Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
НАВ ИСУС | Книга Иисуса Навина |
24 юр | Глава 24 |
| 1 Исус чукӧртіс Израильлысь став чужанкотырсӧ Сикемӧ, корис юрнуӧдысьясӧс, юралысьясӧс, ёрдысьясӧс да веськӧдлысьясӧс. Найӧ ставныс сувтісны [Господь] Ен водзӧ. | 1И собрал Иисус все колена Израилевы в Сихем и призвал старейшин Израиля и начальников его, и судей его и надзирателей его, и предстали пред Господа Бога. |
| 2 Став войтырыслы Исус шуис: «Господь, Израильлӧн Ен, тадзи висьталӧ: ”Важӧн тіян батьясныд олісны Ефрат ю сайын, сэні оліс тшӧтш Терах, Ӧвраамлӧн да Нахорлӧн батьыс. Найӧ кесъялісны мукӧд енъяслы, | 2И сказал Иисус всему народу: так говорит Господь Бог Израилев: `за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. |
| 3 но Ме петкӧді Ӧвраам батьнытӧ сэтысь, новлӧдлі сійӧс став Ханаан муӧд. Ме сеті сысянь чужны уна войтырлы. Сеті сылы Исаакӧс, | 3Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его и дал ему Исаака. |
| 4 Исааклы – Яковӧс да Исавӧс. Исавлы Ме вичмӧді Сеир керӧсвыв му, а Яков пияныскӧд вуджисны Египетӧ. [Сэні найӧ лоины уна лыда, ыджыд да ён войтырӧн. Египетсаяс пондісны найӧс дзескӧдны.] | 4Исааку дал Иакова и Исава. Исаву дал Я гору Сеир в наследие; Иаков же и сыны его перешли в Египет |
| 5 Ме сувтӧді Мӧисейӧс да Ааронӧс, дойді Египетӧс да петкӧді сэтысь тіянӧс. | 5И послал Я Моисея и Аарона и поразил Египет язвами, которые делал Я среди его, и потом вывел вас. |
| 6 Ме петкӧді батьяснытӧ Египетысь, и найӧ локтісны Гӧрд саридз дорӧдз. Египетсаяс тарантасъясӧн да верзьӧмаясӧн вӧтчисны на бӧрся сэтчӧдз. | 6Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к Чермному морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря; |
| 7 Сэки батьясныд шыасисны отсӧгла Ме дінӧ, и Ме торйӧді найӧс египетсаясысь [кымӧрӧн да] пемыдӧн. Ме кыпӧді-бузниті саридз гыяс египетсаяс вылӧ да пӧдті найӧс. Асланыд синмӧн ті аддзылінныд ставсӧ, мый Ме вӧчи Египетын. Та бӧрын дыр кад чӧж ті олінныд овтӧминын. | 7но они возопили к Господу, и Он положил тьму между вами и Египтянами и навел на них море, которое их и покрыло. Глаза ваши видели, что Я сделал в Египте. Потом много времени пробыли вы в пустыне. |
| 8 Сэтысь Ме вайӧді тіянӧс аморейяслӧн муӧ, Йӧрдан ю сайӧ. Найӧ уськӧдчисны тіян вылӧ, но Ме сеті найӧс тіян киӧ. Ме бырӧді найӧс тіян водзысь, и ті босьтінныд налысь мусӧ. | 8И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши, и вы получили в наследие землю их, и Я истребил их пред вами. |
| 9 Моавса Валак ӧксы, Сеппорлӧн пиыс, петіс тышӧ Израильлы паныд. Сійӧ корис Веорлысь Валаам писӧ ёрны тіянӧс. | 9Восстал Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, и пошел войною на Израиля, и послал и призвал Валаама, сына Веорова, чтоб он проклял вас; |
| 10 Но Ме эг кут кывзыны Валаамӧс, и сійӧ бурсиис тіянӧс. Тадзи Ме мезді тіянӧс Валаклӧн киысь. | 10но Я не хотел послушать Валаама, --и он благословил вас, и Я избавил вас из рук его. |
| 11 Ті вуджинныд Йӧрдан ю да локтінныд Ерикон кар дорӧ. Ериконса олысьяс, аморейяс, перезейяс, ханаансаяс, хеттейяс, гергесейяс, хивейяс да евуссаяс тышӧ петісны тіянлы паныд, но найӧс Ме сеті тіян киӧ. | 11Вы перешли Иордан и пришли к Иерихону. И стали воевать с вами жители Иерихона, Аморреи, и Ферезеи, и Хананеи, и Хеттеи, и Гергесеи, и Евеи, и Иевусеи, но Я предал их в руки ваши. |
