Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ÖКСЫЯСЛÖН НЁЛЬÖД НЕБÖГ

ЧЕТВЕРТАЯ КНИГА ЦАРСТВ

8 юр

Глава 9

1 Елисей пророк корис ӧти пророк-велӧдчысьӧс да шуис сылы: «Вӧнясь, босьт тайӧ вый тыра дозсӧ да мун галаадса Рамот карӧ.1Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
2 Кор воан сэтчӧ, корсь сэтысь Нимши Иосафатлысь Еху писӧ. Матыстчы сы дінӧ, чукӧст сійӧс ёртъяс пӧвстсьыс да нуӧд пыді вежӧсас.2Придя туда, отыщи там Ииуя, сына Иосафата, сына Намессиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату;
3 Сэні кисьт сылы юр вылас дозсьыд выйтӧ да шу, мый Господь тадзи висьталӧ: ”Ме мавтышта тэнӧ ӧксыӧ Израиль войтырлы”. Сэсся восьт ӧдзӧссӧ да котӧрӧн пышйы сэтысь».3и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'. Потом отвори дверь, и беги, и не жди.
4 Пророк-велӧдчысь, том морт, муніс галаадса Рамот карӧ.4И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский,
5 Кор воис сэтчӧ, аддзис тышкайӧзӧн веськӧдлысьясӧс, найӧ ставныс пукалісны ӧтлаын. Пророк-велӧдчысь шыасис: «Веськӧдлысьӧй, менам эм сёрни тэ дінӧ». Еху юаліс: «Код дінӧ миян пиысь?» Пророк-велӧдчысь вочавидзис: «Тэ дінӧ, веськӧдлысьӧй».5и пришел, и вот сидят военачальники. И сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Ииуй: до кого из всех нас? И сказал он: до тебя, военачальник.
6 Еху чеччис да пырис сыкӧд керкаас. Сэні пророк-велӧдчысь кисьтіс сылы юр вылас вый да шуис: «Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Ме мавтышта тэнӧ ӧксыӧ Господьлӧн войтырлы – Израильлы.6И встал он, и вошел в дом. И отрок вылил елей на голову его, и сказал ему: так говорит Господь Бог Израилев: `помазую тебя в царя над народом Господним, над Израилем,
7 Тэ бырӧдан аслад Ахав ыджыдлысь рӧдсӧ. Тадзи Ме, Господь, водзӧс перъя пророкъяс вӧсна да Аслам став мукӧд кесйӧгъяс вӧсна, кодъясӧс виис Езавель.7и ты истребишь дом Ахава, господина твоего, чтобы Мне отмстить за кровь рабов Моих пророков и за кровь всех рабов Господних, павших от руки Иезавели;
8 Ахавлӧн рӧдыс бырас. Ме бырӧда Израильын Ахав рӧдысь став айуловсӧ ичӧтсянь ыджыдӧдз.8и погибнет весь дом Ахава, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и заключенного и оставшегося в Израиле,
9 Ме вӧча Ахав рӧдкӧд сійӧ жӧ, мый вӧчи Неват Еровамлӧн рӧдкӧд да Ахий Вааслӧн рӧдкӧд.9и сделаю дом Ахава, как дом Иеровоама, сына Наватова, и как дом Ваасы, сына Ахиина;
10 А Езавельлысь шойсӧ сёясны понъяс Изреель кар сайын, и некод сійӧс оз гуав”». Сэсся пророк-велӧдчысь восьтіс ӧдзӧссӧ да пышйис.10Иезавель же съедят псы на поле Изреельском, и никто не похоронит ее'. И отворил дверь, и убежал.
11 Кор Еху бӧр бергӧдчис ӧксылӧн киподувса веськӧдлысьяс дінӧ, найӧ юалісны сылысь: «Ставыс-ӧ тэнад бур? Мыйла воліс тэ дінӧ тайӧ выжывыс?» Еху вочавидзис: «Ті ӧд асьныд тӧданныд, мыйсяма тайӧ морт, и мый сійӧ вермас висьтавны».11И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит.
12 «Тэ ылӧдлан миянӧс, – шуисны веськӧдлысьяс. – Висьтав миянлы збыльсӧ». Сэки Еху висьталіс налы, мый пророк-велӧдчысь шуис сылы. Нӧшта содтіс: «Сійӧ висьталіс меным, Господь пӧ тадзи висьталӧ: ”Ме мавтышта тэнӧ ӧксыӧ Израиль войтырлы”».12И сказали: неправда, скажи нам. И сказал он: то и то он сказал мне, говоря: `так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем'.
13 Веськӧдлысьяс дзик пыр пӧрччисны вылыс паськӧмнысӧ да вольсалісны сод тшупӧдъяс вылӧ Ехулы кок улас. Сэсся букӧстісны буксанӧн да горӧдісны: «Еху – миян ӧксы!»13И поспешили они, и взяли каждый одежду свою, и подостлали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: воцарился Ииуй!
