Выбрать язык
Книги Нового Завета
ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
6 Глава | Глава 6 |
| 1Иисус тӹлец вара Галилей тангыжын, Тивериадан, вес сирӹшкӹжӹ ванжен. | 1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады. |
| 2Тӹдӹн церлӹ эдемвлӓлӓн ӹштӹмӹ цӱдӓвлӓжӹм йӓл ужыныт, седӹндон Тӹдӹн паштек шукы эдем кен. | 2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными. |
| 3Иисус кырыкыш кузен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно шӹнзен. | 3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими. |
| 4Иудейвлӓн Когечӹ празныкышты лишемӹн. | 4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский. |
| 5Иисус анжалын, Ӹшке докыжы толшы шукы халыкым ужын, Филипплӓн келесен: «Нинӹм пукшаш мӓлӓннӓ кышты сыкырым нӓлмӹлӓ?» | 5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить? |
| 6Мам ӹштӹшӓшлыкшым Тӹдӹ пӓлен. Тыменьшӹжӹм тергӓш манын веле ядын. | 6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать. |
| 7Филипп Тӹдӹлӓн келесен: «Нӹнӹлӓн каждыйлан хоть изиш вӓрештшӹ манын, кокшӱдӹ динариӓш сыкырат ак ситӹ». | 7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу. |
| 8Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Симон-Петрӹн Андрей шоляжы, Иисуслан попен: | 8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему: |
| 9«Тӹштӹ ик ӹрвезӹн вӹц шож сыкыржы дӓ кок изи колжы улы, но тинӓр халыклан тидӹжӹ манярак?» | 9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества? |
| 10Иисус келесен: «Эдемвлӓлӓн шӹнзӓш шӱдӹдӓ». Тӹштӹ ныгыды шудан вӓр ылын. Вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ тӹшкӹ шӹнзӹн. | 10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. |
| 11Тӹнӓм Иисус сыкырвлӓм нӓлӹн, Йымылан таум ӹштен, тыменьшӹвлӓлӓн пайылен пуэн, нӹнӹ шӹнзӹшӹвлӓлӓн пайылен пуэнӹт. Кол донат тенгеок ӹштен. Цилӓн, маняры шаненӹт, тӹнӓрӹм нӓлӹнӹт. | 11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. |
| 12Кынам эдемвлӓ качкын темӹнӹт, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Нимат ӹнжӹ ям манын, кодшы лаштыквлӓм поген нӓлдӓ». | 12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало. |
| 13Нӹнӹ погенӹт дӓ вӹц шож сыкырым качшывлӓ паштек кодшы лаштыквлӓ доно луаткок корзинӹм теменӹт. | 13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели. |
| 14Тӹнӓм, Иисусын ӹштӹмӹ пӓлӹкӹм ужын, халык попен: «Лачокок Тидӹ сӓндӓлӹкӹш толшашлык Пророк ылеш!» | 14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир. |
| 15Эдемвлӓн толаш, Тӹдӹм роалтен кычаш дӓ кугижӓэш шӹндӓш шанымыштым пӓлен, Иисус угӹцӹн кырыкыш ӹшкетӹн кен. | 15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. |
| 16Вады лимӹкӹ, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ тангыж тӹрӹш валенӹт | 16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю |
| 17дӓ, пышыш шӹнзӹн, тангыж вес сирӹшкӹ, Капернаумышкы, кеӓш лӓктӹнӹт. Пӹцкемӹшӓлтӹн, а Иисус нӹнӹ докы толде. | 17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним. |
| 18Силан мардеж ӹфӹлен, тангыж когон коэштӓлтӹн. | 18Дул сильный ветер, и море волновалось. |
| 19Иктӓ коклы вӹц-кымлы стади*а нӓрӹ пыш доно кемӹкӹштӹ, нӹнӹ тангыж вӹлец ашкедшӹ Иисусым ужыныт, Тӹдӹ пыш докы лишемӹн. Цилӓн лӱдӹн колтенӹт. | 19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались. |
