Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЫН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

6 Глава

Глава 6

1Иисус тӹлец вара Галилей тангыжын, Тивериадан, вес сирӹшкӹжӹ ванжен.1После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
2Тӹдӹн церлӹ эдемвлӓлӓн ӹштӹмӹ цӱдӓвлӓжӹм йӓл ужыныт, седӹндон Тӹдӹн паштек шукы эдем кен.2За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
3Иисус кырыкыш кузен дӓ тӹштӹ тыменьшӹвлӓжӹ доно шӹнзен.3Иисус взошел на гору и там сидел с учениками Своими.
4Иудейвлӓн Когечӹ празныкышты лишемӹн.4Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
5Иисус анжалын, Ӹшке докыжы толшы шукы халыкым ужын, Филипплӓн келесен: «Нинӹм пукшаш мӓлӓннӓ кышты сыкырым нӓлмӹлӓ?»5Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идет к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
6Мам ӹштӹшӓшлыкшым Тӹдӹ пӓлен. Тыменьшӹжӹм тергӓш манын веле ядын.6Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
7Филипп Тӹдӹлӓн келесен: «Нӹнӹлӓн каждыйлан хоть изиш вӓрештшӹ манын, кокшӱдӹ динариӓш сыкырат ак ситӹ».7Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
8Тыменьшӹвлӓжӹ логӹц иктӹжӹ, Симон-Петрӹн Андрей шоляжы, Иисуслан попен:8Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
9«Тӹштӹ ик ӹрвезӹн вӹц шож сыкыржы дӓ кок изи колжы улы, но тинӓр халыклан тидӹжӹ манярак?»9здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
10Иисус келесен: «Эдемвлӓлӓн шӹнзӓш шӱдӹдӓ». Тӹштӹ ныгыды шудан вӓр ылын. Вӹц тӹжем нӓрӹ пӱэргӹ тӹшкӹ шӹнзӹн.10Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.
11Тӹнӓм Иисус сыкырвлӓм нӓлӹн, Йымылан таум ӹштен, тыменьшӹвлӓлӓн пайылен пуэн, нӹнӹ шӹнзӹшӹвлӓлӓн пайылен пуэнӹт. Кол донат тенгеок ӹштен. Цилӓн, маняры шаненӹт, тӹнӓрӹм нӓлӹнӹт.11Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
12Кынам эдемвлӓ качкын темӹнӹт, Иисус тыменьшӹвлӓжӹлӓн келесен: «Нимат ӹнжӹ ям манын, кодшы лаштыквлӓм поген нӓлдӓ».12И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
13Нӹнӹ погенӹт дӓ вӹц шож сыкырым качшывлӓ паштек кодшы лаштыквлӓ доно луаткок корзинӹм теменӹт.13И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
14Тӹнӓм, Иисусын ӹштӹмӹ пӓлӹкӹм ужын, халык попен: «Лачокок Тидӹ сӓндӓлӹкӹш толшашлык Пророк ылеш!»14Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.
15Эдемвлӓн толаш, Тӹдӹм роалтен кычаш дӓ кугижӓэш шӹндӓш шанымыштым пӓлен, Иисус угӹцӹн кырыкыш ӹшкетӹн кен.15Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.
16Вады лимӹкӹ, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ тангыж тӹрӹш валенӹт16Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
17дӓ, пышыш шӹнзӹн, тангыж вес сирӹшкӹ, Капернаумышкы, кеӓш лӓктӹнӹт. Пӹцкемӹшӓлтӹн, а Иисус нӹнӹ докы толде.17и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
18Силан мардеж ӹфӹлен, тангыж когон коэштӓлтӹн.18Дул сильный ветер, и море волновалось.
19Иктӓ коклы вӹц-кымлы стади нӓрӹ пыш доно кемӹкӹштӹ, нӹнӹ тангыж вӹлец ашкедшӹ Иисусым ужыныт, Тӹдӹ пыш докы лишемӹн. Цилӓн лӱдӹн колтенӹт.19Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
