Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
APOSTOLI PUAVILAN KIRJANI JEVREILÖILLÄ | ПОСЛАНИЕ К ЕВРЕЯМ |
Глава 3 | Глава 3 |
| 1Tämän tähen, työ pyhät vellet, ket oletta šuanun taivahašta kučun, kaččokkua Iisussah Hristossah. Hiän on miän ušon Apostoli ta Ylipappi. | 1Итак, братия святые, участники в небесном звании, уразумейте Посланника и Первосвященника исповедания нашего, Иисуса Христа, |
| 2Jumala pani Hänet täh ruatoh ta luottau Häneh, niin kuin luotti Moisseih kaikissa oman talon as's'oissa. | 2Который верен Поставившему Его, как и Моисей во всем доме Его. |
| 3Kuitenki Iisussalla kuuluu šuurempi kunnivo kuin Moisseilla, yhtä äijyä šuurempi kuin talon rakentajan kunnivo on talon kunnivuo šuurempi. | 3Ибо Он достоин тем большей славы пред Моисеем, чем большую честь имеет в сравнении с домом тот, кто устроил его, |
| 4Jokahini talo on kennih käsillä rakennettu, ka kaiken rakentaja on Jumala. | 4ибо всякий дом устрояется кем-либо; а устроивший всё есть Бог. |
| 5Moissei oli varma Jumalan talon kaikissa hommissa, a hiän oli vain käškyläini. Hänen ruatona oli tovistua šiitä, mistä Jumala tahto myöhemmin paissa. | 5И Моисей верен во всем доме Его, как служитель, для засвидетельствования того, что надлежало возвестить; |
| 6Ka Hristossa on Poika, kumpasen haltuh on annettu Jumalan koko talo. Tämä talo olemma myö, kun vain loppuh šuate pisymmä rohkeina ta ilosin mielin piemmä kiini toivošta. | 6а Христос--как Сын в доме Его; дом же Его--мы, если только дерзновение и упование, которым хвалимся, твердо сохраним до конца. |
| 7Šentäh, niin kuin Pyhä Henki šanou: – Još työ tänäpiänä kuuletta Jumalan iänen, | 7Почему, как говорит Дух Святый, ныне, когда услышите глас Его, |
| 8elkyä koventakkua šytäntä, niin kuin ruattih tiän tuatot, konša nouštih Jumalua vaštah ta kuoteltih Hänen tirppamista tyhjäššä muašša. | 8не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, в день искушения в пустыне, |
| 9Šielä hyö kuoteltih Miun tirppamista, šanou Jumala, ta šuatih nelläkymmentä vuotta nähä, mitä Mie heilä ruavoin. | 9где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. |
| 10Mie vihaššuin šiih ihmispolveh ta šanoin: «Aina hyö ekšytäh šytämeššäh». Hyö ei tahottu kulkie Miun teitä, | 10Посему Я вознегодовал на оный род и сказал: непрестанно заблуждаются сердцем, не познали они путей Моих; |
| 11ta niin Mie vihoissani pošiuvuin, jotta konšana hyö ei piäššä Miun lepopaikkah. | 11посему Я поклялся во гневе Моем, что они не войдут в покой Мой. |
| 12Varokkua, vellet, jotta kenkänä teistä ei ois šytämeššäh paha ta epäuškoni, niin jotta jättäis elävän Jumalan. | 12Смотрите, братия, чтобы не было в ком из вас сердца лукавого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живаго. |
| 13Lujentakkua toini toista pisymäh ušošša šini, kuni vielä šanotah «tänäpiänä», jotta riähkä ei muanittais ketänä teistä eikä koventais kenenkänä šytäntä. | 13Но наставляйте друг друга каждый день, доколе можно говорить: `ныне', чтобы кто из вас не ожесточился, обольстившись грехом. |
| 14Meilä on šama oša Hristossan kera, kun vain loppuh šuate pisymmä šiinä ušošša, mi meilä on ollun jo alušta šuate. | 14Ибо мы сделались причастниками Христу, если только начатую жизнь твердо сохраним до конца, |
| 15Pyhissä Kirjutukšissa šanotah: – Još työ tänäpiänä kuuletta Jumalan iänen, elkyä koventakkua šytäntä, niin kuin ruattih tiän tuatot šilloin, konša nouštih Jumalua vaštah. | 15доколе говорится: `ныне, когда услышите глас Его, не ожесточите сердец ваших, как во время ропота'. |
| 16Ket kuultih Jumalan iäni, ka kumminki nouštih Häntä vaštah? Kaikki ne, ket Moissein juohattamina oli lähetty pois Jegiptistä. | 16Ибо некоторые из слышавших возроптали; но не все вышедшие из Египта с Моисеем. |
| 17Kellä Jumala oli vihoissah nelläkymmentä vuotta? Niillä, ket lankettih riähkäh ta kuoltih tyhjäh muah. | 17На кого же негодовал Он сорок лет? Не на согрешивших ли, которых кости пали в пустыне? |
| 18Kellä Jumala pošiutu, jotta hyö ei piäššä Hänen lepopaikkah? Niillä, ket oltih tottelomattomie. | 18Против кого же клялся, что не войдут в покой Его, как не против непокорных? |
| 19Täštä niämmä, jotta hyö ei piäšty šinne, šentäh kun ei ušottu. | 19Итак видим, что они не могли войти за неверие. |