| 20Но Иисус келесен: «Идӓ лӱд, тидӹ Мӹнь ылам!» | 20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь. |
| 21Тӹдӹм пышышкы шӹндӹнештӹ ылын, но кышкы кенештӹ ылын, пышышты выртышток тӹ сирӹшкӹ шон. | 21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли. |
| 22Вес кечӹнжӹ тангыж вес сирӹштӹ ылшы халык ужын: Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹн шӹцмӹ пыш гӹц пасна тӹштӹ весӹ ылде, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ сага шӹцде, а тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток кенӹт. | 22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его. |
| 23Ти жепӹн вес пышвлӓ Тивериада гӹц тӹ вӓр лишкӹ толыныт, кышты эдемвлӓ Господьын тау ӹштӹмӹ киндӹжӹм качкыныт. | 23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем. |
| 24А кынам эдемвлӓ тӹштӹ Иисусын, тыменьшӹвлӓжӹнӓт уке ылмыштым ужыныт, пышвлӓш шӹнзӹнӹт дӓ Капернаумыш Иисусым кӹчӓл кенӹт. | 24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса. |
| 25Тӹдӹм тангыж вес сирӹштӹ момыкы, нӹнӹ ядыныт: «Равви, Тӹнь кынам тишкӹ толынат?» | 25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел? |
| 26Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӓ пӓлӹквлӓм ужмы верц агыл, а сыкырым теммеш качмыда велдӹк Мӹньӹм кӹчӓлӹдӓ. | 26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились. |
| 27Пӹтӹшӓшлык качкыш верц агыл, а курымашлык ӹлӹмӓшӹш кандышы шӱн пӹтӹдӹмӹ качкыш верц пӓшӓлӹдӓ. Тӹдӹм тӓлӓндӓ Эдем Эргӹ пуа, вет Тӹдӹ вӹлӓн Йымы Ӓтя ӹшке пецӓтшӹм шӹнден». | 27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. |
| 28Нӹнӹ ядыныт: «Йымын пӓшӓжӹм ӹштӓш манын, мам ӹштӹшӓшлык ылына?» | 28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? |
| 29Иисус вӓшештен: «Йымын пӓшӓжӹ теве: кӱм Тӹдӹ колтен, Тӹдӹлӓн ӹнянӹдӓ». | 29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал. |
| 30Нӹнӹ ядыныт: «Мӓлӓннӓ ужаш дӓ Тӹньӹн шамакетлӓн ӹнянӓш манын, махань пӓлӹкӹм анжыктет? Тӹнь мам ӹштет? | 30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь? |
| 31Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ пустыньышты манным качкыныт. Сирӹмӹ: ”Нӹнӹлӓн качкаш пӹлгом гӹц Тӹдӹ киндӹм пуэн».*б | 31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть. |
| 32Иисус вӓшештен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Моисей агыл тӓлӓндӓ пӹлгом гӹц киндӹм пуэн, Мӹньӹн Ӓтям пӹлгом гӹц лачокшы киндӹм тӓлӓндӓ пуа. | 32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес. |
| 33Пӹлгом гӹц Валышы дӓ сӓндӓлӹклӓн ӹлӹмӓшӹм Пушы – тидӹ Йымын киндӹ». | 33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру. |
| 34Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Господь! Техень киндӹм мӓлӓннӓ со пуэн шалгы!» | 34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб. |
| 35Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹнь ӹлӹмӓшӹн киндӹжӹ ылам. Мӹнь докем толшы эдем ак шужы, Мӹлӓнем ӹнянӹшӹн нигынамат йӱмӹжӹ ак шо. | 35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда. |
| 36А тӓ Мӹньӹм ужында дӓ ада ӹнянӹ манын, Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм. | 36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете. |
