Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII MARKAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МАРКА

Глава 13

Глава 13

1Konz Iisus läksi pühäkodišpäi, üks' hänen openikoišpäi sanui: «Opendai, kacu! Miččed kived i miččed sured pertid oma!»1И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2Iisus sanui: «Kacu nügüd' nenihe surihe pertihe. Kaik linneb pandud mantazale, tänna ei jä kived kiven päle.»
2Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3Iisus ištui Voipunmägel pühäkodin kohtas. Konz ei olend nikeda läheli, Petr, Jakov, Joan i Andrei küzuiba hänel:3И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4«Sanu meile: konz kaik nece linneb? Mitte znam ozutab, miše se kaik om jo läz?»4скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5Iisus pagižeškanzi heile: «Kackat, miše niken ei veiži teid vigaha.5Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6Äjad tuleba minun nimes i sanuba, miše hö oma minä i veba vigaha.6ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7Konz kulištat toran änid i vestid voinan polhe, ka algat pöl'gästugoi. Muga tarbiž olda, no nece völ ei linne lop.7Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, --но это еще не конец.
8Rahvaz libuškandeb tošt rahvast vaste, i valdkund valdkundad vaste, äjiš sijoiš linneba manrehkaidused i tuleb näl'g i torad. Nece om sündutandkibuiden augotiž.8Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
9No tö kackat! Teid veškatas sudha i löškatas suimpertiš. Teid seižutadas pämehiden i kunigahiden edehe minun tagut, miše todištaižit heile minus.9Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10No edel hüvä vest' tarbiž sanelda kaikile rahvahile.10И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11Konz teid veškatas pämehiden edehe i väritaškatas, algat holdugoi edelpäi, midä sanuda, i algat pidägoi päs. Sanugat se, mi sil aigal teile anttas sanuda. Siloi et pagiškoi tö, vaiše Pühä Heng.11Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12Vel'l' andab ičeze vellen surmita, tat ičeze lapsed, i lapsed libuškandeba ičeze kazvatajid vastha i surmičeba heid.12Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13Kaik kandaškandeba vihan teiden päle minun nimen tagut, no ken püžub vahvas lophusai, se päzub.»
13И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14«Konz tö nägištat paganan opakon azjan, kudambas oli sanunu Jumalan sanankandai Daniil, seižmas siš tahos, kus ei sa» — el'gekaha lugii necen! — «siloi kaikile, ked eläba Judejas, tarbiž pageta mägile.14Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15Ken om katusel, ka algha mängoi alahaks pert'he otmaha midä-ni sigäpäi,15а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16i ken om pöudos, ka algha pörtkoiš otmaha sobid.16и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17Voi nenid, kudambad nenil päivil oma kohtukahad vai imetaba lapsid!17Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18Loičkat, miše teiden pago ei oliži tal'vel,18Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19sikš ku nenil päivil tuleb ningoine ahtištuz, mittušt ei ole olnu mirun tegemižespäi, siš aigaspäi, konz kaiken oli tehnu Jumal, neche aighasai, i ei linne-ki nikonz.19Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20Ku Ižand ei lühendaiži sidä aigad, ka ni üks' mez' ei voiži kaitas. No neniden täht, kudambid hän om valičenu, hän om lühendanu sen aigan.20И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21Ku ken-ni siloi sanub teile: ‘Tägä om Messia,’ vai: ‘Kacu, sigä,’ algat uskkoi.21Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
22Tühjid messioid i tühjid sanankandajid tuleb, i hö tegeškandeba tundmuztegoid i čudoid, miše veda, ku voiži, valitud-ki vigaha.22Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23Sikš, kackat. Minä olen sanunu teile kaiken edelpäi.»
23Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
24«No nenil päivil, jäl'ges sidä ahtištust, päiväine pimidub i kudmaine ei anda ičeze vauktad,24Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25tähthad lankteba taivhaspäi, i taivhan väged säregandeba.25и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26Siloi nägištadas, miše Mehen Poig tuleb pil'viden päl sures väges i hoštoteses,26Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27i siloi hän oigendab ičeze angeloid i keradab valitud mehid nelläs man polespäi, man agjaspäi taivhan agjahasai.27И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28Opekatoiš sišpäi, midä smokvanpule tegese: konz sen oksad heraštuba i kazvaškandeba lehtesed, ka tö tedat, miše keza om läz.28От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29Mugažo konz nägištat kaik nene azjad, ka tekat, miše nece aig om läz, ani verajanno.29Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30Todeks sanun teile: nügüdläine rahvaz ei kado sihesai, konz kaik nece tegese.30Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
31Taivaz i ma kadoba, no minun sanad ei kadogoi.31Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32No sidä päiväd i časud niken ei teda, ei angelad taivhas, ei Poig, vaiše üks' Tat.»
32О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33Kackat, olgat herkhil i loičkat, ved' tö et tekoi, konz nece aig tuleb.33Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34Mugažo siloi-ki, konz mez' lähteb kodišpäi verhaze maha, hän andab ičeze käskabunikoile valdan i kaikuččele ičeze tön, a verajanvarjoičijale hän käskeb olda herkhil.34Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35Sikš olgat herkhil, ved' tö et tekoi, konz tuleb pertin ižand kodihe: ehtal vai kesköd, kukoinlaundan aigan vai homendezhämäral.35Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36Hän tuleb ühtnägoi — varaikat, miše hän ei löudaiži teid magadamas.36чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37Midä minä sanun teile, sidä sanun kaikile: olgat herkhil!»37А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.


предыдущая глава Глава 13 следующая глава