Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Иисус тӹлец вара Галилей мычкы каштын. Иудейвлӓ Тӹдӹм пушташ йӧнӹм кӹчӓлӹнӹт, седӹндон Иудейӹштӹ каштмыжы шоде. | 1После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его. |
| 2Иудейвлӓн Амаш шагалтымы празныкышты лишемӹн, | 2Приближался праздник Иудейский--поставление кущей. |
| 3Иисуслан шӱмбелвлӓжӹ келесенӹт: «Ти вӓрӹм коды, Иудейӹш ке. Махань пӓшӓвлӓм ӹштет, тыменьшӹвлӓэтӓт ужышты. | 3Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь. |
| 4Цилӓлӓн пӓлӹмӹ лиӓш шанышы эдем нимат йӹвӹрт ак ӹштӹ. А Тӹнь техень пӓшӓвлӓм ӹштет гӹнь, Ӹшкӹметӹм сӓндӓлӹклӓн пӓлдӓрӹ!» | 4Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру. |
| 5Вет шӱмбелвлӓжӓт Тӹдӹлӓн ӹнянӹделыт. | 5Ибо и братья Его не веровали в Него. |
| 6Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹньӹн жепем эче толын шоде, но тӓлӓндӓ хоть-махань жепӓт яра. | 6На это Иисус сказал им: Мое время еще не настало, а для вас всегда время. |
| 7Сӓндӓлӹк тӓмдӓм ужын керддӹмӹ лин ак керд, а Мӹньӹм ужын керддӹмӹ ылеш, вет тӹдӹн пӓшӓвлӓжӹ худа ылыт манын пӓлдӹртем. | 7Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нем, что дела его злы. |
| 8А тӓ празныкыш кедӓ. Мӹнь ти празныкыш эче ам ке, вет Мӹньӹн жепем эче толын шоде». | 8Вы пойдите на праздник сей; а Я еще не пойду на сей праздник, потому что Мое время еще не исполнилось. |
| 9Тидӹм попымыкы, Иисус Галилееш кодын. | 9Сие сказав им, остался в Галилее. |
| 10Кынам шӱмбелвлӓжӹ празныкышкы кенӹт, Иисусат тӹшкӹ кеен, но халык анзылны агыл, а йӹвӹрт миэн. | 10Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришел на праздник не явно, а как бы тайно. |
| 11Иудейвлӓ Иисусым празныкышты кӹчӓлӹнӹт дӓ ядыштыныт: «Кышты Тӹдӹ?» | 11Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он? |
| 12Тӹдӹ гишӓн халыкышты шукым попенӹт. «Тӹдӹ пуры ылеш», – попенӹт иктӹвлӓжӹ, а весӹвлӓ маныныт: «Уке, Тӹдӹ халыкым алтала». | 12И много толков было о Нем в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ. |
| 13Но иудейвлӓ гӹц лӱдӹн, Тӹдӹ гишӓн иктӓт кӹрӓт попыде. | 13Впрочем никто не говорил о Нем явно, боясь Иудеев. |
| 14Пел празнык эртӹмӹкӹ, Иисус Йымын пӧртӹш толын дӓ тымдаш тӹнгӓлӹн. | 14Но в половине уже праздника вошел Иисус в храм и учил. |
| 15Иудейвлӓ ӧрӹн попенӹт: «Кышец Тӹдӹ, тыменьдӹмӹ Эдем, Писаним пӓлӓ?» | 15И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись? |
| 16Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹньӹн тымдымем – Мӹньӹн агыл, а Мӹньӹм Колтышын тымдымыжы. | 16Иисус, отвечая им, сказал: Мое учение--не Мое, но Пославшего Меня; |
| 17Кӱ Тӹдӹн шанымыжым ӹштӹнежӹ, тӹдӹ ти тымдымаш кышец лӓкмӹм пӓлен нӓлеш: тидӹжӹ Йымы гӹц лӓктеш ӓль Мӹнь Ӹшке гӹц попем. | 17кто хочет творить волю Его, тот узнает о сем учении, от Бога ли оно, или Я Сам от Себя говорю. |
| 18Ӹшке гӹц попышы ӹшкӹлӓнжӹ лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм кӹчӓлеш, а кӱ Колтышыжылан лӹмлештӓрӓлтмӓшӹм кӹчӓлеш, Тӹдӹ лачок, дӓ Тӹдӹн алталымашыжы уке. | 18Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нем. |
