Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ОԒӘӇ ЭԒТЫ НЭПЕК | Первая книга Моисеева. Бытие |
Глава 27 | Глава 27 |
| 1Исаак пирщамәса пӑ сэмԓаԓ ўртԓыйа йисәт; Исавәԓ, ун пŏхәԓ, вана вохсәԓы пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Пŏхийэ!» Ԓўв йастәс: «Ма щи». | 1Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я. |
| 2Исаак йастәс: «Ма пирщамәсайәм, сŏрма питты хӑтԓэм ванамәс; | 2Он сказал: вот, я состарился; не знаю дня смерти моей; |
| 3веԓпәс пŏрмасԓан ўйаԓән пӑ, йухԓэн пӑ ԋоԓԓан, веԓпәсԓәты йӑӈха пӑ вой ԋŏхи тўва, | 3возьми теперь орудия твои, колчан твой и лук твой, пойди в поле, и налови мне дичи, |
| 4мӑнэма рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт вера пӑ мӑнэма ԓэты тўви, пӑртэм йэԓпийән ма нӑӈен йӑмән мӑԓэм». | 4и приготовь мне кушанье, какое я люблю, и принеси мне есть, чтобы благословила тебя душа моя, прежде нежели я умру. |
| 5Ревекка хўԓтсәԓы, хŏты Исаак Исав пŏхәԓа щит пŏтәртәс. Щӑԓта Исав вой мŏщатты пӑ вой ԋŏхи туты мӑнәс. | 5Ревекка слышала, когда Исаак говорил сыну своему Исаву. И пошел Исав в поле достать и принести дичи; |
| 6Ревекка пӑ Иаков пŏхәԓа йастәс: «Ма хуԓтсэм, хŏты ащен Исав йайәна йастәс: | 6а Ревекка сказала сыну своему Иакову: вот, я слышала, как отец твой говорил брату твоему Исаву: |
| 7‘Вой ԋŏхи мӑнэма тўва пӑ эпԓәӈ ԓэтŏт мӑнэма вера; ма ԓэԓәм пӑ Турәм Куща ватман пӑртэм йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓэм’. | 7принеси мне дичи и приготовь мне кушанье; я поем и благословлю тебя пред лицем Господним, пред смертью моею. |
| 8Ин, пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, мўй ма нӑӈена партԓәм: | 8Теперь, сын мой, послушайся слов моих в том, что я прикажу тебе: |
| 9Таща йӑӈха пӑ кӑт йӑм коза пŏшәх щиԓта ўйа, ма пӑ нӑӈ ащена щиԓта ԓўвеԓа рӑхты эпԓәӈ ԓэтŏт верԓәм, | 9пойди в стадо и возьми мне оттуда два козленка хороших, и я приготовлю из них отцу твоему кушанье, какое он любит, |
| 10нӑӈ пӑ ащена туԓэн, щӑԓта ԓўв ԓэԓ пӑ пӑртаԓ йэԓпийән нӑӈен йӑмән мӑԓԓы». | 10а ты принесешь отцу твоему, и он поест, чтобы благословить тебя пред смертью своею. |
| 11Иаков Ревеккайа, аԋԏэԓа, йастәс: «Исав йайәм пўнәӈ хŏйат, ма пӑ эԓэм ԋар; | 11Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий; |
| 12мосәӈ, ащем мӑнэм маԓәсты питԓәԓы, ма пӑ ԓўвеԓ ԓэпәԓԓэм пӑ мўԓәсты йасәӈән йастәԓайәм, йӑм йасәӈ йўкана». | 12может статься, ощупает меня отец мой, и я буду в глазах его обманщиком и наведу на себя проклятие, а не благословение. |
| 13Аԋԏэԓ ԓўвеԓ йастәс: «Пŏхийэ, нӑӈен мўԓты йасәӈ мӑнэма ат хойәԓ, туп ма йасӈема хуԓәнта, йӑӈха пӑ мӑнэма щи коза пŏшәхӈән тўваԓән». | 13Мать его сказала ему: на мне пусть будет проклятие твое, сын мой, только послушайся слов моих и пойди, принеси мне. |
