Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 21

Глава 21

1Соосын люкиськем берамы ми ву вылтӥ кошкимы но шонерак Кос шормуӵе вуимы, мукетаз нуналэ – Родосэ, отысен – Патарае.1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару,
2Финикияе мынӥсь кораблез шедьтӥмы, отчы пуксимы но ву кузя кошкимы.2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли.
3Син азямы адӟиськиз Кипр, со милям паллян паламы кылиз. Татысен ми Сирияе кошкимы. Тире дугдӥмы, – корабльысьтымы груззэ ӝоктоно вал.3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля.
4Татысь ми дышетскисьёсты шедьтӥмы но отын сизьым нунал ӵоже улӥмы. Духлэн соослы усьтэменыз соос Павеллы веразы, Иерусалиме медаз ветлы шуыса.4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим.
5Нуналъёсмы бырем бере ми татысь кошкимы, милемды ваньзы кышноосынызы, нылпиосынызы город сьӧрозь ик келязы; ярдурысен пыдесъяськыса вӧсяськимы.5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились.
6Ог-огенымы люкиськеммы бере ми корабле пыримы, соос гуртазы берытскизы.6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
7Нош ми уянмес азьланьтӥмы. Тирысь Птолемаидае вуимы но татысен агай-вынъёс доры куное ветлӥмы, соос дорын одӥг нунал улӥмы.7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день.
8Нош мукетаз нуналэ Павел но ми, соин ӵош луэмъёс, сюресмес азьланьтыса, Кесарияе вуимы. Сизьым диаконъёс пӧлысь одӥгезлэн, Ӟеч Ивор тодытӥсь Филипплэн, корказ пырыса, со доры интыяськимы.8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него.
9Солэн ньыль бызьымтэ нылъёсыз вал – Инмар кылэз ивортӥсьёс.9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие.
10Соос дорын кӧня ке нуналъёс улэммы бере Иудеяысь Агав нимо пророк лыктӥз.10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав,
11Со ми доры пыриз но, Павеллэсь кускерттонзэ басьтыса, аслэсьтыз кизэ но, пыдзэ но думылӥз, собере шуиз: «Тазьы шуэ Святой Дух: та кускерттонлэсь кузёзэ Иерусалимын иудейёс тазьы ик думылозы но язычникъёс кие сётозы».11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников.
12Та веранэз кылэммы бере ми но, отысь агай-вынъёс но Павелэз куримы, со Иерусалиме медаз мыны вал шуыса.12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим.
13Соку Павел ответ сётыса шуиз: «Мар тӥ лэсьтӥськоды? Малы тӥ бӧрдӥськоды, мынэсьтым сюлэмме вӧсь кариськоды? Жильыетын гинэ пукыны ӧвӧл, Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимыз понна мон Иерусалимын кулыны но дась».13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса.
14Ми сое оскытыны ӧм быгатэ бере, буйгатскыса шуимы: «Кузё-Инмарлэн эрикез мед луоз!»14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня!
15Со нуналъёс бере дасяськыса Иерусалиме кошкимы.15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим.
16Милемын ӵош мынӥзы Кесарияысь куд-ог дышетскисьёс но. Соос милемды нырысь дышетскисьёс пӧлысь Мнасон нимо Кипр пи доры вайизы. Со доры ми улыны дугдӥмы.16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить.
17Иерусалиме вуэммы бере агай-вынъёс милемыз шумпотыса пумитазы.17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас.
18Вуоно нуналэ Павел милемын ӵош Иаков доры лыктӥз; татысь вӧсяськисьёслэн вань кивалтӥсьёссы но лыктӥзы.18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры.
19Соосты ӟечкылам бераз Павел пыр-поч вераз, солэн тыршемез пыр язычникъёс дорын мар лэсьтӥз Инмар.19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его.
20Нош соос кылзӥськем беразы, Инмарез данъяса, солы шуизы: «Адӟиськод-а, брат, иудейёс пӧлын кӧня сюрс оскыны кутскемъёс, ваньзы соос закон понна юн сылӥсьёс.20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона.
21Нош соос трос кылӥллям ини, мукет калыкъёс пӧлын улӥсь вань иудейёсты тон Моисей законлэсь куштӥськыны, асьсэлэн нылпиоссылы вандӥськон сямез медаз ортчытэ, иудей сямъёсты-йылолъёсты медаз уте шуыса дышетӥськод.21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям.