| 19Законым тӓлӓндӓ Моисей пуде ма? Но тӓ логӹцдӓ иктӓт закон семӹнь ак ӹштӹ. Малын тӓ Мӹньӹм пуштнедӓ?» | 19Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня? |
| 20Халык вӓшештен: «Тӹньӹн кӧргӹштет иӓ агыл ма? Кӱ Тӹньӹм пуштнежӹ?» | 20Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя? |
| 21Иисус нӹнӹлӓн вӓшештен попен: «Мӹнь ик пӓшӓм ӹштенӓм, дӓ тӓ цилӓн ӧрӹдӓ. | 21Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь. |
| 22Моисей тӓлӓндӓ пӹчмӹ овуцам шокташ шӱден, а тӓ кукшыгечӹнӓт эдемлӓн пӹчмӓшӹм эртӓредӓ. Лачокшым тидӹ Моисей гӹц агыл, ӓтявлӓ гӹц толеш. | 22Моисей дал вам обрезание--хотя оно не от Моисея, но от отцов, --и в субботу вы обрезываете человека. |
| 23Моисейӹн законжым пыдырташ агыл манын, кукшыгечӹнӓт эдем доно пӹчмӹ овуцам эртӓрӓт гӹнь, Мӹнь кукшыгечӹн эдемӹм цилӓге паремдӹмем гишӓн тӓ Мӹнь вӹкем шӹдешкедӓ ма? | 23Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, --на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу? |
| 24Вӹлец анжен агыл, а тӧр суйыда». | 24Не судите по наружности, но судите судом праведным. |
| 25Иерусалимӹштӹ ӹлӹшӹвлӓ логӹц кыды-тидӹжӹ попенӹт: «Кӱм пуштнештӹ, ти Эдем Тӹдӹ агыл? | 25Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить? |
| 26Но теве Тӹдӹ халык анзылны попа, дӓ нимат Тӹдӹлӓн ак келесеп. Ӓнят, лачокок Христос ылмыжым вуйлатышывлӓ пӓлен нӓлӹнӹт? | 26Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он подлинно Христос? |
| 27Но мӓ ти Эдемӹн кышец ылмыжым пӓленӓ. А кынам Христос толеш, Тӹдӹн кышец ылмыжым иктӓт ак пӓлӹ». | 27Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придет, никто не будет знать, откуда Он. |
| 28Йымын пӧртӹштӹ тымдымыжы годым Иисус чӹнь попен: «Тенгежӹ тӓ Мӹньӹмӓт, кышец ылмемӓт пӓледӓ? Но Мӹнь Ӹшке дорцем толделам. Мӹньӹм Колтышы лачок ылеш. Тӓ Тӹдӹм ада пӓлӹ, | 28Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришел не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете. |
| 29а Мӹнь Тӹдӹм пӓлем, вет Мӹнь Тӹдӹн дорц толынам, дӓ Тӹдӹ Мӹньӹм колтен». | 29Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня. |
| 30Тӹнӓм нӹнӹ Иисусым кычынештӹ ылын, но эче Тӹдӹн жепшӹ толде, седӹндон Тӹдӹн вӹкӹ иктӓт кидӹм лӱктӓлде. | 30И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что еще не пришел час Его. |
| 31Но халык логӹц шукынжы Тӹдӹлӓн ӹняненӹт дӓ попенӹт: «Кынам Христос толеш, ти Эдем гӹц шукырак пӓлӹкӹм анжыкта ма?» | 31Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придет Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил? |
| 32Халык лошты Иисус гишӓн ти попымашым фарисейвлӓ колыныт. Тӹнӓм фарисейвлӓ дон архиерейвлӓ Тӹдӹм кычаш ӹшке эдемвлӓштӹм колтенӹт. | 32Услышали фарисеи такие толки о Нем в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей--схватить Его. |
| 33А Иисус нӹнӹлӓн попен: «Эче изиш тӓ сагада лиӓм, а вара Мӹньӹм Колтышы докы кеем. | 33Иисус же сказал им: еще недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня; |
| 34Тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, но ада мо. Кышты Мӹнь лиӓм, тӹшкӹ тӓ толын ада керд». | 34будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. |
