Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ПАВЕЛ АПОСТОЛЛЭН КОРИНФ КАРЫН УЛӤСЬЁСЛЫ ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ | ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ К КОРИНФЯНАМ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Ас поннам ачим малпай: нош ик ӝоже уськытон вайыса, азьланяз тӥ доры лыктоно ӧвӧл ни. | 1Итак я рассудил сам в себе не приходить к вам опять с огорчением. |
| 2Уго, мон тӥледыз ӝоже уськытӥсько ке, соку кин монэ шумпоттоз, со ик уз-а, кинэ мон ӝоже уськытӥ? | 2Ибо если я огорчаю вас, то кто обрадует меня, как не тот, кто огорчен мною? |
| 3Та сярысь мон тӥледлы соин гожъяй: лыктэм берам монэ ӝоже медаз уськытэ соос, кинъёс монэ шумпоттыны кулэ вал. Мон уго оскисько, мынам шумпотонэ тӥ понна но шумпотон луэ шуыса. | 3Это самое и писал я вам, дабы, придя, не иметь огорчения от тех, о которых мне надлежало радоваться: ибо я во всех вас уверен, что моя радость есть радость и для всех вас. |
| 4Туж бадӟым куректон-кайгуэн, сюлэм бӧрдонэн, трос синву кисьтыса, мон тӥледлы гожъяй, но со тӥледыз ӝоже уськытон понна ӧвӧл, сое мон яратэмме-гажамме тӥ мед тододы шуыса гожъяй, уго тӥледыз яратонэ-гажанэ пачылмыса улэ. | 4От великой скорби и стесненного сердца я писал вам со многими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, но чтобы вы познали любовь, какую я в избытке имею к вам. |
| 5Кин ке но монэ ӝоже уськытӥз ик ке, со монэ ӝоже ӧз уськыты, тӥледыз ваньдэс со ӧжытак ке но ӝожомытӥз. | 5Если же кто огорчил, то не меня огорчил, но частью, --чтобы не сказать много, --и всех вас. |
| 6Та адями понна тырмыт ини трос муртъёслэн сое вӧсь каронзы. | 6Для такого довольно сего наказания от многих, |
| 7Соин ик, укыр бадӟым куректонэн ёртэмын медаз луы шуыса, тӥледлы умойгес луоз солэсь сьӧлыксэ куштыны но сое буйгатыны. | 7так что вам лучше уже простить его и утешить, дабы он не был поглощен чрезмерною печалью. |
| 8Со понна ик тӥледыз курисько: солы асьтэлэсь яратондэс возьматэ! | 8И потому прошу вас оказать ему любовь. |
| 9Со понна но мон гожтӥ уго: котьма ласянь но тӥлесьтыд кылзӥськисесь луэмдэс эскерон-чаклан понна. | 9Ибо я для того и писал, чтобы узнать на опыте, во всем ли вы послушны. |
| 10Кинлэсь тӥ сьӧлыксэ куштӥды, солэсь мон но кушто. Кинлэсь ке но сьӧлыксэ мон куштӥ, вань ке со, – Христос азьын тӥ понна сое мон куштӥ. | 10А кого вы в чем прощаете, того и я; ибо и я, если в чем простил кого, простил для вас от лица Христова, |
| 11Шайтан асьмеды вормыса медаз улы, уго солэсь кескич малпанъёссэ-ужъёссэ тодытэк асьмеос ум улӥське. | 11чтобы не сделал нам ущерба сатана, ибо нам не безызвестны его умыслы. |
| 12Христос сярысь Ӟеч Ивор тодытыны мон Троадае лыктӥ. Соку азьысьтым ӧсме Кузё-Инмар усьтыса дасям вал ни. | 12Придя в Троаду для благовествования о Христе, хотя мне и отверста была дверь Господом, |
| 13Мынам духе буйганы ӧз быгаты, уго отысь мон Тит братме ӧй шедьты. Соин ик мон соосын люкиськи но Македонияе кошки. | 13я не имел покоя духу моему, потому что не нашел там брата моего Тита; но, простившись с ними, я пошел в Македонию. |
| 14Инмарлы тау, Со котьку но милемды Христос бордын бадӟым данэн азьлане валтэ но Христос сярысь тодонлэсь ческыт зынзэ котькыӵе интые ми пыр вӧлмытэ. | 14Но благодарение Богу, Который всегда дает нам торжествовать во Христе и благоухание познания о Себе распространяет нами во всяком месте. |
| 15Уго ми Христослэн Инмар доры ӝутскем ческыт зыныз луиськомы, – кызьы ке утиськонэ, озьы ик быронэ мынӥсьёс понна: | 15Ибо мы Христово благоухание Богу в спасаемых и в погибающих: |
| 16одӥгъёсыз понна асьмеос кулон сётӥсь кулон зын луиськомы, нош мукетъёсызлы – улон сётӥсь улон зын. Кин таӵе ужез ӝутыны вормоз? | 16для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему? |
| 17Ми уго Инмар кылэн ум вузкариське, кызьы тросэз пайда утчаса лэсьто. Ӧрекчаськытэк, чылкыт сюлмынымы Инмар бордысь потэм кылэз Инмар азьын Христосэн ӵош тодытӥськомы. | 17Ибо мы не повреждаем слова Божия, как многие, но проповедуем искренно, как от Бога, пред Богом, во Христе. |