Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАРК ХУМ ХАНСУМ ЁМАС ЛЯ̄ХХАЛ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

14 ЮКÖМ

Глава 14

1Ыджыт лунöдз да шöмтöм нянь сёян вежалунöдз кольччис кык лун. Аркирейес да Енлöн гижöтö велöтiссес кошшисö, кыдз кутны бöбöтöмöн Исуссö да вийны.1Через два дня [надлежало] быть [празднику] Пасхи и опресноков. И искали первосвященники и книжники, как бы взять Его хитростью и убить;
2Нiя баитiсö: «Но оз ков кутны Ыджыт луннас, мед отирыс эз сувтö паныт».
2но говорили: [только] не в праздник, чтобы не произошло возмущения в народе.
3Исусыс вöлi Бетаниын, лепраись веськöтöм Симон ордын. Сёйöм коста сэтчö локтiс инька да вайис сöстöм нардiсь керöм дона чöскыт дука виöн тыртöм доз. Сiя жугдiс дозсö да кисьтiс висö Исусыслö юр вылас.3И когда был Он в Вифании, в доме Симона прокаженного, и возлежал, --пришла женщина с алавастровым сосудом мира из нарда чистого, драгоценного и, разбив сосуд, возлила Ему на голову.
4Сэтöн пукалiссес коласiсь мукöдыс скöрмисö да баитiсö ас коласаныс: «Мыйлö эттшöм дона торсö видзны?4Некоторые же вознегодовали и говорили между собою: к чему сия трата мира?
5Эд позис сiйö вузавны куимсёся унажык динар вылö да сетны сьöмсö гов отирлö». Нiя шувлiсö инькаыслö.5Ибо можно было бы продать его более нежели за триста динариев и раздать нищим. И роптали на нее.
6Исусыс висьталiс: «Кольö инькасö, эд видö сiйö. Сiя керис ме понда бурö.6Но Иисус сказал: оставьте ее; что ее смущаете? Она доброе дело сделала для Меня.
7Гов отирыс пыр тiянкöт, асланыт кöсйöм сьöртi вермат керны нылö бурсö пыр. Ме тiянкöт абу пыр.7Ибо нищих всегда имеете с собою и, когда захотите, можете им благотворить; а Меня не всегда имеете.
8Инькаыс керис, мый вермис: мавтiс менчим вывтырöс одзлань дзебöм понда.8Она сделала, что могла: предварила помазать тело Мое к погребению.
9Былись баита тiянлö: быдöс му пасьта, кытöн висьтасясö этiйö бур юöрсö, висьталасö инькаыс йылiсь да сы керöм йылiсь».
9Истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет, в память ее, и о том, что она сделала.
10Даскык велöтчись коласiсь öтiк, Юда Искарйот, мунiс аркирейес дынö вузавны Исуссö.10И пошел Иуда Искариот, один из двенадцати, к первосвященникам, чтобы предать Его им.
11Нiя кывзiсö сiйö да радмисö. Кöсйисö Юдаыслö сьöм. Сiя видзчисис, кöр лöсялас кад вузавны Исуссö.
11Они же, услышав, обрадовались, и обещали дать ему сребренники. И он искал, как бы в удобное время предать Его.
12Шöмтöм нянь сёян кадлöн медодзза лунö, кöр начкылiсö Ыджыт лун кежö баляöс, велöтчиссес юалiсö Исусыслiсь: «Кытöн мöдан сёйны Ыджыт лунся балясö? Кытчö мунам лöсьöтны сiйö?»12В первый день опресноков, когда заколали пасхального [агнца], говорят Ему ученики Его: где хочешь есть пасху? мы пойдем и приготовим.
13Исусыс ыстiс кык велöтчисьöс да висьталiс нылö: «Мунö карас, пантасяс тiянлö ваöн морт. Тiйö мунö сы бöрсянь.13И посылает двух из учеников Своих и говорит им: пойдите в город; и встретится вам человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним
14Керкуас, кытчö сiя пырас, висьталö юрвердiсьыслö: «Велöтiсьыс юалö: Кöда жырын ме аслам велöтчиссезкöт верма сёйны Ыджыт лунся балясö?»14и куда он войдет, скажите хозяину дома того: Учитель говорит: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?
15Сiя мыччалас тiянлö лöсьöтöм ыджыт веськытасö мöд сувдаас. Сэтчин лöсьöтö миянлö сёян-юансö».15И он покажет вам горницу большую, устланную, готовую: там приготовьте нам.