| 12 Эз тіян шыпуртныд, эз тіян ньӧввужныд вӧтлы аморейяслысь кык ӧксыӧс тіян водзвылысь, а Меӧн мӧдӧдӧм гырысь зіяс. | 12Я послал пред вами шершней, которые прогнали их от вас, двух царей Аморрейских; не мечом твоим и не луком твоим сделано это. |
| 13 Ме сеті тіянлы му да каръяс. Ті энӧ мырсьӧй тайӧ муас, энӧ кыпӧдлӧй каръяссӧ, кӧні ті ӧні оланныд. Ті энӧ пуктылӧй виноград да олив пуяс, но ӧні ті сёянныд сэтысь вотӧссӧ”. | 13И дал Я вам землю, над которою ты не трудился, и города, которых вы не строили, и вы живете в них; из виноградных и масличных садов, которых вы не насаждали, вы едите плоды'. |
| 14 Сідзкӧ, полӧй Господьысь да кесъялӧй Сылы сӧстӧм сьӧлӧмӧн да веськыда. Эновтчӧй енъясысь, кодъяслы кесъялісны батьясныд Ефрат ю сайын да Египетын. Кесъялӧй сӧмын Господьлы. | 14Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. |
| 15 Но ті кӧ онӧ кӧсйӧй кесъявны Господьлы, бӧрйӧй талун, кутанныд-ӧ кесъявны енъяслы, кодъяслы батьясныд юрбитісны Ефрат ю сайын, либӧ аморейяслӧн енъяслы налӧн му вылын, кӧні ті ӧні оланныд. А ме аслам гортсакӧд кутам кесъявны Господьлы [ӧд Сійӧ вежа]». | 15Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу. |
| 16 Войтырыс вочавидзис: «Ми огӧ кежӧй Господьысь! Мукӧд енъяслы кесъявны огӧ кутӧй. | 16И отвечал народ и сказал: нет, не будет того, чтобы мы оставили Господа и стали служить другим богам! |
| 17 Ӧд Господь – миян Ен. Сійӧ петкӧдіс миянӧс да батьяснымӧс Египет муысь нартитӧм улысь. Миян син водзын Сійӧ вӧчис ыджыд индысьпасъяс, видзис миянӧс ветлан туйясын, дорйис войтыръясысь, кодъяслысь мусӧ ми вуджим. | 17Ибо Господь--Бог наш, Он вывел нас и отцов наших из земли Египетской, из дома рабства, и делал пред глазами нашими великие знамения и хранил нас на всем пути, по которому мы шли, и среди всех народов, чрез которые мы проходили. |
| 18 Господь вӧтліс миян водзысь став войтыръяссӧ, тшӧтш аморейясӧс, кодъяс олісны тайӧ муас. Ми тшӧтш кутам кесъявны Господьлы, ӧд Сійӧ – миян Ен». | 18Господь прогнал от нас все народы и Аморреев, живших в сей земле. Посему и мы будем служить Господу, ибо Он--Бог наш. |
| 19 Исус шуис войтырыслы: «Ті онӧ вермӧй кесъявны Господьлы, ӧд Сійӧ – вежа Ен, Сійӧ – вежӧгтысь Ен. Господь оз терпит тіянлысь лёк вӧчӧмъяснытӧ да мыжъяснытӧ. | 19Иисус сказал народу: не возможете служить Господу, ибо Он Бог святый, Бог ревнитель, не потерпит беззакония вашего и грехов ваших. |
| 20 Ті кӧ эновтанныд Господьӧс да кутанныд кесъявны мукӧд енъяслы, Сійӧ лэдзас лёксӧ тіян олӧмӧ да бырӧдас тіянӧс, мед кӧ весиг водзынсӧ Сійӧ бур вӧчис тіянлы». | 20Если вы оставите Господа и будете служить чужим богам, то Он наведет на вас зло и истребит вас, после того как благотворил вам. |
| 21 Войтырыс вочавидзис Исуслы: «Ми кутам кесъявны Господьлы». | 21И сказал народ Иисусу: нет, мы Господу будем служить. |
| 22 Исус шуис: «Ті асьныд бӧрйинныд Господьӧс да кӧсйысинныд кесъявны Сылы». Найӧ вочавидзисны: «Да, ми асьным тадзи шуим». | 22Иисус сказал народу: вы свидетели о себе, что вы избрали себе Господа--служить Ему? Они отвечали: свидетели. |
| 23 Исус шуис: «Сідзкӧ, эновтчӧй мукӧд енъясысь да став сьӧлӧмсяньныд бергӧдчӧй Израильлӧн Господь Ен дінӧ». | 23Итак отвергните чужих богов, которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву. |
