Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
EVANGELII MARKAN MÖDHE | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА |
Глава 13 | Глава 13 |
| 1Konz Iisus läksi pühäkodišpäi, üks' hänen openikoišpäi sanui: «Opendai, kacu! Miččed kived i miččed sured pertid oma!» | 1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания! |
| 2Iisus sanui: «Kacu nügüd' nenihe surihe pertihe. Kaik linneb pandud mantazale, tänna ei jä kived kiven päle.» | 2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне. |
| 3Iisus ištui Voipunmägel pühäkodin kohtas. Konz ei olend nikeda läheli, Petr, Jakov, Joan i Andrei küzuiba hänel: | 3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей: |
| 4«Sanu meile: konz kaik nece linneb? Mitte znam ozutab, miše se kaik om jo läz?» | 4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться? |
| 5Iisus pagižeškanzi heile: «Kackat, miše niken ei veiži teid vigaha. | 5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, |
| 6Äjad tuleba minun nimes i sanuba, miše hö oma minä i veba vigaha. | 6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят. |
| 7Konz kulištat toran änid i vestid voinan polhe, ka algat pöl'gästugoi. Muga tarbiž olda, no nece völ ei linne lop. | 7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец. |
| 8Rahvaz libuškandeb tošt rahvast vaste, i valdkund valdkundad vaste, äjiš sijoiš linneba manrehkaidused i tuleb näl'g i torad. Nece om sündutandkibuiden augotiž. | 8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней. |
| 9No tö kackat! Teid veškatas sudha i löškatas suimpertiš. Teid seižutadas pämehiden i kunigahiden edehe minun tagut, miše todištaižit heile minus. | 9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними. |
| 10No edel hüvä vest' tarbiž sanelda kaikile rahvahile. | 10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие. |
| 11Konz teid veškatas pämehiden edehe i väritaškatas, algat holdugoi edelpäi, midä sanuda, i algat pidägoi päs. Sanugat se, mi sil aigal teile anttas sanuda. Siloi et pagiškoi tö, vaiše Pühä Heng. | 11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. |
| 12Vel'l' andab ičeze vellen surmita, tat ičeze lapsed, i lapsed libuškandeba ičeze kazvatajid vastha i surmičeba heid. | 12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их. |
| 13Kaik kandaškandeba vihan teiden päle minun nimen tagut, no ken püžub vahvas lophusai, se päzub.» | 13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется. |
| 14«Konz tö nägištat paganan opakon azjan, kudambas oli sanunu Jumalan sanankandai Daniil, seižmas siš tahos, kus ei sa» — el'gekaha lugii necen! — «siloi kaikile, ked eläba Judejas, tarbiž pageta mägile. | 14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы; |
| 15Ken om katusel, ka algha mängoi alahaks pert'he otmaha midä-ni sigäpäi, | 15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего; |
| 16i ken om pöudos, ka algha pörtkoiš otmaha sobid. | 16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою. |
| 17Voi nenid, kudambad nenil päivil oma kohtukahad vai imetaba lapsid! | 17Горе беременным и питающим сосцами в те дни. |
| 18Loičkat, miše teiden pago ei oliži tal'vel, | 18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою. |
| 19sikš ku nenil päivil tuleb ningoine ahtištuz, mittušt ei ole olnu mirun tegemižespäi, siš aigaspäi, konz kaiken oli tehnu Jumal, neche aighasai, i ei linne-ki nikonz. | 19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет. |
| 20Ku Ižand ei lühendaiži sidä aigad, ka ni üks' mez' ei voiži kaitas. No neniden täht, kudambid hän om valičenu, hän om lühendanu sen aigan. | 20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни. |
| 21Ku ken-ni siloi sanub teile: ‘Tägä om Messia,’ vai: ‘Kacu, sigä,’ algat uskkoi. | 21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте. |
| 22Tühjid messioid i tühjid sanankandajid tuleb, i hö tegeškandeba tundmuztegoid i čudoid, miše veda, ku voiži, valitud-ki vigaha. | 22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных. |
| 23Sikš, kackat. Minä olen sanunu teile kaiken edelpäi.» | 23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё. |
| 24«No nenil päivil, jäl'ges sidä ahtištust, päiväine pimidub i kudmaine ei anda ičeze vauktad, | 24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего, |
| 25tähthad lankteba taivhaspäi, i taivhan väged säregandeba. | 25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются. |
| 26Siloi nägištadas, miše Mehen Poig tuleb pil'viden päl sures väges i hoštoteses, | 26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою. |
| 27i siloi hän oigendab ičeze angeloid i keradab valitud mehid nelläs man polespäi, man agjaspäi taivhan agjahasai. | 27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба. |
| 28Opekatoiš sišpäi, midä smokvanpule tegese: konz sen oksad heraštuba i kazvaškandeba lehtesed, ka tö tedat, miše keza om läz. | 28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето. |
| 29Mugažo konz nägištat kaik nene azjad, ka tekat, miše nece aig om läz, ani verajanno. | 29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях. |
| 30Todeks sanun teile: nügüdläine rahvaz ei kado sihesai, konz kaik nece tegese. | 30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет. |
| 31Taivaz i ma kadoba, no minun sanad ei kadogoi. | 31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. |
| 32No sidä päiväd i časud niken ei teda, ei angelad taivhas, ei Poig, vaiše üks' Tat.» | 32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец. |
| 33Kackat, olgat herkhil i loičkat, ved' tö et tekoi, konz nece aig tuleb. | 33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время. |
| 34Mugažo siloi-ki, konz mez' lähteb kodišpäi verhaze maha, hän andab ičeze käskabunikoile valdan i kaikuččele ičeze tön, a verajanvarjoičijale hän käskeb olda herkhil. | 34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать. |
| 35Sikš olgat herkhil, ved' tö et tekoi, konz tuleb pertin ižand kodihe: ehtal vai kesköd, kukoinlaundan aigan vai homendezhämäral. | 35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру; |
| 36Hän tuleb ühtnägoi — varaikat, miše hän ei löudaiži teid magadamas. | 36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими. |
| 37Midä minä sanun teile, sidä sanun kaikile: olgat herkhil!» | 37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте. |