Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 12

Глава 12

1Пасхалэсь куать нунал азьло Иисус Вифание лыктӥз, отын Солэн кулэмысь улӟытыса султытэм муртэз Лазарь улӥз.1За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2Солы отын ӝытан дасязы. Марфа юрттӥськыса улӥз, нош Лазарь Соин валче куноос пӧлын пукиз.2Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3Мария, фунт мында нардлэсь чылкыт дуно мирозэ басьтыса, Иисуслэсь пыдзэ зыраз. Солэсь пыдъёссэ йырсиосыныз ӵушылӥз; быдэс корка пушказы миролэн ческыт зыныз лӧсъяськиз.3Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4Соку Искариот Симон пи Иуда, Солэн дышетскисьёсыз пӧлысь одӥгез, Сое вузаса сётоно мурт, шуиз:4Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5«Малы та мироез куинь сю динариен вузантэмез но кураськисьёслы сётъянтэмез вал?»5Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6Тае со кураськисьёс сярысь сюлмаськеменыз ӧз вера, уго со ачиз лушкаськись вал: солэн бордаз коньдон ящикез вал, – нуллӥз, мар отчы лэзьылӥзы.6Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7Нош Иисус шуиз: «Кельтэ сое; Монэ ватон нуналлы со тае возиз.7Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8Кураськисьёс ялан тӥ котырын уго, нош Мон ялан тӥледын огазьын ӧвӧл».8Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9Иудейёс пӧлысь тросэз тодӥзы, Со отын шуыса, но Иисусэз адӟон понна гинэ ӧвӧл, кулэмысь улӟытыса султытэм Лазарез но адӟон понна лыктӥзы.9Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10Архиерейёс Лазарез но виыны вераськизы,10Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11уго иудейёс пӧлысь тросэз соин сэрен лыктӥзы но Иисуслы оскыны кутскизы.11потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12Мукет нуналаз празднике лыктэм трос адямиос Иисус Иерусалиме лыктэ шуыса кылӥзы но,12На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13пальма вайёс кутыса, Солэн пумитаз потыса черекъязы:
«Осанна! Кузё-Инмарлэн нимыз понна лыктӥсь
Израильлэн Эксэез дано!»
13взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14Нош Иисус, пинал ишакез шедьтыса, со вылэ пуксиз, кызьы гожтэмын:14Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15«Сӥон ныл, эн кышка!
Тани тынад Эксэед,
ишакпи вылэ пуксьыса, лыктоз».
15Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16Солэн дышетскисьёсыз нырысь тае ӧз валалэ, нош Иисус данэ потэм бере, соку Со сярысь тазьы гожтӥськемын вал шуыса, но мар Солы лэсьтӥзы, тодазы вайизы.16Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17Соин огазьын луэм калык шара ивортӥз, Со Лазарез шайгуысь ӧтьыса поттӥз, сое кулэмысь улӟытыса султытӥз шуыса.17Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18Солэсь та паймымон ужез лэсьтэмзэ кылыса уго, калык Сое тазьы пумитаз.18Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19Нош фарисейёс куспазы вераськизы: «Адӟиськоды-а, номыр но карыса уд вуиське? Быдэс дунне Со сьӧры мынэ».19Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20Праздник дыръя йыбырттыны лыктэмъёс пӧлын кӧня ке эллинъёс но вал.20Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21Галилеяысь, Вифсаида карысь потэм Филипп доры лыктыса, соос тазьы шуыса куризы: «Кузё! Милям Иисусэз адӟеммы потэ».21Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22Филипп мынӥз но Андрейлы вераз, нош собере Андреен Филипп Иисуслы веразы.22Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23Иисус соослы ответ сётыса шуиз: «Адями Пилы данэ потыны час вуиз.23Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: чабей кидыс му вылэ усьыса ӧз ке кулы, соку огназ кыле; нош кулэ ке, соку трос емыш вае.24Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25Аслэсьтыз лулзэ яратӥсь мурт быдтоз сое; нош та дуннеын аслэсьтыз лулзэ адӟемпотостэм карись мурт быронтэм улонлы сое утёз.25Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