| 35Тӹнӓм иудейвлӓ ӹшке лоштышты попенӹт: «Мӓ модымы вӓрӹш кышкы Тӹдӹ кенежӹ? Эллинвлӓ*а лошты шӓпшӓлӓн ӹлӹшӹвлӓ докы кенежӹ дӓ эллинвлӓм тымдаш тӹнгӓлнежӹ ма? | 35При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов? |
| 36”Тӓ Мӹньӹм кӹчӓлӓш тӹнгӓлӹдӓ, но ада мо” дӓ ”Кышты Мӹнь лиӓм, тӹшкӹ тӓ толын ада керд” манмыжы мам анжыкта?» | 36Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти? |
| 37Празныкын остатка сек кого кечӹнжӹ Иисус кӹньӹл шагалын дӓ чӹнь попен: «Кӱн йӱмӹжӹ шоэш, Мӹнь докем толжы дӓ йӱжӹ! | 37В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей. |
| 38Кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, Писаништӹ келесӹмӹ семӹнь, тӹдӹн кӧргӹжӹ гӹц ӹлӹшӹ вӹдӓн рекӓвлӓ йогаш тӹнгӓлӹт!» | 38Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой. |
| 39Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹвлӓ Шӱлӹшӹм нӓлшӓшлык ылыт ыльы, дӓ Шӱлӹш гишӓн Иисус тенге попен. Тӹ жепӹн Святой Шӱлӹш эче пуалтде, вет Иисус эче лӹмлештӓрӓлтмӓшкӹ шоде. | 39Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо еще не было на них Духа Святаго, потому что Иисус еще не был прославлен. |
| 40Тӹдӹн техень шамакшым колмыкы, халык логӹц шукынжы попенӹт: «Тидӹ лачокок Пророк ылеш». | 40Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк. |
| 41А весӹвлӓ маныныт: «Тидӹ Христос». Южшы попенӹт: «Галилей гӹц Христос толеш ма? | 41Другие говорили: это Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придет? |
| 42Писаништӹ келесӹмӹ вет, Христос – Давидӹн вырлыкшы, Тӹдӹ Вифлеем гӹц, Давидӹн шачмы вӓржӹ гӹц, толеш». | 42Не сказано ли в Писании, что Христос придет от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид? |
| 43Тенге Иисус верц халык шелӓлтӹн. | 43Итак произошла о Нем распря в народе. |
| 44Южшы Тӹдӹм кычынежӹ ылын, но иктӓт Иисус вӹкӹ кидӹм лӱктӓлде. | 44Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук. |
| 45А колтымы эдемвлӓ архиерейвлӓ дон фарисейвлӓ докы пӧртӹлӹнӹт. Нӹнӹжӹ ядыныт: «Малын Тӹдӹм тӓ кычен шӹдӓ канды?» | 45Итак служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его? |
| 46Нӹнӹ келесенӹт: «Ти Эдем ганьы эче иктӓт нигынамат попыде». | 46Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек. |
| 47Фарисейвлӓ нӹнӹлӓн попенӹт: «Тӓӓт алталалтында ма? | 47Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились? |
| 48Вуйлатышывлӓ ӓль фарисейвлӓ логӹц иктӓжӹ Тӹдӹлӓн ӹнянӓ ма? | 48Уверовал ли в Него кто из начальников, или из фарисеев? |
| 49А ти халык законым ак пӓлӹ, тӹдӹ проклятайымы ылеш». | 49Но этот народ невежда в законе, проклят он. |
| 50Но фарисейвлӓ логӹц иктӹжӹ, Иисус докы икӓнӓ йыдым толшы Никодим, нӹнӹлӓн келесен: | 50Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им: |
| 51«Ӹшкӹмжӹм пӹтӓри колыштде дӓ мам ӹштӹмӹжӹм пӓлен нӓлде, мӓмнӓн закон эдемӹм суя ма?» | 51судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает? |
| 52Нӹнӹ келесенӹт: «Тӹнят Галилей гӹц ылат ма? Писаним шӹмлӹ – ынгылет: пророк Галилей гӹц лин ак керд». | 52На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк. |
| 53Дӓ цилӓн томан йӹде шӓлӓненӹт. | 53И разошлись все по домам. |
*а 7:35 Эллинвлӓ – вес семӹньжӹ греквлӓ.