| 14Ԓўв мӑнәс, коза пŏшәхӈән ўс, пӑ аԋԏэԓа тусԓы; аԋԏэԓ пӑ ԓэтŏт верәс, ащеԓа рӑхты ԓэтŏт. | 14Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его. |
| 15Щӑԓта Ревекка ԓўв хотәԓән уԓәм Исав ун пŏхәԓ тынәӈ сŏхәт ўсԓы, Иаков ай пŏхәԓ щи сŏхәта ԓумәттәсԓы; | 15И взяла Ревекка богатую одежду старшего сына своего Исава, бывшую у ней в доме, и одела в нее младшего сына своего Иакова; |
| 16йошԓаԓ пӑ ԋар сапԓәԓ коза пŏшәх сŏхәтән йŏвәртсәԓы; | 16а руки его и гладкую шею его обложила кожею козлят; |
| 17щӑԓта ԓўв ԓэщатәм эпԓәӈ ԓэтŏтәԓ пӑ ԋаԋәԓ Иаков пŏхәԓ йоша мӑсԓы. | 17и дала кушанье и хлеб, которые она приготовила, в руки Иакову, сыну своему. |
| 18Ԓўв ащеԓ хŏща ԓŏнәс пӑ йастәс: «Ащийэ!» Щитәԓ йастәс: «Ма щи; нӑӈ пӑ хŏй, пŏхийэ?» | 18Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой? |
| 19Иаков ащеԓа йастәс: «Ма Исав, оԓәӈ пŏхен; нӑӈ партмен щирән ма версэм; нŏх киԓа, опса пӑ вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэм йӑмән мӑты урәӈән». | 19Иаков сказал отцу своему: я Исав, первенец твой; я сделал, как ты сказал мне; встань, сядь и поешь дичи моей, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 20Щӑԓта Исаак пŏхәԓа йастәс: «Пŏхийэ, щикем сора нӑӈ вой уйәтсән?» Ԓўв йастәс: «Турәм Куща, нӑӈ Турмен щи вой мӑнэма йэщаԓт китсәԓы». | 20И сказал Исаак сыну своему: что так скоро нашел ты, сын мой? Он сказал: потому что Господь Бог твой послал мне навстречу. |
| 21Щӑԓта Исаак Иакова йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, ма нӑӈен маԓәсԓэм, нӑӈ йӑна ма Исав пŏхем мўй ӑнта?» | 21И сказал Исаак Иакову: подойди, я ощупаю тебя, сын мой, ты ли сын мой Исав, или нет? |
| 22Иаков Исаак ащеԓ хŏща ванамәс пӑ ащеԓ ԓўвеԓ маԓәссәԓы пӑ йастәс: «Тўр сыйэн Иаков тўр сый; йошԓан пӑ Исав йошәт». | 22Иаков подошел к Исааку, отцу своему, и он ощупал его и сказал: голос, голос Иакова; а руки, руки Исавовы. |
| 23Щиты ԓўвеԓ ӑт мŏштәсԓы, йошԓаԓ Исав йайәԓ йошәт иты пўнәӈәт усәт; пӑ йӑмән мӑсԓы. | 23И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые; и благословил его |
| 24Щӑԓта па иԋщәссәԓы: «Нӑӈ ма Исав пŏхем?» Ԓўв йастәс: «Йӑна щи, ма». | 24и сказал: ты ли сын мой Исав? Он отвечал: я. |
| 25Исаак йастәс: «Мӑнэма мийи, нӑӈ тўвәм вой ԋŏхен эԓты ԓэԓәм, нӑӈен йӑмән мӑты урәӈән». Иаков ԓўвеԓа мӑс пӑ ԓўв ԓэс, ўнайән ԓўвеԓ па тусԓы, пӑ ԓўв йиԋщәс. | 25Исаак сказал: подай мне, я поем дичи сына моего, чтобы благословила тебя душа моя. Иаков подал ему, и он ел; принес ему и вина, и он пил. |
| 26Исаак ащеԓ ԓўвеԓа йастәс: «Вана йӑӈха, пŏхийэ, мӑнэм мосәԓты». | 26Исаак, отец его, сказал ему: подойди, поцелуй меня, сын мой. |
| 27Ԓўв вана мӑнәс пӑ ԓўвеԓ мосәԓтәсԓы. Исаак ԓўв сŏхԓаԓ эпәԓ мŏштәс пӑ йӑмән мӑсԓы. Ԓўв йастәс: «Тӑта щи пŏхем эԓты йиты эпәԓ, ԓат сэмән опсәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи, Турәм Кущайән йӑмән мийәм мўв хӑр эпәԓ хŏрпи; | 27Он подошел и поцеловал его. И ощутил Исаак запах от одежды его и благословил его и сказал: вот, запах от сына моего, как запах от поля, которое благословил Господь; |