22Тон лыктӥд шуыса, соос одно ик кылозы. Калык люкаськоз. Соку мар бен кароно?22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
23Мар ми тыныд вераломы, лэсьты: милям вань ньыль адямимы, кудъёсызлэн сӥзиськемзы вань.23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
24Соосты басьты но соосын ӵош чылкытатӥськон сямез ортчыты. Сямез ортчытэм понна солэсь дунзэ тыр, – йырзэс ӵышкыны мед быгатозы. Соку соос ваньзы тодозы: тон сярысь мар соос кылӥзы – чик шонер ӧвӧл, уго тон ачид законэз утьыса улӥсь адями луиськод.24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон.
25Нош оскыны кутскем язычникъёс сярысь верано ке, ми малпамы-чакламы но соослы гожтэт ыстӥмы: оломае но утьыны дауртыса медаз выре, сульдэръёслы курбон сётэм сӥлез, вирез, кекаса кулэм пудолэсь сӥльзэс медаз сие, азыса-калгыса медаз улэ».25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда.
26Соку Павел та пиосмуртъёсты басьтӥз но мукетаз нуналэ соосын ӵош чылкытатӥськон сямез ортчытӥз. Собере со храме пыриз но вераз, ку соос понна курбон сётэмын луоз, ку чылкытатӥськон нуналъёс йылпумъяськозы.26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение.
27Чылкытатӥськон сямлэн сизьым нуналъёсыз йылпумъясько вал ини. Соку Асияысь иудейёс Павелэз храмысь адӟизы. Вань калыкез бугыртӥзы но Павелэз кырмизы.27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки,
28Кесяськизы: «Израиль воргоронъёс, юрттэлэ! Та адями котькинэ котькытысен асьме калыклы пумит, Моисей законлы пумит, та интылы пумит дышетэ. Эшшо ке язычникъёсты храме пыртӥз, та святой интыез саптаз».28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие.
29Уго талэсь азьвыл городысен сое Ефесысь Трофимен ӵошенназэс адӟизы вал, малпазы, Павел сое храме пыртаз шуыса.29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм.
30Быдэс городын огыр-бугыр луиз, калык огазе люкаськиз. Павелэз кырмыса храмысь гыж поттӥзы но соку ик ӧсъёсты тунгоназы.30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери.
31Соос Павелэз виыны ӧдъяло вал, но соку сюрс солдатэн кивалтӥсь доры ивор вуиз, быдэс Иерусалим бугыръяськыны кутскемын шуыса.31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился.
32Со соку ик солдатъёсты, сю солдатэн кивалтӥсьёсты басьтыса, люкаськем калык пала бызьыса мынӥз; нош соос, сюрс солдатэн кивалтӥсез, солдатъёсты адӟыса, Павелэз жугемысь дугдӥзы.32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла.
33Соку сюрс солдатэн кивалтӥсь, Павеллэн матаз мыныса, сое кырмиз но кык жильыен думылыны косӥз, юалляськиз: «Кин со, мар со лэсьтӥз?»33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал.
34Калык пӧлын огъёсыз одӥг сямен, мукетъёсыз мукет сямен кеськизы. Калык бугыръяськемен сэрен шонерзэ тодыны быгатытэк, сюрс солдатэн кивалтӥсь Павелэз казармае нуыны косӥз.34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость.
35Тубатэ вуэм бере калык бугыръяськемен-лекъяськемен сэрен солдатъёс сое ки йылазы ӝутыса нуоно луизы.35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа,
36Соослэн бӧрсязы трос калык мынӥз но черекъяз: «Виёно сое!»36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!
37Изкаре пырон азьын Павел сюрс солдатэн кивалтӥсьлы шуиз: «Маке но тыныд вераны луоз-а?» Нош соиз шуиз: «Тон грек кылын быгатӥськод-а вераськыны?37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески?
38Иське тон со египет пи ӧвӧл-а, кудӥз та нуналъёс азьын бугыръяськон ӝутӥз но ньыль сюрс йырвандӥсьёсты кыр дуннее нуиз?»38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников?
39Нош Павел шуиз: «Мон – иудей, Киликияысь тодмо Тарс карын улӥсь мурт; тонэ курисько: лэзь монэ калыклы вазиськыны».39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу.
40Соиз лэзиз. Тубатын сылыса, Павел калыклы киыныз тодмет сётӥз. Нош куке ваньзы чус кариськизы, со еврей кылын тазьы вераны кутскиз: 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так:


предыдущая глава Глава 21 следующая глава