| 24 Войтырыс шуис Исуслы: «Кутам кесъявны Господьлы, асланым Енлы, да кывзысьны Сылысь». | 24Народ сказал Иисусу: Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать. |
| 25 Сійӧ лунӧ Господь нимсянь Исус кӧрталіс войтыркӧд йитӧд. Сэні, Сикемын [Господьлӧн, Израиль Енлӧн, вежа чом водзын] сійӧ сетіс налы индӧд-тшӧктӧмъяс. | 25И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме. |
| 26 Исус гижис тайӧ тшӧктӧмъяссӧ Енлӧн Индӧд небӧгӧ. Сэсся босьтіс ыджыд из да пуктіс сійӧс Господьлӧн вежаинӧ тупу улӧ. | 26И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия, и взял большой камень и положил его там под дубом, который подле святилища Господня. |
| 27 Исус шуис войтырыслы: «[Локтан кадӧ] тайӧ изйыс казьтылас, мый ті мыжаӧсь, ті кӧ соссянныд [Господьысь,] асланыд Енмысь. Ӧд тайӧ изйыс кывліс Господьлысь став кывсӧ, мый Сійӧ висьталіс миянлы [талун]». | 27И сказал Иисус всему народу: вот, камень сей будет нам свидетелем, ибо он слышал все слова Господа, которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим. |
| 28 Исус лэдзис войтырсӧ, и быдӧн муніс аслас муӧ. | 28И отпустил Иисус народ, каждого в свой удел. |
| 29 Тайӧ лоӧмторъяс бӧрын Навлӧн Исус пиыс, Господьлӧн кесйӧг, кувсис. Сылы вӧлі сё дас арӧс. | 29После сего умер Иисус, сын Навин, раб Господень, будучи ста десяти лет. |
| 30 Сійӧс дзебисны аслас муӧ, Ефрем керӧсвывса Тимнат-Серахӧ, Гааш керӧссянь войвылӧ. [Шойыскӧд орччӧн дзебанінас пуктісны изйысь вӧчӧм пуртъяссӧ, мыйӧн Господьлӧн тшӧктӧм серти Исус вундыштіс Израиль пиянӧс Галгалын Египетысь петкӧдӧм бӧрын. Ӧнӧдз пуртъясыс сэнӧсь.] | 30И похоронили его в пределе его удела в Фамнаф-Сараи, что на горе Ефремовой, на север от горы Гааша. |
| 31 Израиль войтыр кесъяліс Господьлы Нав Исус дырйи да сы бӧрын олысь юрнуӧдысьяс дырйи, кодъяс аддзылісны Господьлысь Израильлы вӧчӧм уджъяссӧ. | 31И служил Израиль Господу во все дни Иисуса и во все дни старейшин, которых жизнь продлилась после Иисуса и которые видели все дела Господа, какие Он сделал Израилю. |
| 32 Ӧсиплысь лыяссӧ, мый израильсаяс петкӧдісны Египетысь, найӧ дзебисны Сикемӧ, му юкӧнӧ, мый Яков ньӧбис Хамор пиянлысь эзысь вылӧ. Хамор вӧлі Сикемлӧн бать. Тайӧ му юкӧныс пырис Ӧсипсянь чужысьяслы вичмӧдӧм муас. | 32И кости Иосифа, которые вынесли сыны Израилевы из Египта, схоронили в Сихеме, в участке поля, которое купил Иаков у сынов Еммора, отца Сихемова, за сто монет и которое досталось в удел сынам Иосифовым. |
| 33 [Та бӧрын] Элазар [аркирей], Ааронлӧн пиыс, куліс. Сійӧс дзебисны Гива карӧ, сылӧн Пинес пиыслы Ефрем керӧсвыв муысь сетӧм карӧ. | 33После сего умер и Елеазар, сын Аарона, и похоронили его на холме Финееса, сына его, который дан ему на горе Ефремовой. |
| 34 [Сійӧ лунӧ Израиль пиян босьтісны Енлысь кудсӧ да новлӧдлісны аскӧдныс. Пинес вӧлі Элазар батьыс бӧрся попӧн, сійӧ кесъяліс кувтӧдзыс. Сійӧс дзебӧма аслас Гива карӧ. | |
| 35 Израиль пиян быдӧн муніс аслас оланінӧ, аслас карӧ. | |
| 36 Кад мысти Израиль пиян пондісны кесъявны Астарталы, Астаротлы да матігӧгӧрса войтыръяслӧн мукӧд енъяслы. Та вӧсна Господь сетіс найӧс моавса Эглон ӧксы киӧ. Дас кӧкъямыс во чӧж сійӧ ыджыдаліс на вылын.] |