| 28турәм ат йик эԓты пӑ тэԓәӈ мўв эԓты Турәмән ат мӑԓайән, ар ԋаԋ ԓатән пӑ ўнайән ат мӑԓайән; | 28да даст тебе Бог от росы небесной и от тука земли, и множество хлеба и вина; |
| 29мирәт нӑӈена ат рупитԓәт, ŏх пŏнман, иԓ ԋўрман нӑӈ йэԓпенән мирәт ат ԓойԓәт; хӑнам йохԓан нўмпийән кущайа уԓа, аԋԏэн пŏхәт нӑӈ йэԓпенән, ŏх пŏнман, иԓ ат ԋўрԓәт; нӑӈен мўԓты ŏтәт – мўԓԓайәт; нӑӈена йӑм йасәӈ йастәты ŏтәт – йӑмән мӑԓайәт!» | 29да послужат тебе народы, и да поклонятся тебе племена; будь господином над братьями твоими, и да поклонятся тебе сыны матери твоей; проклинающие тебя--прокляты; благословляющие тебя--благословенны! |
| 30Исаак Иаков йӑмән миймаԓ йўпийән, Исаак ащеԓ эԓты Иаков туп этәс, Исав йайәԓ веԓпәс эԓты йŏхтәс. | 30Как скоро совершил Исаак благословение над Иаковом, и как только вышел Иаков от лица Исаака, отца своего, Исав, брат его, пришел с ловли своей. |
| 31Ԓўв ищи эпԓәӈ ԓэтŏт верәс, щӑԓта ащеԓа тусԓы, пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нŏх киԓа пӑ пŏхен тўвәм вой ԋŏхи ԓэва, мӑнэма йӑм мӑты урәӈән». | 31Приготовил и он кушанье, и принес отцу своему, и сказал отцу своему: встань, отец мой, и поешь дичи сына твоего, чтобы благословила меня душа твоя. |
| 32Исаак ащеԓ пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Нӑӈ хŏй?» Ԓўв йастәс: «Ма нӑӈ пŏхен, оԓәӈ пŏхен, Исав». | 32Исаак же, отец его, сказал ему: кто ты? Он сказал: я сын твой, первенец твой, Исав. |
| 33Исаак такан тӑрыты питәс пӑ йастәс: «Тўм пӑ хŏй ус, хŏй веԓпәсԓәты йӑӈхәс, мӑнэма вой ԋŏхи тус? Ма пӑ щиԓта ԓэсәм нӑӈ йŏхәттэн йэԓпийән, щӑԓта ԓўвеԓ йӑмән мӑсэм. Ԓўв щи йӑм тӑйты питәԓ». | 33И вострепетал Исаак весьма великим трепетом, и сказал: кто ж это, который достал дичи и принес мне, и я ел от всего, прежде нежели ты пришел, и я благословил его? он и будет благословен. |
| 34Исав, ащеԓ йасӈәт хуԓмаԓән, сӑмәԓ похман такан ўвты питәс пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи! Мӑнэм ищи йӑмән мийи». | 34Исав, выслушав слова отца своего, поднял громкий и весьма горький вопль и сказал отцу своему: отец мой! благослови и меня. |
| 35Ԓўв пӑ йастәс: «Апщен ԓэпәԓтман йŏхтәс пӑ нӑӈ йўкан йӑмен ўсԓы». | 35Но он сказал: брат твой пришел с хитростью и взял благословение твое. |
| 36Щӑԓта Исав йастәс: «Ӑԓ хун ԓўв Иаков нэм тӑйәԓ, кӑт пўш мӑнэм ԓэпәԓтсәԓы? Ма оԓәӈ сэма питәм верэм ўсԓы, ин пӑ ма йўкан йӑмем ўсԓы». Щӑԓта пӑ Исав ащеԓа йастәс: «Ма урӈемән пӑ йӑм йасәӈ нӑӈ вŏԓԓы ӑт хӑйсән?» | 36И сказал он: не потому ли дано ему имя: Иаков, что он запнул меня уже два раза? Он взял первородство мое, и вот, теперь взял благословение мое. И еще сказал: неужели ты не оставил мне благословения? |
