Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLI PUAVILAN ENŠIMMÄINI KIRJANI KORINFILAISILLA

ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ

Глава 10

Глава 10

1Vellet, tahon muissuttua teilä, jotta kaikki miän tuatot matattih pilven juohattamina ta aššuttih meren poikki.1Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
2Šiinä pilveššä ta mereššä hiät kaikki kaššettih Moissein kera kulkijiksi.2и все крестились в Моисея в облаке и в море;
3Kaikin hyö šyötih šamua henkellistä ruokua3и все ели одну и ту же духовную пищу;
4ta juotih šamua henkellistä juotavua. Hyö niätšen juotih šiitä henkelliseštä kallivošta, mi kulki hiän kera. Še kallivo oli Hristossa.4и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
5Kuitenki monie heistä Jumala ei hyväkšyn, ta hyö kuoltih tyhjäššä muašša.5Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
6Kaikki tämä on meilä varotukšena. Miän ei pie himoilla pahua, niin kuin hyö ruattih.6А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
7Elkyä ruvekkua kumartelomah valehjumalilla niin kuin eryähät heistä. Pyhissä Kirjutukšissa šanotah heistä näin: «Rahvaš istuutu šyömäh ta juomah, ta šiitä hyö nouštih pläššimäh».7Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.
8Elkä ruvekka huoruimah niin kuin muutomat heistä; heitä kuoli yhtenä päivänä kakšikymmentäkolme tuhatta.8Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
9Miän ei pie kuotella, kuin pitälti Hospoti keštäy, ennein kuin kurittau meitä, niin kuin muutomat heistä ruattih; hyö kuoltih kiärmehen puromih.9Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
10Elkyä valittakkua niin kuin muutomat heistä; hiät tappo šurmananheli.10Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
11Kaikki, mitä tuattoloilla kävi, on meilä varotukšena. Še on kerrottu opiksi meilä, kenen ošana on elyä aikojen lopušša.11Все это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
12Ken smiettiy, jotta šeisou, kaččokkah, jotta ei lankieis.12Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
13Konša teitä muanitetah pahah, niin muistakkua, jotta šamalla keinoin muanitetah kaikkie ihmisie. Jumalah voipi luottua. Hiän ei anna muanitella teitä yli tiän voimien. Yheššä muanitukšen kera Hiän näyttäy poispiäšyn šiitä, niin jotta voitta šen keštyä.13Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
14Šentäh, armahat vellet, pisykkyä erošša valehjumalilla kumartamisešta.14Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
15Pakajan teilä niin kuin šemmosilla, kellä on mieltä piäššä. Tuumaikua iče, mitä mie šanon.15Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
16Kun myö plahoslovimma pričastien viinamal'l'an ta juomma šiitä, niin emmäkö myö tämän mal'l'an kautti piäše ošallisiksi Hristossan Vereštä? Ta kun myö katkualemma ta šyömmä pričastieleivän, niin emmäkö myö tämän leivän kautti piäše ošallisiksi Hristossan Runkošta?16Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
17Leipä on yksi, ta niin myöki olemma yksi runko, vaikka meitä on äijän, šentäh kun kaikin šyömmä tuošta yheštä leiväštä.17Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
18Tuumaikua Israelin rahvašta! Eikö papit, ket šyyvväh alttarilla pantuo uhrilihua, liitytä yhteh toini toisen ta iče Jumalan kera?18Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
19Mitä mie tahon tällä šanuo? Šitäkö, jotta valehjumalilla uhratulla lihalla ois mitä merkityštä tahi jotta valehjumalat oltais tovellisie?19Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь, или идоложертвенное значит что-нибудь?
20En tietyšti! A konša toisenvieroset uhratah, niin hyö uhratah piessoilla eikä Jumalalla. Enkä mie taho, jotta teilä ois yhtevyš piessoih.20Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
21Työ että voi juuvva Hospotin mal'l'ašta, kun juonetta piessojen mal'l'ašta. Ettäkä voi šyyvvä Hospotin stolašša, kun šyönettä piessojen stolašša.21Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
22Ruohimmako myö šiännyttyä Hospotie? Olemmako myö muka Häntä voimakkahampie?
22Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
23«Miula on valta ruatua kaikkie» – ka ei kaikešta ole hyötyö. «Miula on valta ruatua kaikkie» – ka ei kaikešta ole apuo.23Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но не все назидает.
24Ei nikenen pie tavotella omua hyötyö, jokahini tavotelkah toisien parašta.24Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
25Šyökyä kaikkie, mitä lihakaupoissa myyvväh. Omanhenken rauhan tähen elkyä kyšelkyä, mitä lihua še on.25Все, что продается на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
26«Mua ta kaikki, mitä šiinä on, on Hospotin».26ибо Господня земля, и что наполняет ее.
27Kun šemmoni ihmini, ken ei ušo, kuččuu tiät luokšeh ta työ tahotta lähtie, niin mitänä kyšelömättä šyökyä kaikkie, mitä teilä taritah.27Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
28A kun ken šanonou teilä: «Tämä on valehjumalilla uhrattuo lihua», niin jättäkkyä še šyömättä tuon šanojan vuokši, omanhenken rauhan vuokši. Niätšen mua ta kaikki, mitä šiinä on, on Hospotin.28Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее.
29En tarkota tiän omuahenkie, kun tuon toisen. Mintäh antasin toisen ihmisen omanhenken miärätä, mitä mie šuan ruatua?29Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
30Kun mie kiitän Jumalua ruuvvašta, mintäh milma moititah šiitä, mistä iče kiitän?30Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
31Niin jotta šyöttäkö työ vain juotta, vain ruattako mitänih muuta, ruatakkua kaikki Jumalan kunnivokši.31Итак, едите ли, пьете ли, или иное что делаете, все делайте в славу Божию.
32Elkyä ruatakkua mitänä šemmoista, mi on riähkä jevreijen šilmissä tahi kreikkalaisien šilmissä tahi Jumalan uškojakunnan šilmissä.32Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
33Mie niise reistuan olla aina kaikilla hyvä. En tavottele ičelläni hyötyö, kun muijen ihmisien parašta, jotta hyö pelaššuttais.
33так, как и я угождаю всем во всем, ища не своей пользы, но пользы многих, чтобы они спаслись.


предыдущая глава Глава 10 следующая глава