14 Нимши Иосафатлӧн Еху пиыс кыпӧдчис Иорам ӧксылы паныд. Иорам став израильса тышкайӧзкӧд вӧлі галаадса Рамот карын, дорйис карсӧ арамейяслӧн Азаил ӧксыысь.14И восстал Ииуй, сын Иосафата, сына Намессиева, против Иорама; Иорам же находился со всеми Израильтянами в Рамофе Галаадском на страже против Азаила, царя Сирийского.
15 Тыш дырйи арамейяс ёна дойдісны Иорам ӧксыӧс, та вӧсна сійӧ бӧр муніс Изреельӧ, мед бурдӧдчыны. Тышкайӧзӧн веськӧдлысьяслы Еху шуис: «Ті кӧ ме дор, сідзкӧ, некодлы энӧ лэдзӧй петны карсьыс нуны юӧр Изреельӧ».15Впрочем сам царь Иорам возвратился, чтобы лечиться в Изрееле от ран, которые причинили ему Сирияне, когда он воевал с Азаилом, царем Сирийским. И сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города, чтобы идти подать весть в Изрееле.
16 Ачыс Еху пуксис аслас тарантасӧ да муніс Изреельӧ, кӧні куйліс израильса Иорам ӧксы. [Сійӧс ёна дойдалісны арамейяс Рамот кар вӧсна тышкасигӧн, кор сійӧ вермасис арамейяслӧн вына да ён Азаил ӧксыкӧд.] Сэтчӧ Иорамӧс видлыны локтіс тшӧтш иудаса Ахазий ӧксы.16И сел Ииуй на коня, и поехал в Изреель, где лежал Иорам, и куда Охозия, царь Иудейский, пришел посетить Иорама.
17 Изреельын башня вывсянь видзӧдысь аддзис Ехулысь тышкайӧзсӧ да горӧдіс: «Тышкайӧз локтӧны!» Иорам шуис: «Мӧдӧд налы паныд верзьӧмаӧс юавны, бур могӧн-ӧ найӧ локтӧны?»17На башне в Изрееле стоял сторож, и увидел он полчище Ииуево, когда оно шло, и сказал: полчище вижу я. И сказал Иорам: возьми всадника, и пошли навстречу им, и пусть скажет: с миром ли?
18 Верзьӧма петіс налы воча да шуис: «Ӧксы юасьӧ, бур могӧн-ӧ ті локтанныд?» Еху вочавидзис: «Тэныд мыйла тайӧс тӧднысӧ? Бергӧд вӧвтӧ да лок ме бӧрся». Башня вывсянь видзӧдысь юӧртіс ӧксылы, верзьӧмаыд пӧ воис на дінӧдз, но бӧрсӧ оз лок.18И выехал всадник на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес сторож, и сказал: доехал до них, но не возвращается.
19 Сэки мӧдӧдісны мӧд верзьӧмаӧс. Сійӧ муніс да шуис Ехулӧн тышкайӧзлы: «Ӧксы юасьӧ, бур могӧн-ӧ ті локтанныд?» Еху вочавидзис: «Тэныд мыйла тайӧс тӧднысӧ? Бергӧд вӧвтӧ да лок ме бӧрся».19И послали другого всадника, и он приехал к ним, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Ииуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.
20 Башня вывсянь видзӧдысь юӧртіс ӧксылы: «Верзьӧмаыд воис на дінӧдз, но бӧрсӧ оз лок. А медводдза тарантасын рӧдтысьыс лэбӧмӧн-лэбӧ Нимшилӧн Еху пи моз».20И донес сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идет стремительно.
21 «Доддялӧй меным тарантас!» – тшӧктіс Иорам ӧксы. Кесйӧгъяс доддялісны. Сэки израильса Иорам ӧксы да иудаса Ахазий ӧксы быдӧн аслас тарантасын петісны Ехулы воча. Паныдасисны сыкӧд изреельса Навотлӧн му вылын.21И сказал Иорам: запрягай. И запрягли колесницу его. И выступил Иорам, царь Израильский, и Охозия, царь Иудейский, каждый на колеснице своей. И выступили навстречу Ииую, и встретились с ним на поле Навуфея Изреелитянина.
22 Ехуӧс аддзигӧн Иорам юаліс: «Бур могӧн-ӧ тэ локтан, Еху?» Мӧдыс вочавидзис: «Кутшӧм бур вермас лоны тані, кор тэнад Езавель мамыд быдлаын паськӧдӧ зывӧк идолъяслы юрбитӧм да тшыкӧдчӧм?»22И когда увидел Иорам Ииуя, то сказал: с миром ли Ииуй? И сказал он: какой мир при любодействе Иезавели, матери твоей, и при многих волхвованиях ее?
23 Иорам бӧр бергӧдіс тарантассӧ да пышйигас Ахазийлы горӧдіс: «Ахазий, миянӧс вузалісны!»23И поворотил Иорам руки свои, и побежал, и сказал Охозии: измена, Охозия!
24 Сэки Еху зэлӧдіс ньӧввужсӧ да лыйис Иорамлы. Ньӧвйыс веськаліс Иорамлы мышкуас кык пуліпом костас да муніс сьӧлӧм пырыс. Иорам усис тарантасас.24А Ииуй натянул лук рукою своею, и поразил Иорама между плечами его, и прошла стрела чрез сердце его, и пал он на колеснице своей.
