Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 9 | Глава 9 |
| 1Кошкыкуз вордскем дырысеныз синтэм муртэ адӟиз. | 1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения. |
| 2Солэн дышетскисьёсыз Солэсь юазы: «Равви! Синтэм вордскемез понна кин сьӧлыкам, со-а яке анай-атайёсыз-а?» | 2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым? |
| 3Иисус ответ сётӥз: «Со но ӧз, анай-атайёсыз но ӧз сьӧлыкалэ, но та со понна: Инмарлэн ужъёсыз со вылын мед адскозы. | 3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии. |
| 4Нунал вань дыръя Монэ Ыстӥсьлэсь ужъёссэ Мон лэсьтыны кулэ; уй ке вуэ, соку нокин но номыр но лэсьтыны уг быгаты. | 4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать. |
| 5Мон дуннеын дыръям Мон дуннелы югыт луисько». | 5Доколе Я в мире, Я свет миру. |
| 6Тае вераса, Со музъем вылэ сялӟиз, дыльдыеныз наштан лэсьтӥз, наштанэныз синтэм муртлэсь синъёссэ зыраз, | 6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому, |
| 7собере шуиз: «Сӥлоам пылатскон интые, кудӥз ”ыстэм” шуэм луэ, мыныса мисьтӥськы». Со мыныса мисьтӥськиз но адӟыны быгатӥсь луыса вуиз. | 7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим. |
| 8Бускельёсыз но сое синтэмен азьвыл адӟем муртъёс вераськизы: «Кураськыса пукись мурт ӧвӧл-а та?» | 8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни? |
| 9Куд-огъёсыз шуизы: «Та со», нош мукетъёсыз: «Солы кельше». Со мурт шуиз: «Мон со». | 9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я. |
| 10Соку солэсь юазы: «Кызьы тынад синъёсыд усьтӥськизы?» | 10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза? |
| 11Со ответ сётыса шуиз: «Иисус шуон Адями наштан лэсьтӥз, синъёсме зыраз но мыным шуиз: ”Сӥлоам пылатскон интые мыныса мисьтӥськы”. Мон мынӥ, мисьтӥськи но адӟыны кутски». | 11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел. |
| 12Соку солы шуизы: «Кытын Со?» Со ответ сётӥз: «Уг тодӥськы». | 12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю. |
| 13Тае, азьвыл синтэмез, фарисейёс доры нуизы. | 13Повели сего бывшего слепца к фарисеям. |
| 14Нош Иисус солы наштан лэсьтыса синъёссэ усьтон нуналэ суббота вал. | 14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи. |
| 15Озьы ик солэсь «кызьы адӟись луид» шуыса, фарисейёс но юазы. Соослы со шуиз: «Со мынам синъёсам наштан понӥз, мон мисьтӥськи но адӟисько ини». | 15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу. |
| 16Соку фарисейёс пӧлысь куд-огез шуизы: «Та Адями Инмарлэсь ӧвӧл, малы ке шуоно субботаез уг утьы». Мукетъёсыз шуизы: «Кызьы сьӧлыко адями таӵе паймымон ужъёс лэсьтыны быгатоз?» Соос куспын ченгешон вал. | 16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря. |
| 17Нош ик синтэмлы шуизы: «Тон Со сярысь мар вералод, Со тынэсьтыд синъёстэ усьтӥз ук?» Со шуиз: «Пророк Со». | 17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк. |
| 18Адӟыны кутскисьлэсь анай-атайёссэ вайытэк, иудейёс ӧз оске, со синтэм вал но адӟыны кутскиз шуыса. | 18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего |
| 19Анай-атайёсызлэсь юазы: «Та-а тӥляд пиды, со сярысь-а синтэм вордскиз шуиськоды? Нош кызьы со табере адӟе ини?» | 19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит? |
| 20Анай-атайёсыз соослы ответ сётыса шуизы: «Ми тодӥськомы, та милям пимы, со синтэм вордскиз. | 20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым, |
| 21Нош кызьы со табере адӟе, ум тодӥське, кин солэсь синъёссэ усьтэм, ум тодӥське: со ачиз быдэ вуэм мурт ини, аслэсьтыз юалэ. Ачиз сярысь ачиз мед вералоз». | 21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет. |
| 22Тазьы ответ сётылӥзы солэн анай-атайёсыз, соос уго иудейёслэсь кышказы; иудейёс огкылысь вераськизы вал ини: кин Сое, Христос шуыса, оскыса вераз ке, со муртэ сӥнагога бордысь люкыса палэнтыны. | 22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги. |
| 23Соин ик анай-атайёсыз шуизы: «Со быдэ вуэм мурт ини, аслэсьтыз юалэ». | 23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите. |
| 24Озьы, синтэм вылэм муртэ кыкетӥ ползэ ӧтьыса, солы шуизы: «Зэмзэ верасько шуыса, Инмарез данъя; ми тодӥськомы, Со Адями сьӧлыко шуыса». | 24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник. |
| 25Со соослы ответ сётыса шуиз: «Сьӧлыко-а Со, ӧвӧл-а, – уг тодӥськы, одӥгзэ тодӥсько: мон синтэм вал, нош табере адӟисько». | 25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу. |
| 26Солэсь нош ик юазы: «Мар Со тонэн кариз? Кызьы Со тынэсьтыд синъёстэ усьтӥз?» | 26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи? |
| 27Соослы ответ сётӥз: «Мон тӥледлы верай ини, нош тӥ ӧд кылзӥське. Ма сярысь эшшо кылэмды потэ на? Оло нош тӥляд но Солэн дышетскисьёсыз луэмды потэ?» | 27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками? |
| 28Нош соос сое пыкылыса шуизы: «Тон Солэн дышетскисез, нош ми Моисейлэн дышетскисьёсыз. | 28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики. |
| 29Ми тодӥськомы, Моисеен Инмар вераськиз шуыса, нош Тае ум тодӥське, кытысь Со». | 29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он. |
| 30Синмыз усьтӥськем адями соослы ответ сётыса шуиз: «Со ик паймымон но: тӥ уд тодӥське, кытысь Со, нош Со мынэсьтым синъёсме усьтӥз. | 30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи. |
| 31Ми тодӥськомы: сьӧлыкоосты Инмар уг кылзы, нош кин Инмарез сӥлы каре но Солэсь эриксэ быдэсъя, сое кылзэ. | 31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает. |
| 32Синтэм вордскем муртлэсь синзэ усьтон – дауръёслэн кутсконысенызы кылылэмын ӧвӧл. | 32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному. |
| 33Со Инмар бордысь ӧй ке луысал, номыр но лэсьтыны ӧй быгатысал». | 33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего. |
| 34Солы ответ сётыса шуизы: «Быдэсак сьӧлык пӧлын тон вордскемын, но тон ик-а милемыз дышетӥськод?» Сое педло улляса лэзизы. | 34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон. |
| 35Сое улляса лэземзэс Иисус кылӥз но, со пиез шедьтыса, солы шуиз: «Тон Инмар Пилы оскиськод-а?» | 35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия? |
| 36Со ответ сётыса шуиз: «Кузёе, нош кин Со, мон Солы мед оском?» | 36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него? |
| 37Иисус солы шуиз: «Адӟид ни тон Сое, Со ик тонэн вераське но». | 37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою. |
| 38Соку со пи шуиз: «Оскисько, Кузё-Инмаре!» но Иисуслы йыбырттӥз. | 38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему. |
| 39Иисус шуиз: «Адӟисьтэмъёс мед адӟозы, нош адӟисьёс адӟисьтэм мед луозы шуыса, судэн Мон та дуннее лыктӥ». | 39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы. |
| 40Соин ӵош луэм фарисейёс пӧлысь куд-огез, тае кылыса, Солы шуизы: «Оло, ми но синтэмесь-а?» | 40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы? |
| 41Иисус соослы шуиз: «Синтэмесь ке тӥ луысалды, тӥляд вылады сьӧлык ӧй луысал; нош тӥ ”адӟиськом” шуиськоды бере, тӥ вылэ сьӧлык кылёз». | 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас. |