20Но Иисус келесен: «Идӓ лӱд, тидӹ Мӹнь ылам!»20Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
21Тӹдӹм пышышкы шӹндӹнештӹ ылын, но кышкы кенештӹ ылын, пышышты выртышток тӹ сирӹшкӹ шон.21Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
22Вес кечӹнжӹ тангыж вес сирӹштӹ ылшы халык ужын: Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹн шӹцмӹ пыш гӹц пасна тӹштӹ весӹ ылде, Иисус тыменьшӹвлӓжӹ сага шӹцде, а тыменьшӹвлӓжӹ ӹшкетӹшток кенӹт.22На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
23Ти жепӹн вес пышвлӓ Тивериада гӹц тӹ вӓр лишкӹ толыныт, кышты эдемвлӓ Господьын тау ӹштӹмӹ киндӹжӹм качкыныт.23Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
24А кынам эдемвлӓ тӹштӹ Иисусын, тыменьшӹвлӓжӹнӓт уке ылмыштым ужыныт, пышвлӓш шӹнзӹнӹт дӓ Капернаумыш Иисусым кӹчӓл кенӹт.24Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
25Тӹдӹм тангыж вес сирӹштӹ момыкы, нӹнӹ ядыныт: «Равви, Тӹнь кынам тишкӹ толынат?»25И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришел?
26Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: тӓ пӓлӹквлӓм ужмы верц агыл, а сыкырым теммеш качмыда велдӹк Мӹньӹм кӹчӓлӹдӓ.26Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
27Пӹтӹшӓшлык качкыш верц агыл, а курымашлык ӹлӹмӓшӹш кандышы шӱн пӹтӹдӹмӹ качкыш верц пӓшӓлӹдӓ. Тӹдӹм тӓлӓндӓ Эдем Эргӹ пуа, вет Тӹдӹ вӹлӓн Йымы Ӓтя ӹшке пецӓтшӹм шӹнден».27Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог.
28Нӹнӹ ядыныт: «Йымын пӓшӓжӹм ӹштӓш манын, мам ӹштӹшӓшлык ылына?»28Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
29Иисус вӓшештен: «Йымын пӓшӓжӹ теве: кӱм Тӹдӹ колтен, Тӹдӹлӓн ӹнянӹдӓ».29Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
30Нӹнӹ ядыныт: «Мӓлӓннӓ ужаш дӓ Тӹньӹн шамакетлӓн ӹнянӓш манын, махань пӓлӹкӹм анжыктет? Тӹнь мам ӹштет?30На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
31Мӓмнӓн ӓтявлӓнӓ пустыньышты манным качкыныт. Сирӹмӹ: ”Нӹнӹлӓн качкаш пӹлгом гӹц Тӹдӹ киндӹм пуэн».31Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: хлеб с неба дал им есть.
32Иисус вӓшештен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Моисей агыл тӓлӓндӓ пӹлгом гӹц киндӹм пуэн, Мӹньӹн Ӓтям пӹлгом гӹц лачокшы киндӹм тӓлӓндӓ пуа.32Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой дает вам истинный хлеб с небес.
33Пӹлгом гӹц Валышы дӓ сӓндӓлӹклӓн ӹлӹмӓшӹм Пушы – тидӹ Йымын киндӹ».33Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и дает жизнь миру.
34Тӹдӹлӓн келесенӹт: «Господь! Техень киндӹм мӓлӓннӓ со пуэн шалгы!»34На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
35Иисус нӹнӹлӓн попен: «Мӹнь ӹлӹмӓшӹн киндӹжӹ ылам. Мӹнь докем толшы эдем ак шужы, Мӹлӓнем ӹнянӹшӹн нигынамат йӱмӹжӹ ак шо.35Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
36А тӓ Мӹньӹм ужында дӓ ада ӹнянӹ манын, Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм.36Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
37Кӱм Мӹлӓм Ӓтям пуа, Мӹнь докем толеш, дӓ Мӹнь докем толшым ӧрдӹшкӹ поктен ам колты,37Все, что дает Мне Отец, ко Мне придет; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
