Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 1

Глава 1

1Кутсконаз ик Кыл вал. Кыл Инмар дорын вал. Кыл Инмар вал.1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Со кутсконаз ик Инмар дорын вал.2Оно было в начале у Бога.
3Мар кылдыны кутскиз, ваньмыз Со пыр кылдыны кутскиз, Сотэк номыр но кылдыны ӧз кутскы.3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Со бордын улон, улон адямиослэн югытсы луэ.4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Югыт пеймытын пиштыса улэ, пеймыт сое ӝокатыны уг быгаты.5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Инмарлэн лэзем адямиез вал: солэн нимыз Иоанн.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Со пыр ваньмыз мед оскозы шуыса, со шара ивортыны лыктӥз, Югыт сярысь ивортыны.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Со Югыт ӧй вал, но со Югыт сярысь шара ивортыны ыстэмын вал.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9Вал зэмос Югыт, Кудӥз дуннее лыктэ но котькудзэ адямиез югдытэ.9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Дуннеын вал, дунне Со пыр кылдыны кутскиз, дунне Сое ӧз тодма.10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Аслазъёс доры лыктӥз, но аслазъёсыз Сое кулэ ӧз каре.11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12Нош ваньмыз, кинъёс Сое кабыл басьтӥзы, Солэн нимызлы оскисьёслы, Инмар нылпиос луыны кужым сётӥз.12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13Соос вирлэсь ӧвӧл, мугорлэн кулэ каремезлэсь ӧвӧл, пиосмуртлэн кулэ каремезлэсь ӧвӧл, – соос Инмарлэсь вордӥськизы.13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Кыл мугоро луиз, дэлетэн но зэмлыкен тыр луыса, милемын валче улӥз. Ми Солэсь пиштӥсь данлыксэ адӟимы, Атайлэсь огназ вордӥськем Пиезлэсь пиштӥсь данлыксэ.14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Иоанн Со сярысь шара ивортӥз но бадӟым куараен вераз: «Таиз Со вал, Кудӥз сярысь мон шуи: ”Мон бӧрсьы Лыктӥсь мынам азям луиз, малы ке шуоно мынэсьтым азьло вал”».15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16Солэн тыр луэмысьтыз, ми ваньнамы дэлет вылэ дэлет басьтӥмы.16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17Закон Моисей пыр сётэмын, нош дэлет но зэмлык Иисус Христос пыр луэмын.17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Инмарез нокин но, ноку но ӧз адӟы; Атаезлэн пушказ улыса, одӥгназ гинэ вордӥськем Пи, Со возьматӥз-тодытӥз.18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Иудейёс Иерусалимысь священникъёсты, левитъёсты Иоаннлэсь «кин тон?» шуыса юаны ыстэм бере Иоанн шара ивортӥз.19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20Со ялӥз, ӧз палэнтӥськы, «мон Христос ӧвӧл» шуыса ялӥз.20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21Но солэсь юазы: «Мар бен? Тон Илия-а?» Со шуиз: «Ӧвӧл». – «Пророк?» Со шуиз: «Ӧвӧл».21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Солы шуизы: «Кин-о бен тон? Милемыз ыстӥсьёслы ответ сётон понна мар вералод тон ас сярысьтыд?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Со шуиз:«Мон кыр дуннеын кеськисьлэн куараез:
”Кузё-Инмарлы сюресэз шонертэлэ”,
кызьы Исаия пророк вераз».
23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Ыстэм муртъёс фарисейёс пӧлысь вал,24А посланные были из фарисеев;
25солэсь юазы: «Христос но, Илия но, пророк но тон ӧвӧл ке, малы тон пылатӥськод?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Иоанн соослы ответ сётыса шуиз: «Мон вуын пылатӥсько; но тӥ пӧлын сылэ Со, Кудзэ тӥ уд тодӥське.