Выбрать язык
Книги Нового Завета
СВЯТОЙ АПОСТОЛВЛӒН ПӒШӒШТӸ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
5 Глава | Глава 5 |
| 1Ананий лӹмӓн ик пӱэргӹ Сапфира вӓтӹжӹ доно пурлыкыштым выжаленӹт. | 1Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение, |
| 2Вурчымы оксажы гӹц икманярыжым Ананий ӹшкӹлӓнжӹ шӹлтен коден, тидӹм вӓтӹжӓт пӓлен, а молыжым канден дӓ Апостолвлӓн ял сагашты пиштен. | 2утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов. |
| 3Но Петр келесен: «Ананий, малын тӹнь Святой Шӱлӹшӹм алталаш дӓ мӱлӓндӹлӓн нӓлмӹ окса гӹц икманярыжым ӹшкӹлӓнет шӹлтен кодаш шанымашым сатаналан шӱмӹшкет пырташ ирӹкӹм пуэнӓт? | 3Но Петр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твое мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли? |
| 4Выжалымы анзыц мӱлӓндет тӹньӹн агыл ылын ма? Тӹдӹм выжалымылан нӓлмӹ оксаэт тӹньӹн ылде ма? Кыце тӹнь техеньӹм ӹштӓш шанен пиштенӓт? Тӹнь эдемлӓн агыл, а Йымылан алталенӓт». | 4Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу. |
| 5Техень шамакым колмыкы, Ананий кенвазын, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. Тидӹм колыштшывлӓм цилӓштӹмӓт кого лӱдмӓш нӓлӹн. | 5Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это. |
| 6А сӓмӹрӹк эдемвлӓ тӹдӹм леведӹнӹт, намал лыктыныт дӓ таенӹт. | 6И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили. |
| 7Иктӓ кым цӓш эртӹмӹкӹ, тӹшкӹ вӓтӹжӓт пырен, ма лимӹм тӹдӹ пӓлӹде. | 7Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся. |
| 8А Петр тӹдӹ гӹц ядын: «Келесӹ мӹлӓм, тинӓреш ма тӓ мӱлӓндӹдӓм выжалендӓ?» Сапфира келесен: «Тенге, тинӓреш». | 8Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько. |
| 9Но Петр тӹдӹлӓн келесен: «Малын тӓ Господьын Шӱлӹшӹм тергӓш попен келшендӓ? Теве тӹньӹн маретӹм тайышывлӓн ял юкышты амаса докы лишемеш, нӹнӹ тӹньӹмӓт намал лыктыт». | 9Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут. |
| 10Сапфира тӹнӓмок тӹдӹн ялжы сага кенвазын, дӓ йӓнгжӹ лӓктӹн. Сӓмӹрӹк эдемвлӓ пыренӹт, Сапфирам колышым ужыныт дӓ марыжы сага лыктын таенӹт. | 10Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее. |
| 11Церкӹм дӓ тидӹ гишӓн колшывлӓм цилӓштӹмӓт кого лӱдмӓш нӓлӹн. | 11И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это. |
| 12Апостолвлӓн кидӹштӹ доно халыкышты пӓлӹквлӓ дӓ цӱдӓвлӓ шукы ӹштӓлтӹнӹт. Соломонын левӓшӓн кудывичӹштӹжӹ ӹнянӹшӹвлӓ икышын иквӓреш ылыныт. | 12Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом. |
| 13Ӧрдӹж эдемвлӓ логӹц нӹнӹ докы ушнаш иктӓт смейӹде, тенге гӹнят халык нӹнӹм лӹмлештӓрен. | 13Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их. |
| 14Пӱэргӹ дон ӹдӹрӓмӓшвлӓ шукыракын дӓ шукыракын Господьлан ӹнянӓш тӹнгӓлӹнӹт. | 14Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин, |
| 15Тенге, эртен кешӹ Петрӹн хоть ӹмӹлжӹ вӓрештшӹ манын, церлӹвлӓм ӧлицӓш лыктыныт, вӓрӹш дӓ краватьыш пиштенӹт. | 15так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них. |
| 16Тенгеок йӹр ылшы халавлӓ гӹц шукын Иерусалимӹш погыненӹт, церлӹвлӓм дӓ худа шӱлӹш доно мутьымывлӓм канденӹт. Нӹнӹжӹ цилӓн паремӹнӹт. | 16Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все. |
| 17А архиерей дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓн – нӹнӹжӹ саддукей тӹшкӓ гӹц ылыныт – когон йӓнгӹштӹ йылен, | 17Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти, |
| 18Апостолвлӓм кыченӹт дӓ халык кызаматыш питӹренӹт. | 18и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу. |
| 19Но Господьын Ангелжӹ йыдым кызамат амасам пачын, нӹнӹм виден лыктын дӓ келесен: | 19Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: |
| 20«Кедӓ дӓ, Йымын пӧртеш шагалын, ти ӹлӹмӓш шамаквлӓм халыклан цилӓ попыда». | 20идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни. |
| 21Ти шамакым колыштын, нӹнӹ ирокок Йымын пӧртӹш пыренӹт дӓ халыкым тымдаш тӹнгӓлӹнӹт. Ти жепӹнок архиерей дӓ тӹдӹн доно иквӓреш ылшывлӓ, толмыкышты, Синедрионым дӓ Израиль эргӹвлӓн цилӓ когоракыштым ӱжӹнӹт дӓ Апостолвлӓм кандаш ӹшке тӓрзӹштӹм кызаматыш колтенӹт. | 21Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов. |