38вет Мӹнь ӹшке шанымем агыл, а Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымыжым шокташ пӹлгом гӹц толынам.38ибо Я сошел с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
39Мӹньӹм колтышы Ӓтян шанымашыжы техеньӹ: кӱм Тӹдӹ Мӹлӓм пуэн, нӹнӹ логӹц иктӹмӓт ямдаш агыл, а остатка кечӹн цилӓм ӹлӹжтӓш.39Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но все то воскресить в последний день.
40Мӹньӹм Колтышын шанымашыжы техень: Эргӹм ужшы дӓ Тӹдӹлӓн ӹнянӹшӹ каждый эдем курымаш ӹлӹмӓшӓн лижӹ. Остатка кечӹн Мӹнь тӹдӹм ӹлӹжтем».40Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
41«Мӹнь пӹлгом гӹц валышы киндӹ ылам» манмыжылан иудейвлӓ Тӹдӹ ваштареш ӧпкӓлен попаш тӹнгӓлӹнӹт.41Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: Я есмь хлеб, сшедший с небес.
42Нӹнӹ попенӹт: «Тидӹжӹ Иосифӹн Иисус эргӹжӹ агыл ма? Мӓ Тӹдӹн ӓтяжӹмӓт, Ӓвӓжӹмӓт пӓленӓ. ”Мӹнь пӹлгом гӹц валенӓм” манын, кыце Тӹдӹ попа?»42И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: я сшел с небес?
43Нӹнӹлӓн Иисус келесен: «Ӹшке лоштыда ӧпкӓлен идӓ попы.43Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
44Мӹньӹм колтышы Ӓтя ӱжӹн ак канды гӹнь, Мӹнь докем иктӓт толын ак керд. Остатка кечӹн Мӹнь тӹдӹм ӹлӹжтем.44Никто не может придти ко Мне, если не привлечет его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
45Пророквлӓн книгӓштӹ сирӹмӹ: ”Нӹнӹм цилӓштӹм Йымы тымда”. Кӱ Ӓтям колеш дӓ Тӹдӹ гӹц тыменеш, тӹдӹ Мӹнь докем толеш.45У пророков написано: и будут все научены Богом. Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
46Тенге гӹнят Ӓтям иктӓт ужде. Кӱ Йымы дорц толын, Тӹдӹ веле Ӓтям ужын.46Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
47Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: кӱ Мӹлӓнем ӹнянӓ, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы.47Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
48Мӹнь ӹлӹмӓшӹн киндӹжӹ ылам.48Я есмь хлеб жизни.
49Тӓмдӓн ӓтявлӓдӓ пустыньышты манным качкыныт, но коленӹт.49Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
50А пӹлгом гӹц валышы киндӹ техень: кӱ тӹдӹм качкеш, ак колы.50хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрет.
51Мӹнь пӹлгом гӹц валышы ӹлӹшӹ киндӹ ылам. Кӱ ти киндӹм качкеш, курым-курымок ӹлӓ. Мӹньӹн пушашлык киндем – Мӹньӹн Кӓпем, Мӹнь тӹдӹм сӓндӓлӹкӹн ӹлӹмӓшӹжӹ верц пуэм».51Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
52Тӹнӓм иудейвлӓ лошты кӹрмӓшӹмӓш тӹнгӓлӹн, нӹнӹ попенӹт: «Кыце ти Эдем ӹшке Кӓпшӹм мӓлӓннӓ качкаш пуэн кердеш?»52Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
53Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Лачок, лачок тӓлӓндӓ попем: Эдем Эргӹн Кӓпшӹм ада кач дӓ Вӹржӹм ада йӱ гӹнь, тӓмдӓн ӹлӹмӓшдӓ ак ли.53Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
54Кӱ Мӹньӹн Кӓпем качкеш дӓ Вӹрем йӱэш, тӹдӹн курымашлык ӹлӹмӓшӹжӹ улы, дӓ остатка кечӹн Мӹнь тӹдӹм ӹлӹжтем.54Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
