Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
АПОСТОЛЪЁСЛЭН УЖЪЁССЫ | ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ |
Глава 21 | Глава 21 |
| 1Соосын люкиськем берамы ми ву вылтӥ кошкимы но шонерак Кос шормуӵе вуимы, мукетаз нуналэ – Родосэ, отысен – Патарае. | 1Когда же мы, расставшись с ними, отплыли, то прямо пришли в Кос, на другой день в Родос и оттуда в Патару, |
| 2Финикияе мынӥсь кораблез шедьтӥмы, отчы пуксимы но ву кузя кошкимы. | 2и, найдя корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли. |
| 3Син азямы адӟиськиз Кипр, со милям паллян паламы кылиз. Татысен ми Сирияе кошкимы. Тире дугдӥмы, – корабльысьтымы груззэ ӝоктоно вал. | 3Быв в виду Кипра и оставив его слева, мы плыли в Сирию, и пристали в Тире, ибо тут надлежало сложить груз с корабля. |
| 4Татысь ми дышетскисьёсты шедьтӥмы но отын сизьым нунал ӵоже улӥмы. Духлэн соослы усьтэменыз соос Павеллы веразы, Иерусалиме медаз ветлы шуыса. | 4И, найдя учеников, пробыли там семь дней. Они, по внушению Духа, говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 5Нуналъёсмы бырем бере ми татысь кошкимы, милемды ваньзы кышноосынызы, нылпиосынызы город сьӧрозь ик келязы; ярдурысен пыдесъяськыса вӧсяськимы. | 5Проведя эти дни, мы вышли и пошли, и нас провожали все с женами и детьми даже за город; а на берегу, преклонив колени, помолились. |
| 6Ог-огенымы люкиськеммы бере ми корабле пыримы, соос гуртазы берытскизы. | 6И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой. |
| 7Нош ми уянмес азьланьтӥмы. Тирысь Птолемаидае вуимы но татысен агай-вынъёс доры куное ветлӥмы, соос дорын одӥг нунал улӥмы. | 7Мы же, совершив плавание, прибыли из Тира в Птолемаиду, где, приветствовав братьев, пробыли у них один день. |
| 8Нош мукетаз нуналэ Павел но ми, соин ӵош луэмъёс, сюресмес азьланьтыса, Кесарияе вуимы. Сизьым диаконъёс пӧлысь одӥгезлэн, Ӟеч Ивор тодытӥсь Филипплэн, корказ пырыса, со доры интыяськимы. | 8А на другой день Павел и мы, бывшие с ним, выйдя, пришли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа благовестника, одного из семи диаконов, остались у него. |
| 9Солэн ньыль бызьымтэ нылъёсыз вал – Инмар кылэз ивортӥсьёс. | 9У него были четыре дочери девицы, пророчествующие. |
| 10Соос дорын кӧня ке нуналъёс улэммы бере Иудеяысь Агав нимо пророк лыктӥз. | 10Между тем как мы пребывали у них многие дни, пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, |
| 11Со ми доры пыриз но, Павеллэсь кускерттонзэ басьтыса, аслэсьтыз кизэ но, пыдзэ но думылӥз, собере шуиз: «Тазьы шуэ Святой Дух: та кускерттонлэсь кузёзэ Иерусалимын иудейёс тазьы ик думылозы но язычникъёс кие сётозы». | 11и, войдя к нам, взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников. |
| 12Та веранэз кылэммы бере ми но, отысь агай-вынъёс но Павелэз куримы, со Иерусалиме медаз мыны вал шуыса. | 12Когда же мы услышали это, то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим. |
| 13Соку Павел ответ сётыса шуиз: «Мар тӥ лэсьтӥськоды? Малы тӥ бӧрдӥськоды, мынэсьтым сюлэмме вӧсь кариськоды? Жильыетын гинэ пукыны ӧвӧл, Кузё-Инмарлэн Иисуслэн нимыз понна мон Иерусалимын кулыны но дась». | 13Но Павел в ответ сказал: что вы делаете? что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса. |
| 14Ми сое оскытыны ӧм быгатэ бере, буйгатскыса шуимы: «Кузё-Инмарлэн эрикез мед луоз!» | 14Когда же мы не могли уговорить его, то успокоились, сказав: да будет воля Господня! |
