Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 15 | Глава 15 |
| 1«Мон – зэмос Виноградпуд, нош Мынам Атае – Виноград Будэтӥсь. | 1Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь. |
| 2Мынэсьтым котькудзэ емыш сётӥсьтэм вайме Со ӵогыса куштэ; эшшо но тросгес емыш мед сётоз шуыса, котькуд емыш вайись ваез Со сузя-вандылэ. | 2Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода. |
| 3Тӥ кыл пыр сузямын ини, кудзэ Мон тӥледлы тодытӥ. | 3Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам. |
| 4Мон бордын улэлэ, нош Мон тӥ бордын уло. Кызьы улвай пуд бордын ӧз ке улы, ас понназ аслаз емыш ваемез уз луы, тӥ но озьы ик, Мон бордын ӧд ке улэ. | 4Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне. |
| 5Мон – Пуд, тӥ – вайёсыз; кин Монэн улэ, Мон но со бордын улӥсько, со трос емыш вае; Монтэк номыр но лэсьтэмды уг луы уго. | 5Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего. |
| 6Кин ке Мон бордын ӧз улы, со улвай кадь ик педло куштэмын луоз, отын со куасьмоз; нош сыӵе вайёсты бичало но тыл пӧлы куштыса суто. | 6Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие ветви собирают и бросают в огонь, и они сгорают. |
| 7Мон бордын улӥды ке, Мынам кылъёсы тӥ бордын улӥзы ке, соку тӥ, мае куремды потэ, курелэ, – тӥледлы сётэмын луоз. | 7Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. |
| 8Тӥ трос емыш вайиды ке, Мынам дышетскисьёсы луиды ке, соин Мынам Атае данъямын луоз. | 8Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками. |
| 9Кызьы Монэ Атае яратӥз, Мон но озьы ик тӥледыз яратӥ; Мынам яратонэным улэлэ. | 9Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей. |
| 10Мынэсьтым курон-косонъёсме быдэсъяды ке, Мынам яратонам улоды. Уго Мон но Аслам Атаелэсь курон-косонъёссэ быдэсъяй но соин ик Солэн яратоназ улӥсько. | 10Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви. |
| 11Тае Мон тӥледлы соин верай: Мынам шумпотонэ тӥ бордын мед улоз, тӥляд шумпотонды пачыласа мед улоз. | 11Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна. |
| 12Яратэлэ огдэс огды, кызьы Мон тӥледыз яратӥ, – та луэ Мынам курон-косонэ. | 12Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас. |
| 13Кин аслэсьтыз лулзэ аслаз эшъёсыз понна сётӥз ке, солэсь но бадӟымез яратон ӧвӧл ни. | 13Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих. |
| 14Мынэсьтым курон-косонъёсме быдэсъяськоды ке, тӥ Мынам эшъёсы луиськоды. | 14Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам. |
| 15Мон тӥледыз ляльчи шуыса уг ни нимаськы, уго ляльчи уг тоды, мар лэсьтэ солэн кузёез. Мон тӥледыз эшъёс шуыса нимай, малы ке шуоно тӥледлы ваньзэ верай, мае Аслам Атаелэсь кылӥ-тодӥ. | 15Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего. |
| 16Тӥ Монэ ӧд быръе, Мон тӥледыз бырйи: тӥ мед мыноды но емыш мед ваёды, тӥляд емышты бырисьтэм мед луоз. Соку Мынам нимыным мае гинэ Атаелэсь уд куре, Со тӥледлы ваньзэ сётоз. | 16Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам. |
| 17Тани таӵе Мынам тӥледлы курон-косонэ: яратэлэ огдэс огды. | 17Сие заповедаю вам, да любите друг друга. |
| 18Дунне тӥледыз адӟемпотостэм каре ке, тодэлэ: тӥлесьтыд азьло Монэ адӟемпотостэм кариз. | 18Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел. |
| 19Тӥ та дуннелэн адямиосыз луысалды ке, дунне тӥледыз аслэсьтыззэ кадь яратысал. Тӥ дуннелэн ӧвӧл бере, нош Мон тӥледыз дуннеысь бырйи, соин ик дунне тӥледыз адӟемпотостэм каре. | 19Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. |
| 20Тодады возе Мынэсьтым тӥледлы верам кылме: ляльчи аслаз кузёезлэсь бадӟым ӧвӧл. Монэ уллязы бере, тӥледыз но уллялозы; Мынэсьтым кылме санэ понӥзы ке, тӥлесьтыдзэ но санэ понозы. | 20Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше. |
| 21Ваньзэ тае тӥледлы Мынам нимылы луыса лэсьтозы, малы ке шуоно соос Монэ Ыстӥсез уг тодо. | 21Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня. |
| 22Мон ӧй ке лыктысал но соослы ӧй ке верасал, соку соослэн сьӧлыксы ӧй луысал; нош табере соослэн сьӧлыкенызы шонере потэмзы уг ни луы. | 22Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. |
| 23Монэ адӟемпотостэм карись Мынэсьтым Атайме но адӟемпотостэм каре. | 23Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего. |
| 24Соос пӧлын Мон ӧй ке лэсьтысал сыӵе ужъёсты, кудъёссэ нокин но мукетыз Мон дырозь ӧз лэсьты, сьӧлыксы ӧй луысал; нош табере соос Мынэсьтым вань ужъёсме адӟизы, озьы ке но Монэ но, Мынэсьтым Атайме но адӟемпотостэм каризы. | 24Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего. |
| 25Соослэн законазы гожтэм кыл: ”Монэ чик мугтэк, юнме шорысь синазькыль каризы” мед быдэсмоз. | 25Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно. |
| 26Нош Буйгатӥсь лыктэм бере, Кудзэ Мон тӥледлы Атае дорысь ысто, Атай дорысь потӥсь Зэмлыклэн Духез – Со Мон сярысь шара ивортоз. | 26Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; |
| 27Тӥ но Мон сярысь шара ивортоды, малы ке шуоно кутсконысеныз ик тӥ Монэн огазьын вал». | 27а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною. |