| 22А нӹнӹжӹ, тӹшкӹ мимӹкӹштӹ, Апостолвлӓм кызаматышты моделыт дӓ, пӧртӹлмӹкӹштӹ, увертӓренӹт: | 22Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли, |
| 23«Кызаматым цаткыдын питӹрен шӹндӹмӹ ыльы, оролвлӓ амаса анзылны шалгенӹт, но кынам мӓ амасам пачна, тӹштӹ иктӹмӓт шӹнӓ мо». | 23говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого. |
| 24Ти шамаквлӓм колмыкы, священник, архиерейвлӓ дӓ Йымын пӧрт орол вуйлатышы, ма тидӹ техень манын, когон ӧрӹнӹт. | 24Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило. |
| 25Тӓгӱ-ӓнят толын дӓ нӹнӹлӓн келесен: «Кызаматыш питӹрӹмӹ пӱэргӹвлӓдӓ Йымын пӧртӹштӹ шалгат дӓ халыкым тымдат». | 25Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ. |
| 26Тӹнӓм орол вуйлатышы ӹшкӹмжӹн эдемвлӓжӹ доно иквӓреш Апостолвлӓм кандаш кен. Вӹкӹнӓ кӱм кӹшкен, халык мӓмнӓм пуштеш манын лӱдӹнӹт, седӹндон Апостолвлӓм силам пиштӹдеок канденӹт. | 26Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями. |
| 27Апостолвлӓм кандымыкы, Синедрион анзылан шагалтенӹт, дӓ архиерей ядышташ тӹнгӓлӹн: | 27Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря: |
| 28«Ти Эдемӹн лӹмжӹ гишӓн тымдаш мӓ тӓлӓндӓ цат цӓрӹделна ма? Теве Иерусалимӹм ӹшкӹмдӓн тымдымаш доно темендӓ, дӓ Тӹдӹн вӹржӹм мӓ вӹкӹнӓ пиштӹнедӓ». | 28не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека. |
| 29А Петр дӓ молы Апостол келесенӹт: «Йымым эдем гӹц утларак колыштмыла. | 29Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам. |
| 30Пу мӓнгеш тӓмдӓн пыдален пуштмы Иисусым мӓмнӓн ӓтявлӓнӓн Йымышты ӹлӹжтен. | 30Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе. |
| 31Израиль халыкым Ӹшке векӹжӹ сӓрӓш дӓ тӹдӹн сулыкшым простяш манын, Йымы Иисусым, вургымла кидшӹ доно*а лӱктӓлӹн, Вуйлатышеш дӓ Ытарышеш шагалтен. | 31Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов. |
| 32Цилӓ тидӹ шотышты мӓ Тӹдӹн свидетельжӹ ылына, шамакшым колыштшывлӓлӓн Йымын пумы Святой Шӱлӹшӓт тидӹмок свидетельствуя». | 32Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему. |
| 33Тидӹм колын, погынышывлӓ когон шӹдешкенӹт дӓ Апостолвлӓм пуштнештӹ ылын. | 33Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. |
| 34Тӹнӓм Синедрионын ик эдемжӹ, Гамалиил лӹмӓн фарисей, цилӓ халык лошты шотеш пиштӹмӹ закон тымдышы, кӹньӹл шагалын дӓ Апостолвлӓм икманяр жепеш тӱгӹ лыкташ шӱден. | 34Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время, |
| 35А вара нӹнӹлӓн келесен: «Израильӹн эдемвлӓжӹ, тӓ ти эдемвлӓ доно мам ӹштӹнедӓ, ӹшке лоштыда шаналтыда. | 35а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать. |
| 36Тилец анзыц шукердӹ агыл, ӹшкӹмжӹм тамахань когоэш анжыктен, Февда толын лӓктӹн. Тӹдӹн докы нӹлшӱдӹ эдем нӓрӹ ушнен. Но Февдам пуштыныт, тӹдӹн векӹ лишӹвлӓ цилӓнӓт шӓлӓнен кенӹт дӓ ямын пӹтенӹт. | 36Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли. |
| 37Тӹдӹн паштек, халыкым шотлен сирӹмӹ годым, Галилей Иуда лӓктӹн дӓ ӹшке паштекшӹ шукы эдемӹм тӓрвӓтен нӓнген, но тӹдӹнӓт ӹлӹмӓшӹжӹ кӹрӹлтӹн, дӓ тӹдӹн велнӹ ылшывлӓ шӓлӓнен пӹтенӹт. | 37После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались. |
| 38Кӹзӹт, мӹнь шанымаштем, тенге ӹштӹмӹлӓ: ти эдемвлӓ дорц карангда дӓ нӹнӹм колтыда. Нӹнӹн ӹштӓш шанымы пӓшӓштӹ эдем гӹц ылеш гӹнь, тӹдӹ сӹмӹрлӓ, | 38И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело--от человеков, то оно разрушится, |
| 39а Йымы гӹц гӹнь, тӓ тӹдӹм сӹмӹрен ада керд. Йымы ваштареш шагалшы лиӓш агыл манын, перегӓлтдӓ». | 39а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками. |
| 40Цилӓн тӹдӹн доно келшенӹт. Апостолвлӓм ӱжӹктенӹт, нӹнӹм шинӹт, Иисусын лӹмжӹ гишӓн попаш цӓренӹт дӓ колтенӹт. | 40Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их. |
| 41Господь Иисусын лӹмжӹ верц намысыш пыраш ярал лимӹштӹлӓн сусу лин, нӹнӹ Синедрион гӹц кенӹт, | 41Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие. |
| 42кечӹнь Йымын пӧртӹштӹ дӓ эдемвлӓ доны цӓрнӹде тымденӹт дӓ Иисус Христос гишӓн Пуры Уверӹм шӓренӹт. | 42И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе. |
*а 5:31 «Вургымла кидшӹ доно»: грек шамакым «Вургымла монгырышкыжы» манынат сӓрӓш лиэш.