16Велöтчиссес мунiсö карас. Сэтчин былись быдöс лоис сiдз, кыдз висьталiс нылö Исусыс. Нiя лöсьöтiсö Ыджыт лунся балясö.16И пошли ученики Его, и пришли в город, и нашли, как сказал им; и приготовили пасху.
17Рытнас Исусыс локтiс даскык велöтчисьыскöт керкуас.17Когда настал вечер, Он приходит с двенадцатью.
18Нiя пукалiсö да сёйисö, Исусыс шуис: «Былись баита тiянлö: тiян коласiсь öтiк, кöда öтлаын сёйö мекöт, вузалас менö».18И, когда они возлежали и ели, Иисус сказал: истинно говорю вам, один из вас, ядущий со Мною, предаст Меня.
19Нiя гажтöмсялiсö да сьöрсьöн-бöрсьöн пондiсö сылiсь юасьны: «Абу я ме?»19Они опечалились и стали говорить Ему, один за другим: не я ли? и другой: не я ли?
20Сiя висьталiс нылö паныт: «Даскыксис öтiк, кöда тюкö мекöт öтiк бекöрись.20Он же сказал им в ответ: один из двенадцати, обмакивающий со Мною в блюдо.
21Мортлöн Зон мунас, кыдз гижöм сы йылiсь. Но умöль лоас Мортлiсь Зонöс вузалiсьлö. Буржык сылö, эз кö чуж».21Впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем; но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы тому человеку не родиться.
22Сёйтöнняс Исусыс босьтiс нянь чöвпан, басвоитiс, чегöтiс, сетiс сiйö велöтчиссеслö да шуис: «Босьтö, этiя менам яйö».22И когда они ели, Иисус, взяв хлеб, благословил, преломил, дал им и сказал: приимите, ядите; сие есть Тело Мое.
23Сэсся сiя босьтiс юандоз, аттьö висьталiс Енлö да сетiс нылö. Сэтiсь быдöнныс юисö.23И, взяв чашу, благодарив, подал им: и пили из нее все.
24Исусыс шуис нылö: «Этiя менам вирö, кöда öтлаöтö отирсö Енкöт. Сiя киссяс уна йöз понда.24И сказал им: сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая.
25Былись баита тiянлö: ме ог ни сэсся ю виноградсис юансö татöн, юа виль юансö Енлöн ыждалöминын».
25Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.
26Енсö сьылöтöм бöрын нiя мунiсö Елей керöсö.26И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
27Исусыс шуис нылö: «Быдöнныт тiйö колят менö. Эд гижöм: «Ме дойда пастучитiсьсö, и баляэс пышшасö öтмöдöрö».27И говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь; ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы.
28Но аслам ловзьöм бöрын ме тiянся одзжык муна Галилейö».28По воскресении же Моем, Я предваряю вас в Галилее.
29Петраыс висьталiс сылö: «Быдöнныс поди колясö тэнö, но ме ог коль».29Петр сказал Ему: если и все соблазнятся, но не я.
30Исусыс шуис сылö: «Былись баита тэныт: талун ойнас, петуклöн кыкись китсöвтöмöдз, тэ куимись суськисян ме дынiсь».30И говорит ему Иисус: истинно говорю тебе, что ты ныне, в эту ночь, прежде нежели дважды пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
31Но Петраыс ёнжыка шувлiс: «Кöть меным ковсяс кувны тэкöт, ог суськись тэ дынiсь». Сiдз баитiсö быдöс велöтчиссес.
31Но он еще с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили.
32Локтiсö Гетсеман оланiнö. Исусыс шуис аслас велöтчиссезлö: «Пукалö эстöн, кытчöдз ме юрбита».32Пришли в селение, называемое Гефсимания; и Он сказал ученикам Своим: посидите здесь, пока Я помолюсь.
33Сiя босьтiс сьöрас Петраöс, Яковöс да Иванöс. Сэтчин Исусыс пондiс шогсьыны да гажтöмавны.33И взял с Собою Петра, Иакова и Иоанна; и начал ужасаться и тосковать.
34Сiя висьталiс нылö: «Менам лолö шогсьö-пессьö. Кольччö эстöн, эд онмöссьö».34И сказал им: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте.