| 15Со нуналъёс бере дасяськыса Иерусалиме кошкимы. | 15После сих дней, приготовившись, пошли мы в Иерусалим. |
| 16Милемын ӵош мынӥзы Кесарияысь куд-ог дышетскисьёс но. Соос милемды нырысь дышетскисьёс пӧлысь Мнасон нимо Кипр пи доры вайизы. Со доры ми улыны дугдӥмы. | 16С нами шли и некоторые ученики из Кесарии, провожая нас к некоему давнему ученику, Мнасону Кипрянину, у которого можно было бы нам жить. |
| 17Иерусалиме вуэммы бере агай-вынъёс милемыз шумпотыса пумитазы. | 17По прибытии нашем в Иерусалим братия радушно приняли нас. |
| 18Вуоно нуналэ Павел милемын ӵош Иаков доры лыктӥз; татысь вӧсяськисьёслэн вань кивалтӥсьёссы но лыктӥзы. | 18На другой день Павел пришел с нами к Иакову; пришли и все пресвитеры. |
| 19Соосты ӟечкылам бераз Павел пыр-поч вераз, солэн тыршемез пыр язычникъёс дорын мар лэсьтӥз Инмар. | 19Приветствовав их, Павел рассказывал подробно, что сотворил Бог у язычников служением его. |
| 20Нош соос кылзӥськем беразы, Инмарез данъяса, солы шуизы: «Адӟиськод-а, брат, иудейёс пӧлын кӧня сюрс оскыны кутскемъёс, ваньзы соос закон понна юн сылӥсьёс. | 20Они же, выслушав, прославили Бога и сказали ему: видишь, брат, сколько тысяч уверовавших Иудеев, и все они ревнители закона. |
| 21Нош соос трос кылӥллям ини, мукет калыкъёс пӧлын улӥсь вань иудейёсты тон Моисей законлэсь куштӥськыны, асьсэлэн нылпиоссылы вандӥськон сямез медаз ортчытэ, иудей сямъёсты-йылолъёсты медаз уте шуыса дышетӥськод. | 21А о тебе наслышались они, что ты всех Иудеев, живущих между язычниками, учишь отступлению от Моисея, говоря, чтобы они не обрезывали детей своих и не поступали по обычаям. |
| 22Тон лыктӥд шуыса, соос одно ик кылозы. Калык люкаськоз. Соку мар бен кароно? | 22Итак что же? Верно соберется народ; ибо услышат, что ты пришел. |
| 23Мар ми тыныд вераломы, лэсьты: милям вань ньыль адямимы, кудъёсызлэн сӥзиськемзы вань. | 23Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет. |
| 24Соосты басьты но соосын ӵош чылкытатӥськон сямез ортчыты. Сямез ортчытэм понна солэсь дунзэ тыр, – йырзэс ӵышкыны мед быгатозы. Соку соос ваньзы тодозы: тон сярысь мар соос кылӥзы – чик шонер ӧвӧл, уго тон ачид законэз утьыса улӥсь адями луиськод. | 24Взяв их, очистись с ними, и возьми на себя издержки на жертву за них, чтобы остригли себе голову, и узнают все, что слышанное ими о тебе несправедливо, но что и сам ты продолжаешь соблюдать закон. |
| 25Нош оскыны кутскем язычникъёс сярысь верано ке, ми малпамы-чакламы но соослы гожтэт ыстӥмы: оломае но утьыны дауртыса медаз выре, сульдэръёслы курбон сётэм сӥлез, вирез, кекаса кулэм пудолэсь сӥльзэс медаз сие, азыса-калгыса медаз улэ». | 25А об уверовавших язычниках мы писали, положив, чтобы они ничего такого не наблюдали, а только хранили себя от идоложертвенного, от крови, от удавленины и от блуда. |
| 26Соку Павел та пиосмуртъёсты басьтӥз но мукетаз нуналэ соосын ӵош чылкытатӥськон сямез ортчытӥз. Собере со храме пыриз но вераз, ку соос понна курбон сётэмын луоз, ку чылкытатӥськон нуналъёс йылпумъяськозы. | 26Тогда Павел, взяв тех мужей и очистившись с ними, в следующий день вошел в храм и объявил окончание дней очищения, когда должно быть принесено за каждого из них приношение. |
| 27Чылкытатӥськон сямлэн сизьым нуналъёсыз йылпумъясько вал ини. Соку Асияысь иудейёс Павелэз храмысь адӟизы. Вань калыкез бугыртӥзы но Павелэз кырмизы. | 27Когда же семь дней оканчивались, тогда Асийские Иудеи, увидев его в храме, возмутили весь народ и наложили на него руки, |
