Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библии на финно-угорских языков



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

МАТФЕЙӸН СИРӸМӸ СВЯТОЙ ЕВАНГЕЛИ

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАТФЕЯ

2 Глава

Глава 2

1Ирод кугижӓлӓнӹмӹ годым Иудейӹштӹшӹ Вифлеемеш Иисус шачмыкы, кечӹ лӓкмӹ вел гӹц Иерусалимӹш ышан эдемвлӓ толыныт дӓ ядыныт:1Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
2«Иудейвлӓн шачшы Кугижӓштӹ кышты? Вет мӓ кечӹ лӱлтмӹ велнӹ Тӹдӹн шӹдӹржӹм ужынна дӓ Тӹдӹлӓн кымалаш толынна».2где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
3Тидӹм колмыкы, Ирод кугижӓ тыргыжланаш тӹнгӓлӹн дӓ тӹдӹн сага цилӓ Иерусалим.3Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалим с ним.
4Халык лоштышы цилӓ архиерейвлӓм дӓ закон тымдышывлӓм поген, нӹнӹ гӹц ядыштын: «Христос кышак шачшашлык?»4И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
5Нӹнӹжӹ келесенӹт: «Иудейӹн Вифлеемӹштӹ, вет пророк гач тенге сирӹмӹ:
5Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
6”Тӹнь, Вифлеем, Иудан мӱлӓндӹжӹ,
Иудан молы кого халавлӓжӹ гӹц нима донат изи ат ыл,
вет тӹнь гӹцет Мӹньӹн Израиль халыкемӹм
виден кешӹ Вуйлатышы лӓктеш”».
6и ты, Вифлеем, земля Иудина, ничем не меньше воеводств Иудиных, ибо из тебя произойдет Вождь, Который упасет народ Мой, Израиля.
7Тӹнӓм Ирод ышан эдемвлӓм ӹшке докыжы йӹвӹрт ӱжӹн дӓ нӹнӹ гӹц шӹдӹр лӓкмӹ жепӹм пӓлен нӓлӹн.7Тогда Ирод, тайно призвав волхвов, выведал от них время появления звезды
8Вара нӹнӹм Вифлеемӹш колтен дӓ келесен: «Кедӓ дӓ Тетя гишӓн цилӓ пӓлен нӓлдӓ. Тӹдӹм кӹчӓл момыкыда, мӹлӓмӓт увертӓрӹдӓ, тӹнӓм мӹнят Тӹдӹлӓн кымалаш кеем».8и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
9Кугижӓн попымыжым колыштмыкы, нӹнӹ корныш лӓктӹнӹт. Кечӹ лӱлтмӹ велнӹ ылмышты годым ужмы шӹдӹрӹштӹ нӹнӹн анзылны кеен, а вара, Тетя турешкӹ шомыкы, цӓрнен шагалын.9Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
10Шӹдӹрӹм ужмыкышты, ышан эдемвлӓ пиш когон сусу линӹт.10Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою,
11Нӹнӹ пӧртӹш пыренӹт, Ӓзӓ дон Мария Ӓвӓжӹм ужыныт, кымык вазын, Тетялӓн кымалыныт. Вара нӹнӹ пайдаштым лыктыныт, Тетялӓн шӧртньӹм, ладыным дӓ смирнӓ ӱм пуэнӹт.11и, войдя в дом, увидели Младенца с Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
12Ирод докы пӧртӹлӓш ак кел гишӓн шижтӓрӹмӓш нӹнӹлӓн омынеш кайын, седӹндон ӹшке мӱлӓндӹшкӹштӹ вес корны доно кенӹт.12И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою.
13Ышан эдемвлӓ кемӹкӹ, теве Иосифлӓн омынешӹжӹ Господьын Ангелжӹ кайын дӓ попен: «Кӹньӹл, Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагаэт нӓл дӓ Египетӹш кыргыж, пӧртӹлӓш шӱдӹмешкем, тӹшток ли. Ирод вет, пушташ шанен, Тетям кӹчӓлӓш тӹнгӓлеш».13Когда же они отошли, --се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14Иосиф кӹньӹлӹн, йыдым Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагажы нӓлӹн дӓ Египетӹш кеен.14Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15Ирод колымешкӹ, тӹшток ылын. Тенге пророк гач Господьын попымыжы лиӓлт шон. Пророк попен: «Мӹнь Ӹшке Эргемӹм Египет гӹц ӱжӹнӓм».15и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
16Ышан эдемвлӓн алталымыштым ужмыкы, Ирод когон шӹдешкен. Вифлеемӹштӹ дӓ тӹ лишнӹшӹ ӹлемвлӓштӹ кок иӓш дӓ тӹшец изирӓк цилӓ эргӓш тетям пушташ ӹшке эдемвлӓжӹм колтен. Шӹдӹр лӓкмӹ жепӹм тӹдӹ ышан эдемвлӓ гӹц пӓлен нӓлӹн.16Тогда Ирод, увидев себя осмеянным волхвами, весьма разгневался, и послал избить всех младенцев в Вифлееме и во всех пределах его, от двух лет и ниже, по времени, которое выведал от волхвов.
17Тенге Иеремий пророк гач келесӹмӹ лиӓлт шон, тӹдӹ попен:
17Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит:
18«Рамашты юк шакта, мӓгӹрӹмӓш, урмыжмаш
дӓ ясын саслымаш.
Рахиль ӹшке тетявлӓжӹ верц мӓгӹрӓ
дӓ ӹнежӹ тырлы, вет нӹнӹ уке ылыт».
18глас в Раме слышен, плач и рыдание и вопль великий; Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
19Ирод колымыкы, Египетӹштӹ Иосифлӓн омынешӹжӹ Господьын Ангелжӹ кайын19По смерти же Ирода, --се, Ангел Господень во сне является Иосифу в Египте
20дӓ попен: «Кӹньӹл, Ӓзӓм дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм нӓл дӓ Израиль мӱлӓндӹш ке, вет Тетян йӓнгжӹм нӓлӓш шанышывлӓ коленӹт».20и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву, ибо умерли искавшие души Младенца.
21Иосиф кӹньӹлӹн, Тетям дӓ Тӹдӹн Ӓвӓжӹм сагажы нӓлӹн дӓ Израиль мӱлӓндӹш пӧртӹлӹн.21Он встал, взял Младенца и Матерь Его и пришел в землю Израилеву.
22Но Иудейӹштӹ Ирод вӓреш Архелай эргӹжӹ кугижӓлӓнӹмӹ гишӓн колмыкы, тӹшкӹ кеӓш лӱдӹн, а омын гач шижтӓрӹмӹкӹ, Галилей кымдемӹш кен.22Услышав же, что Архелай царствует в Иудее вместо Ирода, отца своего, убоялся туда идти; но, получив во сне откровение, пошел в пределы Галилейские
23Миэн шомыкыжы, Назарет лӹмӓн халашты ӹлӓш тӹнгӓлӹн. Тенге пророквлӓ гач келесӹмӹ «Тӹдӹ Назорей маналташ тӹнгӓлеш» манмы шокталтын. 23и, придя, поселился в городе, называемом Назарет, да сбудется реченное через пророков, что Он Назореем наречется.


*а 2:2 «Кечӹ лӱлтмӹ велнӹ Тӹдӹн шӹдӹржӹм» – грек шамаквлӓм «Тӹдӹн шӹдӹр лӱлтмӹжӹм» манынат сӓрӓш лиэш.

*б 2:6 Мих 5:2.

*в 2:15 Ос 11:1.

*г 2:18 Иер 31:15.


предыдущая глава Глава 2 следующая глава