Your word is a lamp to my feet

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ

ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ

12 юр

Глава 12

1 Господь мӧдӧдіс Нафан пророкӧс Давид дінӧ. Сійӧ локтіс да висьталіс ӧксылы татшӧмтор: «Ӧти карын олісны озыр да гӧль морт. 1И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный;
2 Озырлӧн вӧлі уна ыж-мӧс, 2у богатого было очень много мелкого и крупного скота,
3 а гӧльлӧн вӧлі сӧмын ичӧтик баля, кодӧс сійӧ ньӧбис. Баля сёйис-юис гӧль морткӧд ӧти дозйысь да унмовсьлывліс сылӧн ки вылын, быдмис сылӧн ныв-пиыскӧд ӧтлаын. Гӧль морт видзис балясӧ ассьыс нылӧс моз. 3а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь;
4 Ӧтчыд озыр дінӧ пырис туйвыв морт. Горшлуныс вӧсна озыр эз кут начкыны ассьыс пемӧссӧ, мед вердны туйвыв мортӧс, а босьтіс гӧльлысь балясӧ да дасьтіс сёян».4и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему.
5 Давид ёна скӧрмис тайӧ озыр мортыс вылӧ да шуис Нафанлы: «Ловъя Господь водзын шуа, татшӧмтор вӧчысьӧс колӧ вины.5Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это;
6 Тадзи вӧчӧмсьыс да сьӧлӧмсӧ чорзьӧдӧмысь сылы колӧ мынтысьны балясьыс нёль пӧвстӧн».6и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания.
7 Нафан шуис Давидлы: «Тайӧ мортыс [коді вӧчис татшӧмторсӧ] – тэ. Та вӧсна Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Ме мавтыштӧмӧн пукті тэнӧ Израиль войтырлы ӧксыӧ. Ме мезді тэнӧ Саул киысь. 7И сказал Нафан Давиду: ты--тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула,
8 Сеті тэныд аслад ыджыдлысь керкасӧ да сылысь гӧтыръяссӧ, тшӧтш Израиль да Иуда войтырӧс. И этша кӧ тайӧ вӧлі, нӧшта на эськӧ содті.8и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше;
9 Мыйла тэ нинӧмӧ пуктін Менсьым Индӧдӧс да вӧчин Ме водзын шогмытӧмсӧ? Тэ виин хеттей Урийӧс. Аммон войтырлӧн шыпурт улӧ тэ сетін сійӧс, а сылысь гӧтырсӧ босьтін аслыд гӧтырӧ. 9зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян;
10 Менӧ нинӧмӧ пуктӧм вӧсна да хеттей Урийлысь гӧтырсӧ аслыд гӧтырӧ босьтӧм вӧсна тэнад керка весьтын пыр кутас ӧшавны ёсь шыпурт”.10итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою.
11 Господь тадзи висьталӧ: ”Аслад жӧ керкаысь Ме вайӧда тэ вылӧ лёксӧ. Тэнад син водзын Ме босьта тэнсьыд гӧтыръястӧ да сета найӧс тэнад матысса мортлы. Сійӧ кутас узьлыны накӧд лунъюгыднас. 11Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем;
12 Тэ вӧчин тайӧс гусьӧн, а Ме вӧча тайӧс восьсӧн став Израиль водзын”».12ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
13 Давид шуис Нафанлы: «Ме мыжа Господь водзын». Нафан шуис: «Господь ӧні вештіс тэ вылысь мыжтӧ. Тэ он кув. 13И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь;
14 Но тайӧ вӧчӧмторнад тэ сетін помка Господьӧс мустӧмтысьяслы омӧльтны Сійӧс. Та вӧсна кулас тэнад пузчужӧм пиыд». Сэсся Нафан бӧр муніс гортас. 14но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын.
15 Господь ыстіс чорыд висьӧм Давидлӧн кагалы, кодӧс сылы чужтіс Урийлӧн гӧтырыс. 15И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело.
16 Давид кевмысис Енлы пи вӧснаыс. Сійӧ видзаліс да войбыд куйліс му вылас. 16И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле.
17 Сы дінӧ локтісны сылӧн керкаӧн веськӧдлысьяс, мед лэптыны сійӧс му вывсьыс. Но Давид пыксис, эз кӧсйы чеччыны да сёйны-юны накӧд.17И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба.