35Исусыс мунiс бокö, уськöтчис му вылас да пондiс юрбитны. Сiя кеймис: «Туяс кö, ась орддьö менö эттшöм кадыс».35И, отойдя немного, пал на землю и молился, чтобы, если возможно, миновал Его час сей;
36Исусыс шувлiс: «Абба, Айö! Тэ быдöс верман. Нуöт этiйö юандозсö ме дынiсь, но эн кер менам кöсйöм сьöртi, кер аслат кöсйöм сьöртi».36и говорил: Авва Отче! всё возможно Тебе; пронеси чашу сию мимо Меня; но не чего Я хочу, а чего Ты.
37Исусыс бертiс, адззис велöтчиссесö узянiсь да шуис Петраыслö: «Симон, тэ узян? Эн тэ вермы узьтöг пукалыштны?37Возвращается и находит их спящими, и говорит Петру: Симон! ты спишь? не мог ты бодрствовать один час?
38Эд узьö, кеймö, мед эз ылöтö тiянöс. Мортлöн лолыс кöсйö керны бурö, а лысиныс сiйö керны оз вермы».38Бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
39Исусыс бöра мунiс да кеймис нiя жö кыввезöн.39И, опять отойдя, молился, сказав то же слово.
40Сiя бертiс велöтчиссес дынö да бöра адззис нiйö узянiсь. Нылöн синнэзныс куньсисö, нiя эз тöдö, мый сылö висьтавны.40И, возвратившись, опять нашел их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать.
41Исусыс ветлiс да локтiс куимöтiсь. Сiя шуис нылö: «Тiйö сё тай узят да шоччисят? Тырмас! Локтiс кад, кöр сетасö Мортлiсь Зонсö грека отир киэзö.41И приходит в третий раз и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? Кончено, пришел час: вот, предается Сын Человеческий в руки грешников.
42Чеччö, мунам. Матын ни менö вузалiсьыс».
42Встаньте, пойдем; вот, приблизился предающий Меня.
43Исусыс эшö баитiс, кöр локтiс Юда, даскык велöтчись коласiсь öтiк. Сыкöт локтiсö йöз шыпурттэзöн да зоррезöн. Нiйö ыстiсö аркирейез, Енлöн гижöтö велöтiссез да пöриссез.43И тотчас, как Он еще говорил, приходит Иуда, один из двенадцати, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и книжников и старейшин.
44Вузалiсьыс одзлань баитчис сетны йöзыслö пас: «Кöдö ме окышта, сiя Исусыс. Кутö сiйö да син вылiсь лэдзтöг нуöтö».44Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
45Юда локтiс, сэк жö сибöтчис Исусыс дынö, горöтчис: «Велöтiсь» да окыштiс сiйö.45И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
46Локтiсь йöзыс уськöтчисö Исусыс вылö да кутiсö сiйö.46А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
47Исусыскöт сулалiссес коласiсь öтiк морт кыскис шыпуртсö, öвтыштöмöн орöтiс аркирейлöн отсалiсьлiсь пельсö.47Один же из стоявших тут извлек меч, ударил раба первосвященникова и отсек ему ухо.
48Сэк Исусыс висьталiс нылö: «Шыпурттэзöн да зоррезöн тiйö петiт кутны менö кыдз лёк мортöс.48Тогда Иисус сказал им: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня.
49Быд лун ме вöлi тiянкöт вежа керкуын да велöтi тiянöс, сэк тiйö менö эдö кутö. Но ась лоö Гижöттэс сьöртi».49Каждый день бывал Я с вами в храме и учил, и вы не брали Меня. Но да сбудутся Писания.
50Быдöнныс колисö Исуссö да пышшисö.50Тогда, оставив Его, все бежали.
51Öтiк зонка, дзир каттисьöм дöраöн, мунiс Исусыс бöрсянь. Сiйö кутiсö,51Один юноша, завернувшись по нагому телу в покрывало, следовал за Ним; и воины схватили его.
52но зонкаыс колис дöрасö да пышшис пасьтöг.
52Но он, оставив покрывало, нагой убежал от них.
53Исуссö вайöтiсö юралiсь аркирей дынö. Сэтчö öксисö пöриссес, Енлöн гижöтö велöтiссес да быдöс аркирейес.53И привели Иисуса к первосвященнику; и собрались к нему все первосвященники и старейшины и книжники.
54Петраыс ылын мунiс Исусыс бöрсянь да пырис аркирей йöрö. Сiя пуксис шонтiсьны би одзö öтлаын аркирейлöн медалöм йöзкöт.54Петр издали следовал за Ним, даже внутрь двора первосвященникова; и сидел со служителями, и грелся у огня.