| 28Кесяськизы: «Израиль воргоронъёс, юрттэлэ! Та адями котькинэ котькытысен асьме калыклы пумит, Моисей законлы пумит, та интылы пумит дышетэ. Эшшо ке язычникъёсты храме пыртӥз, та святой интыез саптаз». | 28крича: мужи Израильские, помогите! этот человек всех повсюду учит против народа и закона и места сего; притом и Еллинов ввел в храм и осквернил святое место сие. |
| 29Уго талэсь азьвыл городысен сое Ефесысь Трофимен ӵошенназэс адӟизы вал, малпазы, Павел сое храме пыртаз шуыса. | 29Ибо перед тем они видели с ним в городе Трофима Ефесянина и думали, что Павел его ввел в храм. |
| 30Быдэс городын огыр-бугыр луиз, калык огазе люкаськиз. Павелэз кырмыса храмысь гыж поттӥзы но соку ик ӧсъёсты тунгоназы. | 30Весь город пришел в движение, и сделалось стечение народа; и, схватив Павла, повлекли его вон из храма, и тотчас заперты были двери. |
| 31Соос Павелэз виыны ӧдъяло вал, но соку сюрс солдатэн кивалтӥсь доры ивор вуиз, быдэс Иерусалим бугыръяськыны кутскемын шуыса. | 31Когда же они хотели убить его, до тысяченачальника полка дошла весть, что весь Иерусалим возмутился. |
| 32Со соку ик солдатъёсты, сю солдатэн кивалтӥсьёсты басьтыса, люкаськем калык пала бызьыса мынӥз; нош соос, сюрс солдатэн кивалтӥсез, солдатъёсты адӟыса, Павелэз жугемысь дугдӥзы. | 32Он, тотчас взяв воинов и сотников, устремился на них; они же, увидев тысяченачальника и воинов, перестали бить Павла. |
| 33Соку сюрс солдатэн кивалтӥсь, Павеллэн матаз мыныса, сое кырмиз но кык жильыен думылыны косӥз, юалляськиз: «Кин со, мар со лэсьтӥз?» | 33Тогда тысяченачальник, приблизившись, взял его и велел сковать двумя цепями, и спрашивал: кто он, и что сделал. |
| 34Калык пӧлын огъёсыз одӥг сямен, мукетъёсыз мукет сямен кеськизы. Калык бугыръяськемен сэрен шонерзэ тодыны быгатытэк, сюрс солдатэн кивалтӥсь Павелэз казармае нуыны косӥз. | 34В народе одни кричали одно, а другие другое. Он же, не могши по причине смятения узнать ничего верного, повелел вести его в крепость. |
| 35Тубатэ вуэм бере калык бугыръяськемен-лекъяськемен сэрен солдатъёс сое ки йылазы ӝутыса нуоно луизы. | 35Когда же он был на лестнице, то воинам пришлось нести его по причине стеснения от народа, |
| 36Соослэн бӧрсязы трос калык мынӥз но черекъяз: «Виёно сое!» | 36ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему! |
| 37Изкаре пырон азьын Павел сюрс солдатэн кивалтӥсьлы шуиз: «Маке но тыныд вераны луоз-а?» Нош соиз шуиз: «Тон грек кылын быгатӥськод-а вераськыны? | 37При входе в крепость Павел сказал тысяченачальнику: можно ли мне сказать тебе нечто? А тот сказал: ты знаешь по-гречески? |
| 38Иське тон со египет пи ӧвӧл-а, кудӥз та нуналъёс азьын бугыръяськон ӝутӥз но ньыль сюрс йырвандӥсьёсты кыр дуннее нуиз?» | 38Так не ты ли тот Египтянин, который перед сими днями произвел возмущение и вывел в пустыню четыре тысячи человек разбойников? |
| 39Нош Павел шуиз: «Мон – иудей, Киликияысь тодмо Тарс карын улӥсь мурт; тонэ курисько: лэзь монэ калыклы вазиськыны». | 39Павел же сказал: я Иудеянин, Тарсянин, гражданин небезызвестного Киликийского города; прошу тебя, позволь мне говорить к народу. |
| 40Соиз лэзиз. Тубатын сылыса, Павел калыклы киыныз тодмет сётӥз. Нош куке ваньзы чус кариськизы, со еврей кылын тазьы вераны кутскиз: | 40Когда же тот позволил, Павел, стоя на лестнице, дал знак рукою народу; и, когда сделалось глубокое молчание, начал говорить на еврейском языке так: |