса видз-му вылын куйӧд моз. И некод оз вермы шуны, мый тайӧ Езавельлӧн шойыс”». | 37и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель. |