Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ЭКСЭЙЛЫКЪЁСЛЭН КЫКЕТӤ КНИГАЗЫ | ВТОРАЯ КНИГА ЦАРСТВ |
11 юр | Глава 11 |
| 1 Во мысти, буретш сійӧ кадӧ, кор ӧксыяс петавлӧны тышӧ, Давид мӧдӧдіс Йоавӧс, став израильса тышкайӧзсӧ да налысь веськӧдлысьяссӧ тыш вылӧ. Найӧ пасьвартісны аммон войтырӧс да кытшалісны Равва кар. А Давид тайӧ кадас вӧлі Ерусалимын. | 1Через год, в то время, когда выходят цари в походы, Давид послал Иоава и слуг своих с ним и всех Израильтян; и они поразили Аммонитян и осадили Равву; Давид же оставался в Иерусалиме. |
| 2 Ӧтчыд рытладорыс Давид чеччис вольпасьсьыс да петіс ыркӧдчыны керка вевт вылас. Сэтысянь сійӧ аддзис мыссьысь-сӧстӧммӧдчысь аньӧс. Аньыс вӧлі зэв мича. | 2Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива. |
| 3 Давид тшӧктіс тӧдмавны, коді тайӧ аньыс. Сылы висьталісны, Вирсавия пӧ, Элиамлӧн нылыс, хеттей Урийлӧн гӧтырыс. | 3И послал Давид разведать, кто эта женщина? И сказали ему: это Вирсавия, дочь Елиама, жена Урии Хеттеянина. |
| 4 Давид тшӧктіс кесйӧгъясыслы вайӧдны аньӧс. Сӧстӧммӧдчӧм бӧрын Вирсавия локтіс Давид дінӧ, и Давид узис сыкӧд. Сэсся Вирсавия бӧр муніс гортас. | 4Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой. |
| 5 Сійӧ кутіс нӧбасьны да ыстіс та йылысь юӧр Давидлы. | 5Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна. |
| 6 Давид мӧдӧдіс Йоав дінӧ мортӧс. Тшӧктіс висьтавны, мед Йоав ыстас сы дінӧ хеттей Урийӧс. Йоав кывзысис. | 6И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду. |
| 7 Кор Урий локтіс, Давид кутіс юасьны сылысь Йоав йылысь, тышкайӧз йылысь да тыш мунӧм йылысь. | 7И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны. |
| 8 Сэсся шуис Урийлы: «Мун гортад, мыськы коктӧ да шойччы». Урий петіс ӧксы керкаысь. Бӧрсяньыс сылы вайисны ӧксысянь козин. | 8И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье. |
| 9 Но Урий эз мун гортас, а узьмӧдчис ӧксылӧн кесйӧгъяскӧд ӧксы керкаӧ пыранін дорын. | 9Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом. |
| 10 Давидлы юӧртісны, Урий пӧ эз мун гортас. Сэки Давид юаліс Урийлысь: «Мыйла тэ эн мун гортад? Тэ ӧд туй бӧрын». | 10И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой? |
| 11 Урий вочавидзис: «Енлӧн кудйыс, Израильлӧн да Иудалӧн тышкайӧзыс олӧны чомъясын, и менам Йоав ыджыдӧй да сылӧн йӧзыс узьлӧны ывлаын. Ме ӧмӧй верма мунны гортӧ, сёйны-юны да гӧтыркӧд узьны? Тэ водзын кыв сета: ме тадзи ог вӧч». | 11И сказал Урия Давиду: ковчег и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю. |
| 12 Давид шуис Урийлы: «Талун кольччыв на, а аски ме бӧр мӧдӧда тэнӧ тыш вылӧ». Урий кольччис. | 12И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра. |
| 13 Давид корис Урийӧс ас дінас, вердіс сійӧс да чорыда юкталіс. Но рытнас Урий эз мун гортас, а бара на узьмӧдчис ӧксылӧн кесйӧгъяс дінӧ. | 13И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел. |
| 14 Асывнас Давид ыстіс Урийкӧд Йоавлы гижӧд, | 14Поутру Давид написал письмо к Иоаву и послал его с Уриею. |
| 15 кӧні вӧлі гижӧма: «Мӧдӧд Урийӧс медся чорыд тышас. Асьныд вешйӧй сы дінысь, мед сійӧс виасны». | 15В письме он написал так: поставьте Урию там, где будет самое сильное сражение, и отступите от него, чтоб он был поражен и умер. |
| 16 Йоав тӧдіс, кӧні лоӧны аммон войтырлӧн медвына тышкасьысьясыс, та вӧсна карсӧ босьтігӧн ыстіс сэтчӧ Урийӧс. | 16Посему, когда Иоав осаждал город, то поставил он Урию на таком месте, о котором знал, что там храбрые люди. |
