Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
12 юр | Глава 12 |
| 1 Господь мӧдӧдіс Нафан пророкӧс Давид дінӧ. Сійӧ локтіс да висьталіс ӧксылы татшӧмтор: «Ӧти карын олісны озыр да гӧль морт. | 1И послал Господь Нафана к Давиду, и тот пришел к нему и сказал ему: в одном городе были два человека, один богатый, а другой бедный; |
| 2 Озырлӧн вӧлі уна ыж-мӧс, | 2у богатого было очень много мелкого и крупного скота, |
| 3 а гӧльлӧн вӧлі сӧмын ичӧтик баля, кодӧс сійӧ ньӧбис. Баля сёйис-юис гӧль морткӧд ӧти дозйысь да унмовсьлывліс сылӧн ки вылын, быдмис сылӧн ныв-пиыскӧд ӧтлаын. Гӧль морт видзис балясӧ ассьыс нылӧс моз. | 3а у бедного ничего, кроме одной овечки, которую он купил маленькую и выкормил, и она выросла у него вместе с детьми его; от хлеба его она ела, и из его чаши пила, и на груди у него спала, и была для него, как дочь; |
| 4 Ӧтчыд озыр дінӧ пырис туйвыв морт. Горшлуныс вӧсна озыр эз кут начкыны ассьыс пемӧссӧ, мед вердны туйвыв мортӧс, а босьтіс гӧльлысь балясӧ да дасьтіс сёян». | 4и пришел к богатому человеку странник, и тот пожалел взять из своих овец или волов, чтобы приготовить обед для странника, который пришел к нему, а взял овечку бедняка и приготовил ее для человека, который пришел к нему. |
| 5 Давид ёна скӧрмис тайӧ озыр мортыс вылӧ да шуис Нафанлы: «Ловъя Господь водзын шуа, татшӧмтор вӧчысьӧс колӧ вины. | 5Сильно разгневался Давид на этого человека и сказал Нафану: жив Господь! достоин смерти человек, сделавший это; |
| 6 Тадзи вӧчӧмсьыс да сьӧлӧмсӧ чорзьӧдӧмысь сылы колӧ мынтысьны балясьыс нёль пӧвстӧн». | 6и за овечку он должен заплатить вчетверо, за то, что он сделал это, и за то, что не имел сострадания. |
| 7 Нафан шуис Давидлы: «Тайӧ мортыс [коді вӧчис татшӧмторсӧ] – тэ. Та вӧсна Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Ме мавтыштӧмӧн пукті тэнӧ Израиль войтырлы ӧксыӧ. Ме мезді тэнӧ Саул киысь. | 7И сказал Нафан Давиду: ты--тот человек. Так говорит Господь Бог Израилев: Я помазал тебя в царя над Израилем и Я избавил тебя от руки Саула, |
| 8 Сеті тэныд аслад ыджыдлысь керкасӧ да сылысь гӧтыръяссӧ, тшӧтш Израиль да Иуда войтырӧс. И этша кӧ тайӧ вӧлі, нӧшта на эськӧ содті. | 8и дал тебе дом господина твоего и жен господина твоего на лоно твое, и дал тебе дом Израилев и Иудин, и, если этого для тебя мало, прибавил бы тебе еще больше; |
| 9 Мыйла тэ нинӧмӧ пуктін Менсьым Индӧдӧс да вӧчин Ме водзын шогмытӧмсӧ? Тэ виин хеттей Урийӧс. Аммон войтырлӧн шыпурт улӧ тэ сетін сійӧс, а сылысь гӧтырсӧ босьтін аслыд гӧтырӧ. | 9зачем же ты пренебрег слово Господа, сделав злое пред очами Его? Урию Хеттеянина ты поразил мечом; жену его взял себе в жену, а его ты убил мечом Аммонитян; |