| 37Кӱм Мӹлӓм Ӓтям пуа, Мӹнь докем толеш, дӓ Мӹнь докем толшым ӧрдӹшкӹ поктен ам колты, | 37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон, |
| 38вет Мӹнь ӹшке шанымем агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымыжым шокташ пӹлгом гӹц толынам. | 38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца. |
| 39Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымашыжы техеньӹ: кӱм Тӹдӹ Мӹлӓм пуэн, нӹнӹ логӹц иктӹмӓт ямдаш агыл, а остатка кечӹн цилӓм ӹлӹжтӓш. | 39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день. |
| 40Мӹньӹм Колтышын шанымашыжы техень: Эргӹм ужшы дӓ Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ каждый эдем курымаш ӹлӹмӓшӓн лижӹ. Остатка кечӹн Мӹнь*в тӹдӹм ӹлӹжтем». | 40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день. |
| 41«Мӹнь пӹлгом гӹц валышы киндӹ ылам» манмыжылан иудейвлӓ Тӹдӹ ваштареш ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт. | 41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес. |
| 42Нӹнӹ попенӹт: «Тидӹжӹ Иосифӹн Иисус эргӹжӹ агыл ма? Мӓ Тӹдӹн ӓтяжӹмӓт, Ӓвӓжӹмӓт пӓленӓ. ”Мӹнь пӹлгом гӹц валенӓм” манын, кыце Тӹдӹ попа?» | 42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес? |
| 43Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Ӹшке лоштыда ӧпкӓлен идӓ попы. | 43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою. |
| 44Мӹньӹм колтышы Ӓтя ӱжӹн ак канды гӹнь, Мӹнь докем иктӓт толын ак керд. Остатка кечӹн Мӹнь тӹдӹм ӹлӹжтем. | 44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день. |
| 45Пророквлӓн книгӓштӹ сирӹмӹ: ”Нӹнӹм цилӓштӹм Йымы тымда”.*г Кӱ Ӓтям колеш дӓ Тӹдӹ гӹц тыменеш, тӹдӹ Мӹнь докем толеш. | 45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне. |
| 46Тенге гӹнят Ӓтям иктӓт ужде. Кӱ Йымы дорц толын, Тӹдӹ веле Ӓтям ужын. | 46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца. |
| 47Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы. | 47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную. |
| 48Мӹнь ӹлӹмӓшӹн киндӹжӹ ылам. | 48Я есмь хлеб жизни. |
| 49Тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ пустыньышты манным качкыныт, но коленӹт. | 49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли; |
| 50А пӹлгом гӹц валышы киндӹ техень: кӱ тӹдӹм качкеш, ак колы. | 50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет. |
| 51Мӹнь пӹлгом гӹц валышы ӹлӹшӹ киндӹ ылам. Кӱ ти киндӹм качкеш, курым-курымок ӹлӓ. Мӹньӹн пушашлык киндем – Мӹньӹн Кӓпем, Мӹнь тӹдӹм сӓндӓлӹкӹн ӹлӹмӓшӹжӹ верц пуэм». | 51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира. |
| 52Тӹнӓм иудейвлӓ лошты кӹрмӓшӹмӓш тӹнгӓлӹн, нӹнӹ попенӹт: «Кыце ти Эдем ӹшке Кӓпшӹм мӓлӓннӓ качкаш пуэн кердеш?» | 52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою? |
| 53Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Эдем Эргӹн Кӓпшӹм ада кач дӓ Вӹржӹм ада йӱ гӹнь, тӓмдӓн ӹлӹмӓшдӓ ак ли. | 53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни. |
| 54Кӱ Мӹньӹн Кӓпем качкеш дӓ Вӹрем йӱэш, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы, дӓ остатка кечӹн Мӹнь тӹдӹм ӹлӹжтем. | 54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день. |