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27Со мон бӧрсьы Лыктӥсь, но Со мынам азьпалам луиз. Солэн пыдкутчанэзлэсь езэ пертчыны но мон ярамон адями ӧвӧл».27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Та вераськон ортчиз Иоаннлэн пылатон интыяз, Иордан вӧзысь Вифавараын.28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Мукетаз нуналэ Иоанн, ас дораз лыктӥсь Иисусэз адӟыса, шуиз: «Тани Инмарлэн Ыжпиез, Со Ас вылаз дуннелэсь сьӧлыксэ басьтэ.29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Та – Со, Кудӥз сярысь мон верай: ”Мон бӧрсьы Пимурт лыктэ. Со мынам азьпалам луиз, малы ке шуоно Со мынэсьтым азьвыл вал”.30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Мон Сое ӧй тоды; Со Израильлы тодмо мед луоз шуыса, мон вуын пылатыны лыктӥ».31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Иоанн шара ивортӥз: «Духлэсь Инмысь дыдык выллем васькемзэ адӟи, Со Со вылын улӥз.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Мон Сое ӧй тоды; нош монэ вуын пылатыны Ыстӥсь мыным шуиз: ”Кин вылэ Духлэсь васькемзэ но Со вылын улэмзэ адӟид ке, Со ик луэ Святой Духен Пылатӥсь”.33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34Мон адӟи но, Та Инмар Пи луэ шуыса, шара ивортӥ».34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Мукет нуналэ Иоанн нош ик отын аслаз кык дышетскисьёсыныз сылӥз.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Тапалтӥ ортчись Иисусэз адӟыса шуиз: «Тани Инмарлэн Ыжпиез».36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Солэсь та кылъёссэ кылыса, кыкез но дышетскисьёсыз Иисус сьӧры кошкизы.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Иисус берытскиз но, лыктӥсьёсты адӟыса, соослы шуиз: «Мар тӥледлы кулэ?» Соос Солы шуизы: «Равви, – кудӥз ”дышетӥсь” шуэм луэ, – кытын улӥськод?»38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39Соослы шуиз: «Ойдолэ, адӟоды». Соос мынӥзы, адӟизы, кытын Со улэ, со нуналэз Со дорын ортчытӥзы. Ог дас час котыр вал.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Иоаннлэсь Иисус сярысь верамзэ кылэмъёс но Со сьӧры кык ӵошен мынӥсьёс пӧлысь одӥгез Симон Петрлэн Андрей выныз вал.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Ваньмызлэсь азьло со аслэсьтыз Симон агайзэ утчаса шедьтӥз но солы вераз: «Ми Мессияез шедьтӥмы, кудӥз ”Христос” шуэм луэ».41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Сое Иисус доры вайиз. Иисус со шоры учкыса шуиз: «Тон – Симон, Ионалэн пиез; тон Кифа шуыса нимаськод, кудӥз ”из” (Петр) шуэм луэ».42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Мукетаз нунал Иисус Галилеяе мыноно кариськиз. Филиппез шедьтэм бераз солы шуиз: «Мон сьӧры мын».43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Филипп Вифсаидаысь вал, Андреен но Петрен одӥг городысь.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Филипп Нафанаилэз шедьтэм бераз солы шуиз: «Ми шедьтӥмы Сое, Кин сярысь Моисей законын но пророкъёс гожъязы – Назаретысь Иосифлэсь пизэ, Иисусэз».45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Нош Нафанаил солы шуиз: «Назаретысь мар ке но ӟечез луыны быгатоз-а?» Филипп солы шуиз: «Мын но учкы».46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Со доры лыктӥсь Нафанаилэз адӟыса, Иисус со сярысь шуиз: «Тани зэмос Израиль адями, солэн кескич сямыз ӧвӧл».47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48Нафанаил Солы шуиз: «Кызьы Тон монэ тодӥськод?» Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Тонэ Филипп ӧтемлэсь азьло ик смоквапу улысен Мон тонэ адӟи».48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Нафанаил Солы ответ сётӥз: «Равви! Тон – Инмар Пи, Тон – Израильлэн Эксэез».49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Иисус солы ответ сётыса шуиз: «Тон соин оскиськод, малы ке шуоно Мон тыныд шуи: ”Мон тонэ смоквапу улысь адӟи”; талэсь бадӟымзэ адӟод».50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51Иисус солы шуиз: «Зэм ик, зэм ик тӥледлы верасько: табере Инлэсь усьтӥськемзэ но Адями Пи доры лэзиськись, ӝутӥськись Инмар Кылчинъёсты адӟоды».51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


*а 1:23 Ис. 40:3

*б 1:29 Ыжпи – черк-славян кылын агнец

*в 1:39 туала дырын ог 4 час, нуназе бере

предыдущая глава Глава 1 следующая глава