55Мӹньӹн Кӓпем – лачок качкыш, Мӹньӹн Вӹрем – лачок йӱш.55Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
56Мӹньӹн Кӓпем качшы дӓ Вӹрем йӱшӹ Мӹнь донем ушнен шалга, а Мӹнь тӹдӹн доно ушнен шалгем.56Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нем.
57Ӹлӹшӹ Ӓтя Мӹньӹм колтен дӓ Мӹнь Ӓтя доно ӹлем, тенгеок Мӹньӹм качшат Мӹнь донем ӹлӓш тӹнгӓлеш.57Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцем, так и ядущий Меня жить будет Мною.
58Пӹлгом гӹц валышы киндӹжӹ тидӹ ылеш. Тӹдӹ ӓтявлӓдӓн качмы маннышты гань агыл. Нӹнӹ коленӹт, а кӱ ти киндӹм качкеш, тӹдӹ курымок ӹлӓш тӹнгӓлеш».58Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
59Тидӹм Иисус Капернаумыштышы синагогышты тымдымыжы годым попен.59Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
60Тидӹм колын, Тӹдӹн тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы попенӹт: «Махань цӹтӓш лидӹмӹ шамаквлӓ! Кӱ тидӹм колышт кердеш?»60Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
61Техень шаяжылан тыменьшӹвлӓжӹн ӧпкӓлӹмӹштӹм пӓлен, Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Тӓ тидӹлӓн ма алталалтыда?61Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
62Молнам ылмы вӓрӹшкӹжӹ Эдем Эргӹн кузымыжым ужыда гӹнь, ма лиэш?62Что ж, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где был прежде?
63Ӹлӹмӓшӹм ӹштӹшӹ – тидӹ Йымын Шӱлӹш, эдемӹн кӓп-шӱмжӹ нимахань пайдам ак канды. Тӓлӓндӓ попымы Мӹньӹн шамакем – тидӹ Шӱлӹш дӓ ӹлӹмӓш.63Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
64Но тӓ лоштыда кыды-тидӹжӹ ак ӹнянӹ». Вет кӱвлӓ ак ӹнянеп дӓ кӱ Тӹдӹм выжала, Иисус тӹнгӓлтӹш гӹцок пӓлен.64Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
65Дӓ Тӹдӹ келесен: «Седӹндон Мӹнь тӓлӓндӓ попенӓм: Ӓтям гӹц ак пуалт гӹнь, иктӓт Мӹнь докем толын ак керд».65И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может придти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
66Тӹлец вара тыменьшӹвлӓжӹ логӹц шукынжы Тӹдӹн дорц карангыныт дӓ Тӹдӹн доно иквӓреш ӹнде каштделыт.66С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
67Тӹнӓм Иисус луаткок тыменьшӹжӹ гӹц ядын: «Тӓӓт карангаш ада шаны?»67Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
68Симон-Петр вӓшештен: «Господь, кӱн докы мӓлӓннӓ кемӹлӓ? Курымашлык ӹлӹмӓшӹн шамакшы Тӹньӹн улы.68Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
69Мӓ ӹняненӓ дӓ пӓленӓ: Тӹнь Христос, ӹлӹшӹ Йымын Эргӹжӹ ылат».69и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живаго.
70Иисус нӹнӹлӓн келесен: «Мӹнь Ӹшке агыл ма тӓмдӓм луаткоктым айырен нӓлӹнӓм? Но тӓ лоштыда иктӹжӹ диавол!»70Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас диавол.
71Тидӹм Тӹдӹ Искариот манмы Симонын Иуда эргӹжӹ гишӓн попен. Иуда, луаткок тыменьшӹжӹ гӹц иктӹжӹ, вара Иисусым выжалышы лишӓшлык ылын. 71Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.


*а 6:19 Стади – грек йӹлмӹштӹ ик стади 185 м нӓрӹ. «Коклы вӹц-кымлы стади» вӹц-куд километр лиэш.

*б 6:31 Пс 77:24, 104:40.

*в 6:40 Тиштӹ «Мӹнь» шамакым Эргӹ манын ынгылымыла.

*г 6:45 Ис 54:13.


предыдущая глава Глава 6 следующая глава