| 55Мӹньӹн Кӓпем – лачок качкыш, Мӹньӹн Вӹрем – лачок йӱш. | 55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие. |
| 56Мӹньӹн Кӓпем качшы дӓ Вӹрем йӱшӹ Мӹнь донем ушнен шалга, а Мӹнь тӹдӹн доно ушнен шалгем. | 56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем. |
| 57Ӹлӹшӹ Ӓтя Мӹньӹм колтен дӓ Мӹнь Ӓтя доно ӹлем, тенгеок Мӹньӹм качшат Мӹнь донем ӹлӓш тӹнгӓлеш. | 57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною. |
| 58Пӹлгом гӹц валышы киндӹжӹ тидӹ ылеш. Тӹдӹ ӓтявлӓдӓн качмы маннышты гань агыл. Нӹнӹ коленӹт, а кӱ ти киндӹм качкеш, тӹдӹ курымок ӹлӓш тӹнгӓлеш». | 58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек. |
| 59Тидӹм Иисус Капернаумыштышы синагогышты тымдымыжы годым попен. | 59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме. |
| 60Тидӹм колын, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы попенӹт: «Махань цӹтӓш лидӹмӹ шамаквлӓ! Кӱ тидӹм колышт кердеш?» | 60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать? |
| 61Техень шаяжылан тыменьшӹвлӓжӹн ӧпкӓлӹмӹштӹм пӓлен, Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ тидӹлӓн ма алталалтыда? | 61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас? |
| 62Молнам ылмы вӓрӹшкӹжӹ Эдем Эргӹн кузымыжым ужыда гӹнь, ма лиэш? | 62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде? |
| 63Ӹлӹмӓшӹм ӹштӹшӹ – тидӹ Йымын Шӱлӹш, эдемӹн кӓп-шӱмжӹ нимахань пайдам ак канды. Тӓлӓндӓ попымы Мӹньӹн шамакем – тидӹ Шӱлӹш дӓ ӹлӹмӓш. | 63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь. |
| 64Но тӓ лоштыда кыды-тидӹжӹ ак ӹнянӹ». Вет кӱвлӓ ак ӹнянеп дӓ кӱ Тӹдӹм выжала, Иисус тӹнгӓлтӹш гӹцок пӓлен. | 64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его. |
| 65Дӓ Тӹдӹ келесен: «Седӹндон Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм: Ӓтям гӹц ак пуалт гӹнь, иктӓт Мӹнь докем толын ак керд». | 65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего. |
| 66Тӹлец вара тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы Тӹдӹн дорц карангыныт дӓ Тӹдӹн доно иквӓреш ӹнде каштделыт. | 66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним. |
| 67Тӹнӓм Иисус луаткок тыменьшӹжӹ гӹц ядын: «Тӓӓт карангаш ада шаны?» | 67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти? |
| 68Симон-Петр вӓшештен: «Господь, кӱн докы мӓлӓннӓ кемӹлӓ? Курымашлык ӹлӹмӓшӹн шамакшы Тӹньӹн улы. | 68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни: |
| 69Мӓ ӹняненӓ дӓ пӓленӓ: Тӹнь Христос, ӹлӹшӹ Йымын Эргӹжӹ ылат». | 69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго. |
| 70Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь Ӹшке агыл ма тӓмдӓм луаткоктым айырен нӓлӹнӓм? Но тӓ лоштыда иктӹжӹ диавол!» | 70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол. |
| 71Тидӹм Тӹдӹ Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹ гишӓн попен. Иуда, луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, вара Иисусым выжалышы лишӓшлык ылын. | 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати. |
*а 6:19 Стади – грек йӹлмӹштӹ ик стади 185 м нӓрӹ. «Коклы вӹц-кымлы стади» вӹц-куд километр лиэш.
*б 6:31 Пс 77:24, 104:40.
*в 6:40 Тиштӹ «Мӹнь» шамакым Эргӹ манын ынгылымыла.
*г 6:45 Ис 54:13.