Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК

Первая книга Моисеева. Бытие

Глава 27

Глава 27

1Исаак пирщамәса пӑ сэмԓаԓ ўртԓыйа йисәт; Исавәԓ, ун пŏхәԓ, вана вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Пŏхийэ!» Ԓўв йастәс: «Ма щи».1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
2Исаак йастәс: «Ма пирщамәсайәм, сŏрма питты хӑтԓэм ванамәс;2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей;
3веԓпәс пŏрмасԓан ўйаԓән пӑ, йухԓэн пӑ ԋоԓԓан, веԓпәсԓәты йӑӈха пӑ вой ԋŏхи тўва,3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи,
4мӑнэма рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт вера пӑ мӑнэма ԓэты тўви, пӑртэм йэԓпийән ма нӑӈен йӑмән мӑԓэм».4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру.
5Ревекка хўԓтсәԓы, хŏты Исаак Исав пŏхәԓа щит пŏтәртәс. Щӑԓта Исав вой мŏщатты пӑ вой ԋŏхи туты мӑнәс.5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи;
6Ревекка пӑ Иаков пŏхәԓа йастәс: «Ма хуԓтсэм, хŏты ащен Исав йайәна йастәс:6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву:
7‘Вой ԋŏхи мӑнэма тўва пӑ эпԓәӈ ԓэтŏт мӑнэма вера; ма ԓэԓәм пӑ Турәм Куща ватман пӑртэм йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓэм’.7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею.
8Ин, пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, мўй ма нӑӈена партԓәм:8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе:
9Таща йӑӈха пӑ кӑт йӑм коза пŏшәх щиԓта ўйа, ма пӑ нӑӈ ащена щиԓта ԓўвеԓа рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт верԓәм,9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит,
10нӑӈ пӑ ащена туԓэн, щӑԓта ԓўв ԓэԓ пӑ пӑртаԓ йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓԓы».10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею.
11Иаков Ревеккайа, аԋԏэԓа, йастәс: «Исав йайәм пўнәӈ хŏйат, ма пӑ эԓэм ԋар;11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий;
12мосәӈ, ащем мӑнэм маԓәсты питԓәԓы, ма пӑ ԓўвеԓ ԓэпәԓԓэм пӑ мўԓәсты йасәӈән йастәԓайәм, йӑм йасәӈ йўкана».12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение.
13Аԋԏэԓ ԓўвеԓ йастәс: «Пŏхийэ, нӑӈен мўԓты йасәӈ мӑнэма ат хойәԓ, туп ма йасӈема хуԓәнта, йӑӈха пӑ мӑнэма щи коза пŏшәхӈән тўваԓән».13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне.
14Ԓўв мӑнәс, коза пŏшәхӈән ўс, пӑ аԋԏэԓа тусԓы; аԋԏэԓ пӑ ԓэтŏт верәс, ащеԓа рӑхты ԓэтŏт.14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.
15Щӑԓта Ревекка ԓўв хотәԓән уԓәм Исав ун пŏхәԓ тынәӈ сŏхәт ўсԓы, Иаков ай пŏхәԓ щи сŏхәта ԓумәттәсԓы;15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова;
16йошԓаԓ пӑ ԋар сапԓәԓ коза пŏшәх сŏхәтән йŏвәртсәԓы;16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят;
17щӑԓта ԓўв ԓэщатәм эпԓәӈ ԓэтŏтәԓ пӑ ԋаԋәԓ Иаков пŏхәԓ йоша мӑсԓы.17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему.
18Ԓўв ащеԓ хŏща ԓŏнәс пӑ йастәс: «Ащийэ!» Щитәԓ йастәс: «Ма щи; нӑӈ пӑ хŏй, пŏхийэ?»18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
19Иаков ащеԓа йастәс: «Ма Исав, оԓәӈ пŏхен; нӑӈ партмен щирән ма версэм; нŏх киԓа, опса пӑ вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэм йӑмән мӑты урәӈән».19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя.
20Щӑԓта Исаак пŏхәԓа йастәс: «Пŏхийэ, щикем сора нӑӈ вой уйәтсән?» Ԓўв йастәс: «Турәм Куща, нӑӈ Турмен щи вой мӑнэма йэщаԓт китсәԓы».20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу.
21Щӑԓта Исаак Иакова йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, ма нӑӈен маԓәсԓэм, нӑӈ йӑна ма Исав пŏхем мўй ӑнта?»21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет?
22Иаков Исаак ащеԓ хŏща ванамәс пӑ ащеԓ ԓўвеԓ маԓәссәԓы пӑ йастәс: «Тўр сыйэн Иаков тўр сый; йошԓан пӑ Исав йошәт».22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы.
23Щиты ԓўвеԓ ӑт мŏштәсԓы, йошԓаԓ Исав йайәԓ йошәт иты пўнәӈәт усәт; пӑ йӑмән мӑсԓы.23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его
24Щӑԓта па иԋщәссәԓы: «Нӑӈ ма Исав пŏхем?» Ԓўв йастәс: «Йӑна щи, ма».24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я.
25Исаак йастәс: «Мӑнэма мийи, нӑӈ тўвәм вой ԋŏхен эԓты ԓэԓәм, нӑӈен йӑмән мӑты урәӈән». Иаков ԓўвеԓа мӑс пӑ ԓўв ԓэс, ўнайән ԓўвеԓ па тусԓы, пӑ ԓўв йиԋщәс.25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил.
26Исаак ащеԓ ԓўвеԓа йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, мӑнэм мосәԓты».26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой.