26Кин Мыным ужа, Мон сьӧры мед мыноз; кытын Мон, отын ик Мынам медое но луоз; кин Мыным ужа, сое Мынам Атае сӥлы кароз.26Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27Табере Мынам лулы бугырскиз; мар Мыным верано? Атае! Мозмыты Монэ та часлэсь! Но Мон та час понна ик лыктӥ уго.27Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28Атае! Аслэсьтыд нимдэ данъя». Соку Инмысь куара вуиз: «Данъяй ни, но эшшо но данъяло на».28Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29Татын сылӥсьёс но та куараез кылэм калык шуизы: «Та гудыри». Нош мукетъёсыз шуизы: «Солы Кылчин вераз».29Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30Та пумысен Иисус шуиз: «Та куара Мон понна ӧй вал, калык понна вал.30Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31Туннэ та дуннелы суд вуиз; табере та дуннелэн эксэез педло пала улляса лэземын луоз.31Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32Нош куке Мон музъем вылысь ӝутэмын луо, ваньзэс Ас бордам кыско».32И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33Тае Со кыӵе кулонэн кулонзэ мед тодозы шуыса вераз.33Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34Калык Солы ответ сётӥз: «Ми законысь кылӥмы, Христос пумтэм дауръёс улэ шуыса; нош Тон малы Адями Пилы ӝутӥськемын луыны кулэ шуыса вераськод? Кин Со Адями Пи?»34Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?
35Соку Иисус соослы шуиз: «Эшшо ӧжыт дырлы тӥ бордын югыт вань на; тӥледыз пеймыт медаз ӝокаты шуыса, ветлэ югыт вань на дыръя; пеймытын ветлӥсь уг тоды уго кытчы мынэмзэ.35Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36Югыт тӥледын дыръя югытлы оскелэ, югытлэн нылпиосыз мед луоды».Тае верам бераз Иисус кошкиз, соослэсь ватӥськиз.36Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37Соос азьын сыӵе трос паймымон ужъёс лэсьтӥз, нош соос Солы ӧз оске.37Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38Исаия пророклэн верам кылыз мед быдэсмоз:
«Кузё-Инмаре! Милям верам кылмылы кин оскиз?
Кузё-Инмарлэн кужымез кинлы усьтӥськиз?»
38да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39Малы соос оскыны ӧз быгатэ, со пумысен эшшо Исаия вераз вал:39Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40«Та калык синъёссэс адӟисьтэм кариз, сюлэмзэс измытӥз;
синмынызы медаз адӟе,
сюлмынызы медаз валалэ, Мон мед бурмытом шуыса,
Мон пала уз но берытске».
40народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41Исаия тае вераз Солэсь пиштӥсь данлыксэ адӟем бераз; тае со Иисус сярысь вераз.41Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42Кузёйыръёс пӧлысь но тросэз Солы оскыны кутскизы, но фарисейёсын сэрен, сӥнагогалэсь люкемын медаз луэ шуыса, оскемзэс ватыса возизы.42Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43Инмар дорысь потӥсь данэз сярысь, адямиослэсь данъямзэс юнгес яратӥзы уго.43ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44Нош Иисус бадӟым куаразэ поттыса шуиз: «Мыным оскись Мыным уг оскы, со Монэ Ыстӥсьлы оске.44Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45Монэ адӟись, Монэ Ыстӥсез адӟе.45И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46Мон – югыт сётӥсь, – нокин но Мыным оскись пеймытэ медаз кыльы шуыса, дуннее лыктӥ.46Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47Кин Мынэсьтым кылъёсме кылӥз но ӧз ке оскы, Мон сое судить уг кариськы: уго Мон дуннеез судить карыны ӧй лыкты, дуннеез утьыны Мон лыктӥ.47И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48Монэ кулэтэм карись но Мынэсьтым кылъёсме кабыл басьтӥсьтэмлэн аслаз судьяез вань: Мынам верам кылы берпум нуналэ сое судить кароз.48Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49Уго Мон Аслэсьтым ӧй вера, – Монэ ыстэм Атае, Со Мыным курон-косон сётӥз, мар шуыны но, мар вераны но.49Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50Мон тодӥсько, Солэн курон-косонэз быронтэм улон луэ шуыса. Озьыен, Мон мар верасько, верасько сое, мае Мыным Атае вераны косӥз». 50И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.


*а 12:3 фунт – вашкала римлянъёслэн одӥг фунтсы тупа вал ог 330 граммлы

*б 12:13 Пс. 117:25-26

*в 12:15 Зах. 9:9

*г 12:38 Ис. 53:1

*д 12:40 Ис. 6:10


предыдущая глава Глава 12 следующая глава