| 10 Менӧ нинӧмӧ пуктӧм вӧсна да хеттей Урийлысь гӧтырсӧ аслыд гӧтырӧ босьтӧм вӧсна тэнад керка весьтын пыр кутас ӧшавны ёсь шыпурт”. | 10итак не отступит меч от дома твоего во веки, за то, что ты пренебрег Меня и взял жену Урии Хеттеянина, чтоб она была тебе женою. |
| 11 Господь тадзи висьталӧ: ”Аслад жӧ керкаысь Ме вайӧда тэ вылӧ лёксӧ. Тэнад син водзын Ме босьта тэнсьыд гӧтыръястӧ да сета найӧс тэнад матысса мортлы. Сійӧ кутас узьлыны накӧд лунъюгыднас. | 11Так говорит Господь: вот, Я воздвигну на тебя зло из дома твоего, и возьму жен твоих пред глазами твоими, и отдам ближнему твоему, и будет он спать с женами твоими пред этим солнцем; |
| 12 Тэ вӧчин тайӧс гусьӧн, а Ме вӧча тайӧс восьсӧн став Израиль водзын”». | 12ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем. |
| 13 Давид шуис Нафанлы: «Ме мыжа Господь водзын». Нафан шуис: «Господь ӧні вештіс тэ вылысь мыжтӧ. Тэ он кув. | 13И сказал Давид Нафану: согрешил я пред Господом. И сказал Нафан Давиду: и Господь снял с тебя грех твой; ты не умрешь; |
| 14 Но тайӧ вӧчӧмторнад тэ сетін помка Господьӧс мустӧмтысьяслы омӧльтны Сійӧс. Та вӧсна кулас тэнад пузчужӧм пиыд». Сэсся Нафан бӧр муніс гортас. | 14но как ты этим делом подал повод врагам Господа хулить Его, то умрет родившийся у тебя сын. |
| 15 Господь ыстіс чорыд висьӧм Давидлӧн кагалы, кодӧс сылы чужтіс Урийлӧн гӧтырыс. | 15И пошел Нафан в дом свой. И поразил Господь дитя, которое родила жена Урии Давиду, и оно заболело. |
| 16 Давид кевмысис Енлы пи вӧснаыс. Сійӧ видзаліс да войбыд куйліс му вылас. | 16И молился Давид Богу о младенце, и постился Давид, и, уединившись провел ночь, лежа на земле. |
| 17 Сы дінӧ локтісны сылӧн керкаӧн веськӧдлысьяс, мед лэптыны сійӧс му вывсьыс. Но Давид пыксис, эз кӧсйы чеччыны да сёйны-юны накӧд. | 17И вошли к нему старейшины дома его, чтобы поднять его с земли; но он не хотел, и не ел с ними хлеба. |
| 18 Сизимӧд луннас кагаыс куліс. Давидлӧн кесйӧгъяс полісны висьтавны сылы та йылысь. Найӧ сёрнитісны ас костаныс: «Кор кагаыс вӧлі ловъя на, сійӧ эз кӧсйы весиг кывзыны миянӧс. Кыдзи нӧ ми ӧні сылы висьталам, мый пиыс куліс? Мыйкӧ лёктор вӧчас аскӧдыс». | 18На седьмой день дитя умерло, и слуги Давидовы боялись донести ему, что умер младенец; ибо, говорили они, когда дитя было еще живо, и мы уговаривали его, и он не слушал голоса нашего, как же мы скажем ему: `умерло дитя'? Он сделает что--нибудь худое. |
| 19 Давид кор аддзис кесйӧгъяслысь шӧпкӧдчӧмсӧ, гӧгӧрвоис, мый кагаыс куліс. Сэсся юаліс налысь та йылысь. Мӧдъясыс вочавидзисны, кагаыд пӧ куліс. | 19И увидел Давид, что слуги его перешептываются между собою, и понял Давид, что дитя умерло, и спросил Давид слуг своих: умерло дитя? И сказали: умерло. |