18 Сизимӧд луннас кагаыс куліс. Давидлӧн кесйӧгъяс полісны висьтавны сылы та йылысь. Найӧ сёрнитісны ас костаныс: «Кор кагаыс вӧлі ловъя на, сійӧ эз кӧсйы весиг кывзыны миянӧс. Кыдзи нӧ ми ӧні сылы висьталам, мый пиыс куліс? Мыйкӧ лёктор вӧчас аскӧдыс».18На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: `умерло дитя'? Он сделает что--нибудь худое.
19 Давид кор аддзис кесйӧгъяслысь шӧпкӧдчӧмсӧ, гӧгӧрвоис, мый кагаыс куліс. Сэсся юаліс налысь та йылысь. Мӧдъясыс вочавидзисны, кагаыд пӧ куліс.19И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло.
20 Сэки Давид чеччис му вывсьыс, мыссис, мавтіс асьсӧ чӧскыд дука выйӧн да вежис паськӧмсӧ. Сэсся муніс Господьлӧн керкаӧ кевмысьны. Кор бӧр локтіс гортас, тшӧктіс вайны сёян. Сэсся сёйис. 20Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел.
21 Кесйӧгъясыс юалісны: «Висьтав, мыйла тэ тадзи вӧчин? Кор кагаыд ловъя вӧлі, тэ видзалін да бӧрдін [весиг эн узьлы]. А кор сійӧ куліс, тэ чеччин да пондін сёйны-юны?»21И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб?
22 Давид шуис та вылӧ: «Ловъя дырйиыс ме видзалі да бӧрді, чайті, мый Господь бурсьӧлӧмтчас ме дінӧ, и кагаӧй оз кув.22И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо?
23 А ӧні мыйла меным видзавнысӧ, сійӧ кӧ абу нин ловъя? Ме сійӧс бӧр ловзьӧдны ог вермы. Кор кула, муна сы дінӧ. А сійӧ ме дінӧ бӧр оз нин лок». 23А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне.
24 Давид бурӧдіс ассьыс Вирсавия гӧтырсӧ да узис сыкӧд. Та бӧрын Вирсавия [кутіс нӧбасьны,] чужтіс пиӧс да пуктіс сылы Соломон ним. Господьлы тайӧ кагаыс вӧлі муса.24И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его
25 Господь мӧдӧдіс Нафан пророкӧс, и Господьлӧн кыв серти сійӧ сетіс кагалы Едидий ним. 25и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа.
26 Йоав уськӧдчис аммон войтырлӧн Равва кар вылӧ и босьтіс ӧксылысь изкарсӧ. 26Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город.
27 Сэсся мӧдӧдіс юӧртысьӧс Давид дінӧ, тшӧктіс висьтавны: «Ме уськӧдчи Равва кар вылӧ. Босьті карыслысь ва видзанінсӧ. 27И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города;
28 Тэ чукӧрт став тышкайӧзтӧ, лок да босьт карсӧ. Ме кӧ босьта сійӧс, менсьым нимӧс кутасны ыдждӧдлыны».28теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему.
29 Давид чукӧртіс став ассьыс тышкайӧзсӧ да муніс Равва карӧ. Тышкасис да босьтіс сійӧс. 29И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее.
30 Давид босьтіс аммон войтырлӧн ӧксы юр вылысь зарни юркытшсӧ да пуктіс аслас юр вылӧ. Юркытшлӧн сьӧктаыс вӧлі ӧти талант, сійӧс вӧлі мичмӧдӧма дона изъясӧн. Уна озырлун Давид петкӧдіс Равва карысь.30И взял Давид венец царя их с головы его, --а в нем было золота талант и драгоценный камень, --и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
31 Карса олысьясӧс тшӧтш петкӧдіс. Сійӧ сьӧкыда уджӧдіс найӧс: ӧтияс уджалісны чер-пилаӧн, мӧдъяс – кӧрт коканӧн, коймӧдъяс сотісны кирпич. Тадзи Давид вӧчис аммон войтырлӧн быд карын, а сэсся аслас тышкайӧзкӧд бӧр локтіс Ерусалимӧ.31А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим.


25 12:25 Едидий – нимыслӧн вежӧртасыс ”Господьлы муса”.


предыдущая глава Глава 12 следующая глава