27Ԓўв вана мӑнәс пӑ ԓўвеԓ мосәԓтәсԓы. Исаак ԓўв сŏхԓаԓ эпәԓ мŏштәс пӑ йӑмән мӑсԓы. Ԓўв йастәс:
«Тӑта щи пŏхем эԓты йиты эпәԓ,
ԓат сэмән опсәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи,
Турәм Кущайән йӑмән мийәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи;
27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь;
28турәм ат йик эԓты
пӑ тэԓәӈ мўв эԓты
Турәмән ат мӑԓайән,
ар ԋаԋ ԓатән пӑ ўнайән ат мӑԓайән;
28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина;
29мирәт нӑӈена ат рупитԓәт,
ŏх пŏнман, иԓ ԋўрман
нӑӈ йэԓпенән мирәт ат ԓойԓәт;
хӑнам йохԓан нўмпийән кущайа уԓа,
аԋԏэн пŏхәт нӑӈ йэԓпенән,
ŏх пŏнман, иԓ ат ԋўрԓәт;
нӑӈен мўԓты ŏтәт – мўԓԓайәт;
нӑӈена йӑм йасәӈ йастәты ŏтәт – йӑмән мӑԓайәт!»
29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны!
30Исаак Иаков йӑмән миймаԓ йўпийән, Исаак ащеԓ эԓты Иаков туп этәс, Исав йайәԓ веԓпәс эԓты йŏхтәс.30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей.
31Ԓўв ищи эпԓәӈ ԓэтŏт верәс, щӑԓта ащеԓа тусԓы, пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нŏх киԓа пӑ пŏхен тўвәм вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэма йӑм мӑты урәӈән».31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя.
32Исаак ащеԓ пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ хŏй?» Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈ пŏхен, оԓәӈ пŏхен, Исав».32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав.
33Исаак такан тӑрыты питәс пӑ йастәс: «Тўм пӑ хŏй ус, хŏй веԓпәсԓәты йӑӈхәс, мӑнэма вой ԋŏхи тус? Ма пӑ щиԓта ԓэсәм нӑӈ йŏхәттэн йэԓпийән, щӑԓта ԓўвеԓ йӑмән мӑсэм. Ԓўв щи йӑм тӑйты питәԓ».33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен.
34Исав, ащеԓ йасӈәт хуԓмаԓән, сӑмәԓ похман такан ўвты питәс пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи! Мӑнэм ищи йӑмән мийи».34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня.
35Ԓўв пӑ йастәс: «Апщен ԓэпәԓтман йŏхтәс пӑ нӑӈ йўкан йӑмен ўсԓы».35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое.
36Щӑԓта Исав йастәс: «Ӑԓ хун ԓўв Иаков нэм тӑйәԓ, кӑт пўш мӑнэм ԓэпәԓтсәԓы? Ма оԓәӈ сэма питәм верэм ўсԓы, ин пӑ ма йўкан йӑмем ўсԓы». Щӑԓта пӑ Исав ащеԓа йастәс: «Ма урӈемән пӑ йӑм йасәӈ нӑӈ вŏԓԓы ӑт хӑйсән?»36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения?
37Исаак Исава йастәс: «Ма ԓўвеԓ нӑӈ нўмпенән кущайа пŏтсэм пӑ хӑнам йохԓаԓ ԓўв хŏщайәԓ митйоха питԓәт; ԋаԋән пӑ ўнайән ԓўвеԓ мойԓәптәсэм; нӑӈ урӈенән ма нэмәԓты ӑт верәтԓәм верты, пŏхийэ».37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой?
38Исав пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нӑӈ мўй туп и йӑм йасәӈ тӑйԓән? Ащи, мӑнэм ищи йӑмән мийи!» Исав такан йэԓ хоԓԓантәс.38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал.
39Исаак ащеԓ ԓўвеԓа щиты йастәс:
«Нӑӈ уԓты щирэн мўв тэԓ эԓты
пӑ турәм ат йик эԓты уԓты питәԓ;
39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше;
40нӑӈ пӑ аԓтты кешен тӑйман уԓты питԓән,
апщен урәӈән рупитты питԓән;
пŏра йŏхәтәԓ, хун нӑӈ апщен пиԓән ԉаԉәсты питԓән,
пӑ ԓўв эԓтэԓ велка йиԓән».
40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей.
41Иаков ащеԓән йӑмән мийәм урәӈән Исавән ԉикән этты питса; Исав ԓўв сӑхатәԓ щиты йастәс: «Ащем хоԓԓәп хӑтԓәт вана йŏхәтсәт, щи йўпийән ма Иаков апщем веԓԓэм».41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего.
42Исав ун пŏхәԓ йасӈәт Ревеккайа йастәсайәт; ԓўв Иаков ай пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ вохты партсәԓы, пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Исав йайән нӑӈен веԓты ўтщиԓԓы;42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя;
43пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, Харран воша Лаван йайәм хŏща хŏнта,43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран,
44щита йӑм кўт уԓа, йайән ԉикәԓ мӑнтаԓ унты,44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего,
45йайән ԉикәԓ мӑнәԓ пӑ ԓўв йŏрэмәԓԓы, мўй нӑӈ ԓўвеԓа версән: щи пŏрайән ма нӑӈен йŏхи вохты китԓәм; мўй урәӈән ма нынан и хӑтәԓән уштәԓԓам?»45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас?
46Щӑԓта Исаака Ревекка йастәс: «Хет нэӈӈән урәӈән ма уԓәпсайэм кашԓы; хет эвет эԓты, тӑм мўв эԓты, тӑм нэӈӈән хŏрпи нэ Иаков туԓ ки, мўйа мӑнэма уԓты?» 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь?


предыдущая глава Глава 27 следующая глава