Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА |
Глава 1 | Глава 1 |
| 1Кутсконаз ик Кыл вал. Кыл Инмар дорын вал. Кыл Инмар вал. | 1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. |
| 2Со кутсконаз ик Инмар дорын вал. | 2Оно было в начале у Бога. |
| 3Мар кылдыны кутскиз, ваньмыз Со пыр кылдыны кутскиз, Сотэк номыр но кылдыны ӧз кутскы. | 3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть. |
| 4Со бордын улон, улон адямиослэн югытсы луэ. | 4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. |
| 5Югыт пеймытын пиштыса улэ, пеймыт сое ӝокатыны уг быгаты. | 5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его. |
| 6Инмарлэн лэзем адямиез вал: солэн нимыз Иоанн. | 6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн. |
| 7Со пыр ваньмыз мед оскозы шуыса, со шара ивортыны лыктӥз, Югыт сярысь ивортыны. | 7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него. |
| 8Со Югыт ӧй вал, но со Югыт сярысь шара ивортыны ыстэмын вал. | 8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете. |
| 9Вал зэмос Югыт, Кудӥз дуннее лыктэ но котькудзэ адямиез югдытэ. | 9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. |
| 10Дуннеын вал, дунне Со пыр кылдыны кутскиз, дунне Сое ӧз тодма. | 10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал. |
| 11Аслазъёс доры лыктӥз, но аслазъёсыз Сое кулэ ӧз каре. | 11Пришел к своим, и свои Его не приняли. |
| 12Нош ваньмыз, кинъёс Сое кабыл басьтӥзы, Солэн нимызлы оскисьёслы, Инмар нылпиос луыны кужым сётӥз. | 12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими, |
| 13Соос вирлэсь ӧвӧл, мугорлэн кулэ каремезлэсь ӧвӧл, пиосмуртлэн кулэ каремезлэсь ӧвӧл, – соос Инмарлэсь вордӥськизы. | 13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились. |
| 14Кыл мугоро луиз, дэлетэн но зэмлыкен тыр луыса, милемын валче улӥз. Ми Солэсь пиштӥсь данлыксэ адӟимы, Атайлэсь огназ вордӥськем Пиезлэсь пиштӥсь данлыксэ. | 14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца. |
| 15Иоанн Со сярысь шара ивортӥз но бадӟым куараен вераз: «Таиз Со вал, Кудӥз сярысь мон шуи: ”Мон бӧрсьы Лыктӥсь мынам азям луиз, малы ке шуоно мынэсьтым азьло вал”». | 15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня. |
| 16Солэн тыр луэмысьтыз, ми ваньнамы дэлет вылэ дэлет басьтӥмы. | 16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
| 17Закон Моисей пыр сётэмын, нош дэлет но зэмлык Иисус Христос пыр луэмын. | 17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа. |
| 18Инмарез нокин но, ноку но ӧз адӟы; Атаезлэн пушказ улыса, одӥгназ гинэ вордӥськем Пи, Со возьматӥз-тодытӥз. | 18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил. |
| 19Иудейёс Иерусалимысь священникъёсты, левитъёсты Иоаннлэсь «кин тон?» шуыса юаны ыстэм бере Иоанн шара ивортӥз. | 19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты? |
| 20Со ялӥз, ӧз палэнтӥськы, «мон Христос ӧвӧл» шуыса ялӥз. | 20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос. |
| 21Но солэсь юазы: «Мар бен? Тон Илия-а?» Со шуиз: «Ӧвӧл». – «Пророк?» Со шуиз: «Ӧвӧл». | 21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет. |
| 22Солы шуизы: «Кин-о бен тон? Милемыз ыстӥсьёслы ответ сётон понна мар вералод тон ас сярысьтыд?» | 22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? |
| 23Со шуиз:«Мон кыр дуннеын кеськисьлэн куараез: ”Кузё-Инмарлы сюресэз шонертэлэ”, кызьы Исаия пророк вераз».*а | 23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия. |
| 24Ыстэм муртъёс фарисейёс пӧлысь вал, | 24А посланные были из фарисеев; |
| 25солэсь юазы: «Христос но, Илия но, пророк но тон ӧвӧл ке, малы тон пылатӥськод?» | 25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк? |
| 26Иоанн соослы ответ сётыса шуиз: «Мон вуын пылатӥсько; но тӥ пӧлын сылэ Со, Кудзэ тӥ уд тодӥське. | 26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете. |
| 27Со мон бӧрсьы Лыктӥсь, но Со мынам азьпалам луиз. Солэн пыдкутчанэзлэсь езэ пертчыны но мон ярамон адями ӧвӧл». | 27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. |
| 28Та вераськон ортчиз Иоаннлэн пылатон интыяз, Иордан вӧзысь Вифавараын. | 28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн. |