| 20 Сэки Давид чеччис му вывсьыс, мыссис, мавтіс асьсӧ чӧскыд дука выйӧн да вежис паськӧмсӧ. Сэсся муніс Господьлӧн керкаӧ кевмысьны. Кор бӧр локтіс гортас, тшӧктіс вайны сёян. Сэсся сёйис. | 20Тогда Давид встал с земли и умылся, и помазался, и переменил одежды свои, и пошел в дом Господень, и молился. Возвратившись домой, потребовал, чтобы подали ему хлеба, и он ел. |
| 21 Кесйӧгъясыс юалісны: «Висьтав, мыйла тэ тадзи вӧчин? Кор кагаыд ловъя вӧлі, тэ видзалін да бӧрдін [весиг эн узьлы]. А кор сійӧ куліс, тэ чеччин да пондін сёйны-юны?» | 21И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? |
| 22 Давид шуис та вылӧ: «Ловъя дырйиыс ме видзалі да бӧрді, чайті, мый Господь бурсьӧлӧмтчас ме дінӧ, и кагаӧй оз кув. | 22И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? |
| 23 А ӧні мыйла меным видзавнысӧ, сійӧ кӧ абу нин ловъя? Ме сійӧс бӧр ловзьӧдны ог вермы. Кор кула, муна сы дінӧ. А сійӧ ме дінӧ бӧр оз нин лок». | 23А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне. |
| 24 Давид бурӧдіс ассьыс Вирсавия гӧтырсӧ да узис сыкӧд. Та бӧрын Вирсавия [кутіс нӧбасьны,] чужтіс пиӧс да пуктіс сылы Соломон ним. Господьлы тайӧ кагаыс вӧлі муса. | 24И утешил Давид Вирсавию, жену свою, и вошел к ней и спал с нею; и она родила сына, и нарекла ему имя: Соломон. И Господь возлюбил его |
| 25 Господь мӧдӧдіс Нафан пророкӧс, и Господьлӧн кыв серти сійӧ сетіс кагалы Едидий*а ним. | 25и послал пророка Нафана, и он нарек ему имя: Иедидиа по слову Господа. |
| 26 Йоав уськӧдчис аммон войтырлӧн Равва кар вылӧ и босьтіс ӧксылысь изкарсӧ. | 26Иоав воевал против Раввы Аммонитской и взял почти царственный город. |
| 27 Сэсся мӧдӧдіс юӧртысьӧс Давид дінӧ, тшӧктіс висьтавны: «Ме уськӧдчи Равва кар вылӧ. Босьті карыслысь ва видзанінсӧ. | 27И послал Иоав к Давиду сказать ему: я нападал на Равву и овладел водою города; |
| 28 Тэ чукӧрт став тышкайӧзтӧ, лок да босьт карсӧ. Ме кӧ босьта сійӧс, менсьым нимӧс кутасны ыдждӧдлыны». | 28теперь собери остальной народ и подступи к городу и возьми его; ибо, если я возьму его, то мое имя будет наречено ему. |
| 29 Давид чукӧртіс став ассьыс тышкайӧзсӧ да муніс Равва карӧ. Тышкасис да босьтіс сійӧс. | 29И собрал Давид весь народ и пошел к Равве, и воевал против нее и взял ее. |
| 30 Давид босьтіс аммон войтырлӧн ӧксы юр вылысь зарни юркытшсӧ да пуктіс аслас юр вылӧ. Юркытшлӧн сьӧктаыс вӧлі ӧти талант, сійӧс вӧлі мичмӧдӧма дона изъясӧн. Уна озырлун Давид петкӧдіс Равва карысь. | 30И взял Давид венец царя их с головы его, --а в нем было золота талант и драгоценный камень, --и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много. |
| 31 Карса олысьясӧс тшӧтш петкӧдіс. Сійӧ сьӧкыда уджӧдіс найӧс: ӧтияс уджалісны чер-пилаӧн, мӧдъяс – кӧрт коканӧн, коймӧдъяс сотісны кирпич. Тадзи Давид вӧчис аммон войтырлӧн быд карын, а сэсся аслас тышкайӧзкӧд бӧр локтіс Ерусалимӧ. | 31А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим. |
*а 25 12:25 Едидий – нимыслӧн вежӧртасыс ”Господьлы муса”.