55Мед сетны Исуссö вийны, аркирейес да быдсöн öксяныс кошшисö Исусыслö паныт висьталiсь отирöс, но эз адззö.55Первосвященники же и весь синедрион искали свидетельства на Иисуса, чтобы предать Его смерти; и не находили.
56Унаöн пöрьялiсö сы вылö, но этна висьталöммес эз лöсялö öтамöдлö.56Ибо многие лжесвидетельствовали на Него, но свидетельства сии не были достаточны.
57Мукöдыс сувтöмöн пöрьялiсö сы вылö:57И некоторые, встав, лжесвидетельствовали против Него и говорили:
58«Мийö кылiм, кыдз сiя баитiс: “Ме разя киöн керöм вежа керкусö, и куим лунöн ки пуктытöг сувтöта мöдiкö”».58мы слышали, как Он говорил: Я разрушу храм сей рукотворенный, и через три дня воздвигну другой, нерукотворенный.
59Но и нылöн висьталöммес эз лöсялö öтамöдлö.59Но и такое свидетельство их не было достаточно.
60Сэк аркирей сувтiс шöрас да юалiс Исусыслiсь: «Мыля тэ шы он сет паныт, кöр нiя мыжалöны тэнö».60Тогда первосвященник стал посреди и спросил Иисуса: что Ты ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
61Но Исусыс чöлiс, эз висьтав паныт нем. Аркирейыс бöра юалiс сылiсь: «Тэ я Мессия, ошкана Енлöн Зон?»61Но Он молчал и не отвечал ничего. Опять первосвященник спросил Его и сказал Ему: Ты ли Христос, Сын Благословенного?
62Исусыс висьталiс: «Ме. Тiйö казялат Мортлiсь Зонсö Вылiсь Вынлöн веськыт ладорас пукалiсьöн да кымöррез вылöт бертiсьöн».62Иисус сказал: Я; и вы узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
63Сэк аркирейыс нетшкöвтiс-косьыштiс ассис паськöмсö да шуис: «Мыйлö миянлö колöны паныта висьталiссес сы вылö?63Тогда первосвященник, разодрав одежды свои, сказал: на что еще нам свидетелей?
64Тiйö кылiт, кыдз сiя лёкöтö Енсö. Мый тiйö висьталат?» Нiя быдöнныс тшöктiсö вийны Исуссö.64Вы слышали богохульство; как вам кажется? Они же все признали Его повинным смерти.
65Мукöдыс пондiсö сьöлавны Исусыс вылö, вевттисö сылiсь чужöмсö да вартiсö. Нiя шуисö сылö: «Енсянь юöртiсь, висьтав, кин сöтiс». И аркирейлöн медалöм йöз вартiсö сылö чужöмас.
65И некоторые начали плевать на Него и, закрывая Ему лице, ударять Его и говорить Ему: прореки. И слуги били Его по ланитам.
66Кöр Петраыс вöлi аркирей йöрын, локтiс аркирейыслöн öтiк медалöм нывка.66Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника
67Сiя казялiс шонтiсись Петрасö, видзöтiс сы вылö да шуис: «И тэ вöлiн назаретса Исусыскöт».67и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него, сказала: и ты был с Иисусом Назарянином.
68Петраыс суськисис: «Ог тöд и ог вежöрт, мый йылiсь тэ баитан». Сiя петiс йöрсис öтöр ладорас.68Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух.
69Нывкаыс казялiс Петрасö да бöра пондiс баитны сэтöн сулалiссеслö: «Этiя мортыс Исусыслöн велöтчиссес коласiсь».69Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них.
70Петраыс бöра суськисис. Недыр мыйись сэтöн сулалiссес бöра пондiсö баитны сылö: «Былись тэ ны коласiсь, эд тэ Галилейись».70Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно.
71Петраыс пондiс видчыны да ёрдчыны: «Ог тöд ме сiйö мортсö, кöда йылiсь тiйö баитат».71Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите.
72Сэк жö петукыс китсöвтiс мöдпырся. Петраыслö тöдвылас усисö Исусыслöн кыввес: «Петуклöн кыкись китсöвтöмöдз, тэ куимись суськисян ме дынiсь». Петраыс пондiс горзыны.72Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.


предыдущая глава Глава 14 следующая глава