| 37Исаак Исава йастәс: «Ма ԓўвеԓ нӑӈ нўмпенән кущайа пŏтсэм пӑ хӑнам йохԓаԓ ԓўв хŏщайәԓ митйоха питԓәт; ԋаԋән пӑ ўнайән ԓўвеԓ мойԓәптәсэм; нӑӈ урӈенән ма нэмәԓты ӑт верәтԓәм верты, пŏхийэ». | 37Исаак отвечал Исаву: вот, я поставил его господином над тобою и всех братьев его отдал ему в рабы; одарил его хлебом и вином; что же я сделаю для тебя, сын мой? |
| 38Исав пӑ ащеԓа йастәс: «Ащи, нӑӈ мўй туп и йӑм йасәӈ тӑйԓән? Ащи, мӑнэм ищи йӑмән мийи!» Исав такан йэԓ хоԓԓантәс. | 38Но Исав сказал отцу своему: неужели, отец мой, одно у тебя благословение? благослови и меня, отец мой! И возвысил Исав голос свой и заплакал. |
| 39Исаак ащеԓ ԓўвеԓа щиты йастәс: «Нӑӈ уԓты щирэн мўв тэԓ эԓты пӑ турәм ат йик эԓты уԓты питәԓ; | 39И отвечал Исаак, отец его, и сказал ему: вот, от тука земли будет обитание твое и от росы небесной свыше; |
| 40нӑӈ пӑ аԓтты кешен тӑйман уԓты питԓән, апщен урәӈән рупитты питԓән; пŏра йŏхәтәԓ, хун нӑӈ апщен пиԓән ԉаԉәсты питԓән, пӑ ԓўв эԓтэԓ велка йиԓән». | 40и ты будешь жить мечом твоим и будешь служить брату твоему; будет же время, когда воспротивишься и свергнешь иго его с выи твоей. |
| 41Иаков ащеԓән йӑмән мийәм урәӈән Исавән ԉикән этты питса; Исав ԓўв сӑхатәԓ щиты йастәс: «Ащем хоԓԓәп хӑтԓәт вана йŏхәтсәт, щи йўпийән ма Иаков апщем веԓԓэм». | 41И возненавидел Исав Иакова за благословение, которым благословил его отец его; и сказал Исав в сердце своем: приближаются дни плача по отце моем, и я убью Иакова, брата моего. |
| 42Исав ун пŏхәԓ йасӈәт Ревеккайа йастәсайәт; ԓўв Иаков ай пŏхәԓ ԓўв хŏщайәԓ вохты партсәԓы, пӑ ԓўвеԓа йастәс: «Исав йайән нӑӈен веԓты ўтщиԓԓы; | 42И пересказаны были Ревекке слова Исава, старшего сына ее; и она послала, и призвала младшего сына своего Иакова, и сказала ему: вот, Исав, брат твой, грозит убить тебя; |
| 43пŏхийэ, ма йасӈема хуԓәнта, Харран воша Лаван йайәм хŏща хŏнта, | 43и теперь, сын мой, послушайся слов моих, встань, беги к Лавану, брату моему, в Харран, |
| 44щита йӑм кўт уԓа, йайән ԉикәԓ мӑнтаԓ унты, | 44и поживи у него несколько времени, пока утолится ярость брата твоего, |
| 45йайән ԉикәԓ мӑнәԓ пӑ ԓўв йŏрэмәԓԓы, мўй нӑӈ ԓўвеԓа версән: щи пŏрайән ма нӑӈен йŏхи вохты китԓәм; мўй урәӈән ма нынан и хӑтәԓән уштәԓԓам?» | 45пока утолится гнев брата твоего на тебя, и он позабудет, что ты сделал ему: тогда я пошлю и возьму тебя оттуда; для чего мне в один день лишиться обоих вас? |
| 46Щӑԓта Исаака Ревекка йастәс: «Хет нэӈӈән урәӈән ма уԓәпсайэм кашԓы; хет эвет эԓты, тӑм мўв эԓты, тӑм нэӈӈән хŏрпи нэ Иаков туԓ ки, мўйа мӑнэма уԓты?» | 46И сказала Ревекка Исааку: я жизни не рада от дочерей Хеттейских; если Иаков возьмет жену из дочерей Хеттейских, каковы эти, из дочерей этой земли, то к чему мне и жизнь? |