| 29Мукетаз нуналэ Иоанн, ас дораз лыктӥсь Иисусэз адӟыса, шуиз: «Тани Инмарлэн Ыжпиез*б, Со Ас вылаз дуннелэсь сьӧлыксэ басьтэ. | 29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира. |
| 30Та – Со, Кудӥз сярысь мон верай: ”Мон бӧрсьы Пимурт лыктэ. Со мынам азьпалам луиз, малы ке шуоно Со мынэсьтым азьвыл вал”. | 30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня. |
| 31Мон Сое ӧй тоды; Со Израильлы тодмо мед луоз шуыса, мон вуын пылатыны лыктӥ». | 31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю. |
| 32Иоанн шара ивортӥз: «Духлэсь Инмысь дыдык выллем васькемзэ адӟи, Со Со вылын улӥз. | 32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. |
| 33Мон Сое ӧй тоды; нош монэ вуын пылатыны Ыстӥсь мыным шуиз: ”Кин вылэ Духлэсь васькемзэ но Со вылын улэмзэ адӟид ке, Со ик луэ Святой Духен Пылатӥсь”. | 33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. |
| 34Мон адӟи но, Та Инмар Пи луэ шуыса, шара ивортӥ». | 34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий. |
| 35Мукет нуналэ Иоанн нош ик отын аслаз кык дышетскисьёсыныз сылӥз. | 35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его. |
| 36Тапалтӥ ортчись Иисусэз адӟыса шуиз: «Тани Инмарлэн Ыжпиез». | 36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий. |
| 37Солэсь та кылъёссэ кылыса, кыкез но дышетскисьёсыз Иисус сьӧры кошкизы. | 37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом. |
| 38Иисус берытскиз но, лыктӥсьёсты адӟыса, соослы шуиз: «Мар тӥледлы кулэ?» Соос Солы шуизы: «Равви, – кудӥз ”дышетӥсь” шуэм луэ, – кытын улӥськод?» | 38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь? |
| 39Соослы шуиз: «Ойдолэ, адӟоды». Соос мынӥзы, адӟизы, кытын Со улэ, со нуналэз Со дорын ортчытӥзы. Ог дас*в час котыр вал. | 39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа. |
| 40Иоаннлэсь Иисус сярысь верамзэ кылэмъёс но Со сьӧры кык ӵошен мынӥсьёс пӧлысь одӥгез Симон Петрлэн Андрей выныз вал. | 40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра. |
| 41Ваньмызлэсь азьло со аслэсьтыз Симон агайзэ утчаса шедьтӥз но солы вераз: «Ми Мессияез шедьтӥмы, кудӥз ”Христос” шуэм луэ». | 41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос; |
| 42Сое Иисус доры вайиз. Иисус со шоры учкыса шуиз: «Тон – Симон, Ионалэн пиез; тон Кифа шуыса нимаськод, кудӥз ”из” (Петр) шуэм луэ». | 42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр). |
| 43Мукетаз нунал Иисус Галилеяе мыноно кариськиз. Филиппез шедьтэм бераз солы шуиз: «Мон сьӧры мын». | 43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. |
| 44Филипп Вифсаидаысь вал, Андреен но Петрен одӥг городысь. | 44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром. |
| 45Филипп Нафанаилэз шедьтэм бераз солы шуиз: «Ми шедьтӥмы Сое, Кин сярысь Моисей законын но пророкъёс гожъязы – Назаретысь Иосифлэсь пизэ, Иисусэз». | 45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета. |
| 46Нош Нафанаил солы шуиз: «Назаретысь мар ке но ӟечез луыны быгатоз-а?» Филипп солы шуиз: «Мын но учкы». | 46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри. |
| 47Со доры лыктӥсь Нафанаилэз адӟыса, Иисус со сярысь шуиз: «Тани зэмос Израиль адями, солэн кескич сямыз ӧвӧл». | 47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства. |
| 48Нафанаил Солы шуиз: «Кызьы Тон монэ тодӥськод?» Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Тонэ Филипп ӧтемлэсь азьло ик смоквапу улысен Мон тонэ адӟи». | 48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя. |
| 49Нафанаил Солы ответ сётӥз: «Равви! Тон – Инмар Пи, Тон – Израильлэн Эксэез». | 49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев. |
| 50Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Тон соин оскиськод, малы ке шуоно Мон тыныд шуи: ”Мон тонэ смоквапу улысь адӟи”; талэсь бадӟымзэ адӟод». | 50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего. |
| 51Иисус солы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: табере Инлэсь усьтӥськемзэ но Адями Пи доры лэзиськись, ӝутӥськись Инмар Кылчинъёсты адӟоды». | 51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому. |
*а 1:23 Ис. 40:3
*б 1:29 Ыжпи – черк-славян кылын агнец
*в 1:39 туала дырын ог 4 час, нуназе бере