25 Еху шуис аслас Бидэкар отсасьысьлы: «Босьт Иорамлысь шойсӧ да шыбит изреельса Навотлӧн му вылӧ. Кор ми тэкӧд вӧлі мунам таті Иорамлӧн Ахав батьыс бӧрся, Господь висьталіс, мый лоас Ахавкӧд. Эн вунӧд, мый Сійӧ тадзи шуис:25И сказал Ииуй Бидекару, сановнику своему: возьми, брось его на участок поля Навуфея Изреелитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали вдвоем сзади Ахава, отца его, и как Господь изрек на него такое пророчество:
26 ”Тӧрыт Ме аддзылі Навотлысь да пияныслысь вирсӧ, – висьталӧ Господь. – Тані Ме водзӧс перъя тэнсьыд на вӧсна, – висьталӧ Господь”. Сідзкӧ, босьт да шыбит Иорамлысь шойсӧ тайӧ видз-му вылас».26истинно, кровь Навуфея и кровь сыновей его видел Я вчера, говорит Господь, и отмщу тебе на сем поле. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господню.
27 Иудаса Ахазий ӧксы кор аддзис Иорамлысь кулӧмсӧ, уськӧдчис пышйыны Бет-Хагганлань. Еху вӧтчис сы бӧрся аслас йӧзлы горзӧмӧн: «Виӧй тшӧтш сійӧс тарантасас!» Ахазийӧс дойдісны Ивлеам кар дорын Гур керӧсын. Но сійӧ воӧдчис на Мегиддо карӧдз, и сэні куліс.27Охозия, царь Иудейский, увидев сие, побежал по дороге к дому, что в саду. И погнался за ним Ииуй, и сказал: и его бейте на колеснице. Это было на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и умер там.
28 Ахазийлӧн кесйӧгъяс нуисны сылысь шойсӧ Ерусалимӧ да дзебисны Давид карӧ аслас дзебанінӧ батьясыскӧд орччӧн.28И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.
29 Ахазий ӧксыаліс Иуда муын израильса Иорам ӧксылӧн, Ахав пилӧн, дас ӧтиӧд веськӧдлан восянь.29В одиннадцатый год Иорама, сына Ахавова, воцарился Охозия в Иудее.
30 Еху локтіс Изреельӧ. Кор Езавель тӧдмаліс став лоӧмтор йывсьыс, мавтіс синсӧ, баситіс-лӧсьӧдіс юрсисӧ да сувтіс видзӧдны ӧшинь дорас.30И прибыл Ииуй в Изреель. Иезавель же, получив весть, нарумянила лице свое и украсила голову свою, и глядела в окно.
31 Кор Еху вӧлі пырӧ карса дзиръяӧд, Езавель горӧдіс: «Бурмис-ӧ тэнад сьӧлӧмыд? Зимри моз тэ виин ассьыд ӧксытӧ».31Когда Ииуй вошел в ворота, она сказала: мир ли Замврию, убийце государя своего?
32 Ӧшиньлань юрсӧ лэптӧмӧн Еху юаліс: «Эм-ӧ тані кодкӧ ме дор?» Ӧшиньӧдыс мыччысисны кык-куим ыджыд чина морт.32И поднял он лице свое к окну и сказал: кто со мною, кто? И выглянули к нему два, три евнуха.
33 «Шыбитӧй тайӧ аньсӧ!» – тшӧктіс Еху. Найӧ шыбитісны Езавельӧс ӧшиньӧдыс. Сылӧн вирыс резыштіс стенмас и вӧвъяс вылӧ. Еху аслас тарантасӧн муніс ань вывті.33И сказал он: выбросьте ее. И выбросили ее. И брызнула кровь ее на стену и на коней, и растоптали ее.
34 Еху пырис ӧксы керкаӧ, сёйис-юис да шуис: «Тӧждысьӧй тайӧ ёрӧм аньлӧн шойыс вӧсна, гуалӧй сійӧс, ӧд сійӧ ӧксылӧн ныв».34И пришел Ииуй, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую и похороните ее, так как царская дочь она.
35 Но Езавельлӧн шойысла мунысьяс юрлыыс да ки-кокыс кындзи нинӧм эз аддзыны.35И пошли хоронить ее, и не нашли от нее ничего, кроме черепа, и ног, и кистей рук.
36 Кор локтісны да висьталісны та йылысь Ехулы, сійӧ шуис: «Господьлӧн шуӧмыс иніс. Аслас тишбиса Илля кесйӧг пыр Господь шуліс: ”Изреель кар сайын понъяс сёясны Езавельлысь шойсӧ.36И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба Своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреельском съедят псы тело Иезавели,
37 Сылӧн шойыс разалас изреельса видз-му вылын куйӧд моз. И некод оз вермы шуны, мый тайӧ Езавельлӧн шойыс”». 37и будет труп Иезавели на участке Изреельском, как навоз на поле, так что никто не скажет: это Иезавель.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава