Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 9

Глава 9

1Кошкыкуз вордскем дырысеныз синтэм муртэ адӟиз.1И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
2Солэн дышетскисьёсыз Солэсь юазы: «Равви! Синтэм вордскемез понна кин сьӧлыкам, со-а яке анай-атайёсыз-а?»2Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
3Иисус ответ сётӥз: «Со но ӧз, анай-атайёсыз но ӧз сьӧлыкалэ, но та со понна: Инмарлэн ужъёсыз со вылын мед адскозы.3Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нем явились дела Божии.
4Нунал вань дыръя Монэ Ыстӥсьлэсь ужъёссэ Мон лэсьтыны кулэ; уй ке вуэ, соку нокин но номыр но лэсьтыны уг быгаты.4Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
5Мон дуннеын дыръям Мон дуннелы югыт луисько».5Доколе Я в мире, Я свет миру.
6Тае вераса, Со музъем вылэ сялӟиз, дыльдыеныз наштан лэсьтӥз, наштанэныз синтэм муртлэсь синъёссэ зыраз,6Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
7собере шуиз: «Сӥлоам пылатскон интые, кудӥз ”ыстэм” шуэм луэ, мыныса мисьтӥськы». Со мыныса мисьтӥськиз но адӟыны быгатӥсь луыса вуиз.7и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
8Бускельёсыз но сое синтэмен азьвыл адӟем муртъёс вераськизы: «Кураськыса пукись мурт ӧвӧл-а та?»8Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
9Куд-огъёсыз шуизы: «Та со», нош мукетъёсыз: «Солы кельше». Со мурт шуиз: «Мон со».9Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
10Соку солэсь юазы: «Кызьы тынад синъёсыд усьтӥськизы?»10Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
11Со ответ сётыса шуиз: «Иисус шуон Адями наштан лэсьтӥз, синъёсме зыраз но мыным шуиз: ”Сӥлоам пылатскон интые мыныса мисьтӥськы”. Мон мынӥ, мисьтӥськи но адӟыны кутски».11Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.
12Соку солы шуизы: «Кытын Со?» Со ответ сётӥз: «Уг тодӥськы».12Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
13Тае, азьвыл синтэмез, фарисейёс доры нуизы.13Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
14Нош Иисус солы наштан лэсьтыса синъёссэ усьтон нуналэ суббота вал.14А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
15Озьы ик солэсь «кызьы адӟись луид» шуыса, фарисейёс но юазы. Соослы со шуиз: «Со мынам синъёсам наштан понӥз, мон мисьтӥськи но адӟисько ини».15Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
16Соку фарисейёс пӧлысь куд-огез шуизы: «Та Адями Инмарлэсь ӧвӧл, малы ке шуоно субботаез уг утьы». Мукетъёсыз шуизы: «Кызьы сьӧлыко адями таӵе паймымон ужъёс лэсьтыны быгатоз?» Соос куспын ченгешон вал.16Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
17Нош ик синтэмлы шуизы: «Тон Со сярысь мар вералод, Со тынэсьтыд синъёстэ усьтӥз ук?» Со шуиз: «Пророк Со».17Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нем, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
18Адӟыны кутскисьлэсь анай-атайёссэ вайытэк, иудейёс ӧз оске, со синтэм вал но адӟыны кутскиз шуыса.18Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
19Анай-атайёсызлэсь юазы: «Та-а тӥляд пиды, со сярысь-а синтэм вордскиз шуиськоды? Нош кызьы со табере адӟе ини?»19и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
20Анай-атайёсыз соослы ответ сётыса шуизы: «Ми тодӥськомы, та милям пимы, со синтэм вордскиз.20Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
21Нош кызьы со табере адӟе, ум тодӥське, кин солэсь синъёссэ усьтэм, ум тодӥське: со ачиз быдэ вуэм мурт ини, аслэсьтыз юалэ. Ачиз сярысь ачиз мед вералоз».21а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
22Тазьы ответ сётылӥзы солэн анай-атайёсыз, соос уго иудейёслэсь кышказы; иудейёс огкылысь вераськизы вал ини: кин Сое, Христос шуыса, оскыса вераз ке, со муртэ сӥнагога бордысь люкыса палэнтыны.22Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
23Соин ик анай-атайёсыз шуизы: «Со быдэ вуэм мурт ини, аслэсьтыз юалэ».23Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
24Озьы, синтэм вылэм муртэ кыкетӥ ползэ ӧтьыса, солы шуизы: «Зэмзэ верасько шуыса, Инмарез данъя; ми тодӥськомы, Со Адями сьӧлыко шуыса».24Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот грешник.
25Со соослы ответ сётыса шуиз: «Сьӧлыко-а Со, ӧвӧл-а, – уг тодӥськы, одӥгзэ тодӥсько: мон синтэм вал, нош табере адӟисько».25Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
26Солэсь нош ик юазы: «Мар Со тонэн кариз? Кызьы Со тынэсьтыд синъёстэ усьтӥз?»26Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
27Соослы ответ сётӥз: «Мон тӥледлы верай ини, нош тӥ ӧд кылзӥське. Ма сярысь эшшо кылэмды потэ на? Оло нош тӥляд но Солэн дышетскисьёсыз луэмды потэ?»27Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что еще хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
28Нош соос сое пыкылыса шуизы: «Тон Солэн дышетскисез, нош ми Моисейлэн дышетскисьёсыз.28Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
29Ми тодӥськомы, Моисеен Инмар вераськиз шуыса, нош Тае ум тодӥське, кытысь Со».29Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
30Синмыз усьтӥськем адями соослы ответ сётыса шуиз: «Со ик паймымон но: тӥ уд тодӥське, кытысь Со, нош Со мынэсьтым синъёсме усьтӥз.30Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
31Ми тодӥськомы: сьӧлыкоосты Инмар уг кылзы, нош кин Инмарез сӥлы каре но Солэсь эриксэ быдэсъя, сое кылзэ.31Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
32Синтэм вордскем муртлэсь синзэ усьтон – дауръёслэн кутсконысенызы кылылэмын ӧвӧл.32От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорожденному.
33Со Инмар бордысь ӧй ке луысал, номыр но лэсьтыны ӧй быгатысал».33Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
34Солы ответ сётыса шуизы: «Быдэсак сьӧлык пӧлын тон вордскемын, но тон ик-а милемыз дышетӥськод?» Сое педло улляса лэзизы.34Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
35Сое улляса лэземзэс Иисус кылӥз но, со пиез шедьтыса, солы шуиз: «Тон Инмар Пилы оскиськод-а?»35Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
36Со ответ сётыса шуиз: «Кузёе, нош кин Со, мон Солы мед оском?»36Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
37Иисус солы шуиз: «Адӟид ни тон Сое, Со ик тонэн вераське но».37Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
38Соку со пи шуиз: «Оскисько, Кузё-Инмаре!» но Иисуслы йыбырттӥз.38Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
39Иисус шуиз: «Адӟисьтэмъёс мед адӟозы, нош адӟисьёс адӟисьтэм мед луозы шуыса, судэн Мон та дуннее лыктӥ».39И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
40Соин ӵош луэм фарисейёс пӧлысь куд-огез, тае кылыса, Солы шуизы: «Оло, ми но синтэмесь-а?»40Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
41Иисус соослы шуиз: «Синтэмесь ке тӥ луысалды, тӥляд вылады сьӧлык ӧй луысал; нош тӥ ”адӟиськом” шуиськоды бере, тӥ вылэ сьӧлык кылёз». 41Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.


предыдущая глава Глава 9 следующая глава