| 17 Карсьыс йӧзыс петісны да тышкасисны Йоавкӧд. Давидлӧн тышкайӧзысь унаӧс виисны, тшӧтш хеттей Урийӧс. | 17И вышли люди из города и сразились с Иоавом, и пало несколько из народа, из слуг Давидовых; был убит также и Урия Хеттеянин. |
| 18 Йоав ыстіс Давидлы тыш мунӧм йылысь юӧр. | 18И послал Иоав донести Давиду о всем ходе сражения. |
| 19 Юӧртысьлы шуис: «Тыш мунӧм йылысь ӧксылы висьтав ставсӧ. | 19И приказал посланному, говоря: когда ты расскажешь царю о всем ходе сражения |
| 20 Ӧксы вермас скӧрмыны да шуны: ”Мыйла ті сэтшӧм матӧ матыстчинныд кар дорас? Ті ӧд тӧдінныд, мый найӧ кутасны стен вывсяньыс лыйлыны тіянӧс. | 20и увидишь, что царь разгневается, и скажет тебе: `зачем вы так близко подходили к городу сражаться? разве вы не знали, что со стены будут бросать на вас? |
| 21 Вунӧдінныд ӧмӧй, коді виис Тевецын Еровааллысь Авимелек писӧ? Стен вывсянь ань шыбитіс сы вылӧ изки, и мӧдыс куліс. Мыйла ті матыстчинныд стен дорӧдзыс?” Сэки тэ шу ӧксылы: ”Хеттей Урийӧс, тэнсьыд кесйӧгтӧ, тшӧтш виисны”». | 21кто убил Авимелеха, сына Иероваалова? не женщина ли бросила на него со стены обломок жернова, и он умер в Тевеце? Зачем же вы близко подходили к стене?' тогда ты скажи: и раб твой Урия Хеттеянин также умер. |
| 22 Юӧртысь [кодӧс Йоав мӧдӧдіс ӧксы дінӧ Ерусалимӧ] локтіс Давид дінӧ да висьталіс тыш мунӧм йылысь ставсӧ, кыдзи тшӧктіс сылы Йоав. [Давид скӧрмис Йоав вылӧ да шуис юӧртысьлы: «Мыйла ті сэтшӧм матӧ матыстчинныд кар дорас? Ті ӧд тӧдінныд, мый найӧ кутасны стен вывсяньыс лыйлыны тіянӧс. Вунӧдінныд ӧмӧй, коді виис Тевецын Еровааллысь Авимелек писӧ? Стен вывсянь ань шыбитіс сы вылӧ изки, и мӧдыс куліс. Мыйла ті матыстчинныд стен дорӧдзыс?»] | 22И пошел посланный, и пришел, и рассказал Давиду обо всем, для чего послал его Иоав, обо всем ходе сражения. |
| 23 Сэки юӧр вайысь шуис Давидлы: «Йӧзыс петісны карсьыс да эрд вылын пондісны вермыны миянӧс. Но ми бӧр вӧтлім найӧс карса дзиръя дорӧдз. | 23Тогда посланный сказал Давиду: одолевали нас те люди и вышли к нам в поле, и мы преследовали их до входа в ворота; |
| 24 Сэки стен вывсяньыс пондісны лыйлыны ньӧвъясӧн тэнсьыд кесйӧгъястӧ, и тэнад йӧзысь, ӧксыӧй, кодсюрӧ кулісны. Куліс тшӧтш хеттей Урий, тэнад кесйӧгыд». | 24тогда стреляли стрелки со стены на рабов твоих, и умерли некоторые из рабов царя; умер также и раб твой Урия Хеттеянин. |
| 25 Тайӧс кылӧм бӧрын Давид шуис юӧр вайысьлы: «Висьтав Йоавлы, медым сійӧ оз шогсьы тайӧ лоӧмторйыс вӧсна, ӧд шыпурт улӧ вермӧ веськавны быдӧн. Мед сійӧ нӧшта на чорыдджыка тышкасяс да бырӧдас карсӧ. Ышӧд Йоавӧс тайӧ кывъяснас». | 25Тогда сказал Давид посланному: так скажи Иоаву: `пусть не смущает тебя это дело, ибо меч поядает иногда того, иногда сего; усиль войну твою против города и разрушь его'. Так ободри его. |
| 26 Урийлӧн гӧтырыс бӧрдіс-шогсис верӧсыс вӧсна, кор тӧдмаліс, мый сійӧ кулӧма. | 26И услышала жена Урии, что умер Урия, муж ее, и плакала по муже своем. |
| 27 Бӧрдан лунъяс помасьӧм бӧрын Давид тшӧктіс вайӧднысійӧс аслас керкаӧ. Давид босьтіс сійӧс гӧтырӧ, и мӧдыс чужтіс сылы пиӧс. Давидлӧн татшӧмтор вӧчӧмыс вӧлі Господь водзын зэв ыджыд лёкторйӧн. | 27Когда кончилось время плача, Давид послал, и взял ее в дом свой, и она сделалась его женою и родила ему сына. И было это дело, которое сделал Давид, зло в очах Господа. |