Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ПЕТР АПОСТОЛЛЭН ЫСТЭМ КЫКЕТӤ ГОЖТЭТЭЗ

ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ПЕТРА

Глава 1

Глава 1

1Иисус Христослэн ляльчиез но апостолэз Симон Петр, милемын валче Инмармылэн, Утисьмылэн Иисус Христослэн шонерлыкезъя дунолыко осконэз огкадь кабыл басьтӥсьёслы:1Симон Петр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
2Инмарез но асьмелэсь Кузё-Инмармес Иисус Христосэз тодонын дэлет но каньыллык тӥ пӧлын мед йылоз.2благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
3Солэн Инмар кужымез асьмелы улыны но Инмарлы ярамон луыса возиськыны, данлыкен но ӟечлыкен Ӧтисез тодон пыр ваньзэ сётӥз.3Как от Божественной силы Его даровано нам все потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
4Соос пыр Со асьмелы туж бадӟымесь но дуноесь сӥзёнъёс сётӥз. Мугорлэн юрӟым кулэ каронъёсыныз сэрен дунне вылын улӥсь сӧриськонлэсь палэнскыса, со сӥзиськонъёс пыр тӥ мед быгатоды Инмар улонлэн люкет басьтӥсьёсыз луыны.4которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью:
5Соку, та вӧзы вань тыршондэс ватсаса, асьтэлэн осконады ӟеч уждэс возьматэ, ӟеч ужады – тодон-валан,5то вы, прилагая к сему все старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
6тодон-валанады – возиськон-утиськон, возиськон-утиськонады – чидан, чиданады – Инмарлэсь кышкаса улон,6в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
7Инмарлэсь кышкаса улонын – агай-вынъёсты гажан, агай-вынъёсты гажанын – яратон.7в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
8Ваньмыз таос тӥ пушкын вань но соос эшшо йыло на ке, соку асьмелэсь Кузё-Инмармес Иисус Христосэз тодонын тӥ берекеттэк, емышъёстэк уд кыле.8Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
9Нош кин ке пушкын таос ӧвӧл ке, со синтэм; со синзэ ворсаз но азьвыл сьӧлыкъёсызлэсь сузяськон сярысь вунэтӥз.9А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
10Соин ик, агай-вынъёсы, тӥ ӧтемын, быръемын бере, тӥ золгес но золгес сое юнматыны тырше: озьы лэсьтӥды ке, ноку но уд канжаське.10Посему, братия, более и более старайтесь делать твердым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнетесь,
11Соку асьмелэн Кузё-Инмармылэн, Утисьмылэн Иисус Христослэн, пумтэм вапумъёсысь Эксэйлыказ тӥледлы эркын пырон усьтӥськоз.11ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
12Та сярысь мон тӥледлы ялан тодады вайытыса уло, тӥ со сярысь тодӥськоды, зэмос зэмлыкын но тӥ юнматэмын ке но.12Для того я никогда не перестану напоминать вам о сем, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
13Та мугорылэн корказ улытозям, тодэ вайытыса тӥледыз ӝутканэз шонер шуыса лыдъясько.13Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
14Та коркаме ӝоген кельто ни шуыса тодӥсько, уго асьмелэн Кузё-Инмармы Иисус Христос мыным сое усьтӥз.14зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
15Мон тыршо, кулэм берам но тӥ та сярысь ялан тодады мед ваёды шуыса.15Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
16Уго асьмелэн Кузё-Инмармылэсь Иисус Христослэсь кужымзэ, Солэсь лыктонзэ кескичлыко ӧвӧлтэм мадёнъёсты кылзӥськыса ӧм, Солэсь быдӟымлыксэ ми асьмеос адӟимы но тӥледлы тодытӥмы.16Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетенным басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
17Со уго Инмар Атайлэсь сӥ-санзэ, данзэ басьтӥз, куке туж быдӟым данлыкен пиштыса улон дорысь Со доры таӵе куара вуиз: «Та Мынам яратоно Пие, Со бордын Мынам ӟеч эрике».17Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принесся к Нему такой глас: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
18Соин ӵош святой гурезьын луон дыръямы Инмысь вуэм та куараез ми кылӥмы.18И этот глас, принесшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
19Азьпалзэ тодытыса веран но асьмелы возиськон понна юн пыкъет луэ. Тӥ умой лэсьтӥськоды: нунал ӟардыны кутскытозь, сюлмады ӵук кизили ӝужатозь, пеймыт азьын пиштӥсь югыт сётӥсь лампада дорын кадь со бордын возиськыса.19И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в темном месте, доколе не начнет рассветать день и не взойдет утренняя звезда в сердцах ваших,
20Нырысь ик тодэ: Священной Гожтэмысь нокудзэ но азьпалзэ тодытыса веранэз ас визьмыныд шонер валэктэмед уз луы.20зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
21Уго ноку но азьпалзэ тодытыса веран адямилэн ас мылкыд каремезъя верамын ӧй вал, – сое Святой Дух пыр вырӟытэм Инмарлэн дун-чылкыт адямиосыз веразы. 21Ибо никогда пророчество не было произносимо по воле человеческой, но изрекали его святые Божии человеки, будучи движимы Духом Святым.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава